Сапоги генуэзского дожа (Лир/Юнг): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Строка 26: Строка 26:
  
 
Сапоги генуэзского дожа
 
Сапоги генуэзского дожа
Так скрипели, что было негоже.
+
Так скрипят, что ходить в них негоже.
{{indent|4}}Все роптали: «Похоже,
+
{{indent|4}}Люди ропщут: «Похоже,
 
{{indent|4}}Что они — не из кожи…
 
{{indent|4}}Что они — не из кожи…
 
Так поведай нам, дож, из чего же?»
 
Так поведай нам, дож, из чего же?»
Строка 51: Строка 51:
 
</poem>
 
</poem>
 
|}
 
|}
 +
 +
 +
{{poemx1|''Вариант:''|
 +
<small>
 +
 +
''Нет, не крала я рифм у Кружкова...
 +
''Но "похоже" им занято. Снова:''
 +
 +
Башмаки генуэзского дожа
 +
Так скрипели, что было негоже.
 +
Удивился прохожий:
 +
"Знать, они не из кожи?
 +
Из чего же тогда? Из чего же?"
 +
 +
''23/03/2017, Гамбург''
 +
</small>
 +
|}}
 +
 
== Примечания ==
 
== Примечания ==
 
{{примечания}}
 
{{примечания}}

Версия 17:12, 23 марта 2017

Книга нонсенса 1/29 (Эдвард Лир (1812—1888), пер. Санна Юнг)
«Сапоги генуэзского дожа…»
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: There was an Old Man of the Wrekin. — Источник: разные • Публикуется с согласия переводчика. Илл. Эдварда Лира
Edward Lear A Book of Nonsense 29.jpg

Санна Юнг:

 
[29]

Сапоги генуэзского дожа
Так скрипят, что ходить в них негоже.
Люди ропщут: «Похоже,
Что они — не из кожи…
Так поведай нам, дож, из чего же?»

10/03/2017, Гамбург

Edward Lear:


[29]

There was an Old Man of the Wrekin[1]
Whose shoes made a horrible creaking
But they said, "Tell us whether,
Your shoes are of leather,
Or of what, you Old Man of the Wrekin?"

1846


Вариант:



Нет, не крала я рифм у Кружкова...
Но "похоже" им занято. Снова:
 
Башмаки генуэзского дожа
Так скрипели, что было негоже.
Удивился прохожий:
"Знать, они не из кожи?
 Из чего же тогда? Из чего же?"

23/03/2017, Гамбург

Примечания

  1. The Wrekin (Рекин) – гора высотой в 407 метров на востоке английского графства Шропшир.

Другие переводы и публикации