Старикашка, готовясь ко сну (Лир/Юнг): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Строка 63: Строка 63:
 
Засмеют по перу меня братья!»
 
Засмеют по перу меня братья!»
  
''или''
 
  
Джентльмен перед сном умывался
 
И кричал: «Вот чего я боялся!
 
{{indent|4}}В бороде — два пингвина,
 
{{indent|4}}Дрозд и яйца павлина!»
 
С той поры джентльмен не чесался.
 
 
</small>
 
</small>
 
|}}
 
|}}

Версия 19:18, 2 апреля 2017

Книга нонсенса 1/1 (Эдвард Лир (1812—1888), пер. Санна Юнг)
«Старикашка, готовясь ко сну…»
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: There was an Old Man with a beard.. — Источник: разные • Публикуется с согласия переводчика. Илл. Эдварда Лира


Edward Lear A Book of Nonsense 01.jpg

Санна Юнг:

Чепушинка 1

Старикашка, готовясь ко сну,
Произнес обреченно: «Ну-ну…
В бороде пять чижей,
Две совы, соловей.
Я теперь никогда не усну!»

февраль 2017/Гамбург


 Lear:

Nonsense 1

There was an Old Man with a beard,
Who said "It just as I feared!
Two Owls and a Hen,
our Larks and a Wren,
Have all built their nests in my beard!"

1846



Варианты:

Стихотворец готовое платье
Примерял и ругался: "Проклятье!
В бороде — певчий дрозд,
Выпь, орлан-белохвост…
Засмеют по перу меня братья!»


Другие публикации и переводы:

© Санна Юнг, перевод

Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.