Парижанке скворцы и кукушки (Лир/Юнг): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Строка 54: Строка 54:
 
Обожали на шляпу садиться
 
Обожали на шляпу садиться
 
Воробьи к одной даме из Ниццы.
 
Воробьи к одной даме из Ниццы.
"Пусть садится хоть стая!,
+
"Пусть садится хоть стая!
 
Мне приятна любая,
 
Мне приятна любая,
 
И большая, и малая птица!"
 
И большая, и малая птица!"

Версия 23:35, 29 марта 2017

Книга нонсенса 1/5 (Эдвард Лир (1812—1888), пер. Санна Юнг)
«Парижанке скворцы и кукушки…»
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: There was a Young Lady whose bonnet. — Источник: разные • Публикуется с согласия переводчика. Илл. Эдварда Лира


Edward Lear A Book of Nonsense 05.jpg

Санна Юнг:

[5]

Парижанке скворцы и кукушки
Растрепали на капоре рюшки.
Парижанка пропела:
"Ну а мне что за дело!
Рада я всякой божьей тварюшке!".

19/02/2017 Гамбург

Lear:

[5]

There was a Young Lady whose bonnet,
Came untied when the birds sate upon it;
But she said: 'I don't care!
All the birds in the air
Are welcome to sit on my bonnet!'

1846

Примечания


Вариант:

Обожали на шляпу садиться
Воробьи к одной даме из Ниццы.
"Пусть садится хоть стая!
Мне приятна любая,
И большая, и малая птица!"

19/02/2017 Гамбург

Другие публикации и переводы:



© Санна Юнг, Перевод. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.


Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.