Сапоги генуэзского дожа (Лир/Юнг): различия между версиями
Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поискуСанна Юнг (обсуждение | вклад) |
|||
Строка 26: | Строка 26: | ||
Сапоги генуэзского дожа | Сапоги генуэзского дожа | ||
− | Так | + | Так скрипят, что ходить в них негоже. |
− | {{indent|4}} | + | {{indent|4}}Люди ропщут: «Похоже, |
{{indent|4}}Что они — не из кожи… | {{indent|4}}Что они — не из кожи… | ||
Так поведай нам, дож, из чего же?» | Так поведай нам, дож, из чего же?» | ||
Строка 51: | Строка 51: | ||
</poem> | </poem> | ||
|} | |} | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{poemx1|''Вариант:''| | ||
+ | <small> | ||
+ | |||
+ | ''Нет, не крала я рифм у Кружкова... | ||
+ | ''Но "похоже" им занято. Снова:'' | ||
+ | |||
+ | Башмаки генуэзского дожа | ||
+ | Так скрипели, что было негоже. | ||
+ | Удивился прохожий: | ||
+ | "Знать, они не из кожи? | ||
+ | Из чего же тогда? Из чего же?" | ||
+ | |||
+ | ''23/03/2017, Гамбург'' | ||
+ | </small> | ||
+ | |}} | ||
+ | |||
== Примечания == | == Примечания == | ||
{{примечания}} | {{примечания}} |
Версия 17:12, 23 марта 2017
← 28. Шел старик по Фуэртевентуре… | Книга нонсенса 1/29 ( , пер. Санна Юнг) «Сапоги генуэзского дожа…» |
30. … → |
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: There was an Old Man of the Wrekin. — Источник: разные • Публикуется с согласия переводчика. Илл. Эдварда Лира |
|
Edward Lear: |
Вариант:
|
Примечания
- ↑ The Wrekin (Рекин) – гора высотой в 407 метров на востоке английского графства Шропшир.