Парижанке скворцы и кукушки (Лир/Юнг): различия между версиями
Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поискуСанна Юнг (обсуждение | вклад) |
Санна Юнг (обсуждение | вклад) |
||
Строка 54: | Строка 54: | ||
Обожали на шляпу садиться | Обожали на шляпу садиться | ||
Воробьи к одной даме из Ниццы. | Воробьи к одной даме из Ниццы. | ||
− | + | "Пусть садится хоть стая!, | |
− | + | Мне приятна любая, | |
− | Мне приятна | + | И большая, и малая птица!" |
''19/02/2017 Гамбург'' | ''19/02/2017 Гамбург'' |
Версия 23:35, 29 марта 2017
← 4. Жил старик на холме в штате Юта… | Книга нонсенса 1/5 ( , пер. Санна Юнг) «Парижанке скворцы и кукушки…» |
6. Очень злая турчанка из Турку… → |
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: There was a Young Lady whose bonnet. — Источник: разные • Публикуется с согласия переводчика. Илл. Эдварда Лира |
[5] |
[5] |
Примечания
|
Другие публикации и переводы:
- There was a Young Lady whose bonne…
- У мадам были глазки прелестные… (Кружков)
- Не беда, если вдруг птичьи лапки… (Смирнов-Садовский)
- Парижанке скворцы и кукушки… (Юнг)
© Санна Юнг, Перевод. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.
![]() |
Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons |