Сапоги генуэзского дожа (Лир/Юнг): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
(«» добавил)
(викификация)
Строка 6: Строка 6:
 
  |ИСТОЧНИК=разные
 
  |ИСТОЧНИК=разные
 
  |ЯЗЫКОРИГИНАЛА=en
 
  |ЯЗЫКОРИГИНАЛА=en
  |НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА=[[s:en:There was an Old Man of Wrekin|There was an Old Man of Wrekin]]  
+
  |НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА=[[s:en:There was an Old Man of the Wrekin|There was an Old Man of the Wrekin]]  
 
  |ПЕРЕВОДЧИК=[[Санна Юнг]]
 
  |ПЕРЕВОДЧИК=[[Санна Юнг]]
 
  |ПРЕДЫДУЩИЙ =  [[Шел старик по Фуэртевентуре (Лир/Юнг)|28. Шел старик по Фуэртевентуре…]]
 
  |ПРЕДЫДУЩИЙ =  [[Шел старик по Фуэртевентуре (Лир/Юнг)|28. Шел старик по Фуэртевентуре…]]

Версия 11:47, 23 марта 2017

Книга нонсенса 1/29 (Эдвард Лир (1812—1888), пер. Санна Юнг)
«Сапоги генуэзского дожа…»
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: There was an Old Man of the Wrekin. — Источник: разные • Публикуется с согласия переводчика. Илл. Эдварда Лира
Edward Lear A Book of Nonsense 29.jpg

Санна Юнг:

 
[29]

Сапоги генуэзского дожа
Так скрипели, что было негоже.
Все роптали: «Похоже,
Что они — не из кожи…
Так поведай нам, дож, из чего же?»

10/03/2017, Гамбург

Edward Lear:


[29]

There was an Old Man of the Wrekin
Whose shoes made a horrible creaking
But they said, 'Tell us whether,
Your shoes are of leather,
Or of what, you Old Man of the Wrekin?'

1846


Другие переводы и публикации