Старый немец спросил себе пива (Лир/Юнг): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Строка 10: Строка 10:
 
  |ДРУГОЕ  = Публикуется с согласия переводчика. Илл. Эдварда Лира
 
  |ДРУГОЕ  = Публикуется с согласия переводчика. Илл. Эдварда Лира
 
  |ПРЕДЫДУЩИЙ =  [[Долго буйствуя, дядя из Буды (Лир/Юнг)‎|24. Долго буйствуя, дядя из Буды…]]
 
  |ПРЕДЫДУЩИЙ =  [[Долго буйствуя, дядя из Буды (Лир/Юнг)‎|24. Долго буйствуя, дядя из Буды…]]
  |СЛЕДУЮЩИЙ =  [[??(Лир/Юнг)|26. ??]]   
+
  |СЛЕДУЮЩИЙ =  [[Для круиза мадам из Анапы (Лир/Юнг)|26. Для круиза мадам из Анапы…]]   
 
}}
 
}}
 
[[Категория:Поэзия Эдварда Лира]]
 
[[Категория:Поэзия Эдварда Лира]]

Версия 21:24, 22 марта 2017

Книга нонсенса 1/25 (Эдвард Лир (1812—1888), пер. Санна Юнг)
«Старый немец спросил себе пива…»
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: There was an Old Man of Columbia. — Источник: разные • Публикуется с согласия переводчика. Илл. Эдварда Лира


Edward Lear A Book of Nonsense 25.jpg

Санна Юнг:

[25]

Старый немец спросил себе пива,
А барменша пропела игриво:
  "Подставляй стеклотару!
   Жигули, с пылу, с жару!"
Старичок поклонился учтиво.

15/03/2017, Гамбург

Edward Lear:

[25]


There was an Old Man of Columbia,
Who was thirsty, and called out for some beer;
      But they brought it quite hot,
      In a small copper pot,
Which disgusted that man of Columbia.

1846

Вариант:



Старый немец спросил себе пива,
А бармен отвечает игриво:
"Подставляй стеклотару,
 Жигули, с пылу, с жару!"
Старичок нос наморщил гадливо.


Другие переводы и публикации

© Санна Юнг