Парижанке скворцы и кукушки (Лир/Юнг): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Строка 3: Строка 3:
 
  |НАЗВАНИЕ  =[[Книга нонсенса 1|Книга нонсенса 1]]/5
 
  |НАЗВАНИЕ  =[[Книга нонсенса 1|Книга нонсенса 1]]/5
 
  |АВТОР  =[[Эдвард Лир]]  (1812—1888)
 
  |АВТОР  =[[Эдвард Лир]]  (1812—1888)
  |ЧАСТЬ  = «Одной даме на шляпе кукушки…»
+
  |ЧАСТЬ  = «Парижанке скворцы и кукушки…»
 
  |ИСТОЧНИК=разные
 
  |ИСТОЧНИК=разные
 
  |ЯЗЫКОРИГИНАЛА=en
 
  |ЯЗЫКОРИГИНАЛА=en
Строка 21: Строка 21:
 
[5]
 
[5]
  
Одной даме на шляпе кукушки
+
Парижанке скворцы и кукушки
Растрепали нарядные рюшки.
+
Растрепали на капоре рюшки.
 
{{indent|5}} Дама радостно пела:
 
{{indent|5}} Дама радостно пела:
 
{{indent|5}} "Ну а мне что за дело!
 
{{indent|5}} "Ну а мне что за дело!
Строка 66: Строка 66:
 
* [[У мадам были глазки прелестные (Лир/Кружков)|У мадам были глазки прелестные…]] [[Григорий Михайлович Кружков|''(Кружков)'']]  
 
* [[У мадам были глазки прелестные (Лир/Кружков)|У мадам были глазки прелестные…]] [[Григорий Михайлович Кружков|''(Кружков)'']]  
 
* [[Не беда, если вдруг птичьи лапки (Лир/Смирнов)|Не беда, если вдруг птичьи лапки…]] [[Д. Смирнов-Садовский|''(Смирнов-Садовский)'']]
 
* [[Не беда, если вдруг птичьи лапки (Лир/Смирнов)|Не беда, если вдруг птичьи лапки…]] [[Д. Смирнов-Садовский|''(Смирнов-Садовский)'']]
* [[Одной даме на шляпе кукушки (Лир/Юнг)|Одной даме на шляпе кукушки…]] [[Санна Юнг|''(Юнг)'']]   
+
* [[Парижанке скворцы и кукушки (Лир/Юнг)|Парижанке скворцы и кукушки…]] [[Санна Юнг|''(Юнг)'']]   
  
  

Версия 23:11, 29 марта 2017

Книга нонсенса 1/5 (Эдвард Лир (1812—1888), пер. Санна Юнг)
«Парижанке скворцы и кукушки…»
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: There was a Young Lady whose bonnet. — Источник: разные • Публикуется с согласия переводчика. Илл. Эдварда Лира


Edward Lear A Book of Nonsense 05.jpg

Санна Юнг:

[5]

Парижанке скворцы и кукушки
Растрепали на капоре рюшки.
Дама радостно пела:
"Ну а мне что за дело!
Рада я всякой божьей тварюшке!".

19/02/2017 Гамбург

Lear:

[5]

There was a Young Lady whose bonnet,
Came untied when the birds sate upon it;
But she said: 'I don't care!
All the birds in the air
Are welcome to sit on my bonnet!'

1846

Примечания


Вариант:

Обожали на шляпу садиться
Воробьи к одной даме из Ниццы.
Дама, не унывая,
Говорила:"Любая
Мне приятна залетная птица!"

19/02/2017 Гамбург

Другие публикации и переводы:



© Санна Юнг, Перевод. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.


Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.