Старый немец спросил себе пива (Лир/Юнг): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
(Новая страница: «{{отексте |КАЧЕСТВО=4 |НАЗВАНИЕ =Книга нонсенса 1/25 |АВТОР =Эдвард Ли…»)
 
Строка 28: Строка 28:
 
А барменша пропела игриво:
 
А барменша пропела игриво:
 
   "Подставляй стеклотару!
 
   "Подставляй стеклотару!
   Жигули, с пылу,с жару!"
+
   Жигули, с пылу, с жару!"
 
Старичок поклонился учтиво.
 
Старичок поклонился учтиво.
  

Версия 17:41, 20 марта 2017

Книга нонсенса 1/25 (Эдвард Лир (1812—1888), пер. Санна Юнг)
«Старый немец спросил себе пива…»
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: There was an Old Man of Columbia. — Источник: разные • Публикуется с согласия переводчика. Илл. Эдварда Лира


Edward Lear A Book of Nonsense 25.jpg

Санна Юнг:

[25]

Старый немец спросил себе пива,
А барменша пропела игриво:
  "Подставляй стеклотару!
   Жигули, с пылу, с жару!"
Старичок поклонился учтиво.

15/03/2017, Гамбург

Edward Lear:

[25]


There was an Old Man of Columbia,
Who was thirsty, and called out for some beer;
      But they brought it quite hot,
      In a small copper pot,
Which disgusted that man of Columbia.

1846

Вариант:



Дед-берлинец спросил себе пива,
А бармен отвечает игриво:
"Подставляй стеклотару,
 Жигули, с пылу, с жару!"
Старичок нос наморщил гадливо.


Другие переводы и публикации

© Санна Юнг