Сапоги генуэзского дожа (Лир/Юнг): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
(викификация)
Строка 51: Строка 51:
 
</poem>
 
</poem>
 
|}
 
|}
 
+
== Примечания ==
 +
{{примечания}}
  
 
== Другие переводы и публикации ==
 
== Другие переводы и публикации ==

Версия 11:51, 23 марта 2017

Книга нонсенса 1/29 (Эдвард Лир (1812—1888), пер. Санна Юнг)
«Сапоги генуэзского дожа…»
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: There was an Old Man of the Wrekin. — Источник: разные • Публикуется с согласия переводчика. Илл. Эдварда Лира
Edward Lear A Book of Nonsense 29.jpg

Санна Юнг:

 
[29]

Сапоги генуэзского дожа
Так скрипели, что было негоже.
Все роптали: «Похоже,
Что они — не из кожи…
Так поведай нам, дож, из чего же?»

10/03/2017, Гамбург

Edward Lear:


[29]

There was an Old Man of the Wrekin[1]
Whose shoes made a horrible creaking
But they said, "Tell us whether,
Your shoes are of leather,
Or of what, you Old Man of the Wrekin?"

1846

Примечания

  1. The Wrekin (Рекин) – гора высотой в 407 метров на востоке английского графства Шропшир.

Другие переводы и публикации