Эта Леди — что очень приятно (Лир/Василой): различия между версиями
Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску (Новая страница: «<div class="oldspell"> {{отексте |КАЧЕСТВО=100% | НАЗВАНИЕ =Эта Леди - что очень отрадно... | АВТОР = …») |
|||
Строка 12: | Строка 12: | ||
|ПЕРЕВОДЧИК=[[Адела Василой]] (р. 1947) | |ПЕРЕВОДЧИК=[[Адела Василой]] (р. 1947) | ||
|ИСТОЧНИК=[http://www.stihi.ru/2017/02/19/4651, http://adela.stihi.ru] | |ИСТОЧНИК=[http://www.stihi.ru/2017/02/19/4651, http://adela.stihi.ru] | ||
− | | ПРЕДЫДУЩИЙ = | + | | ПРЕДЫДУЩИЙ = [[Был сей старец седой бородат (Лир/Василой)|1. Был сей старец седой бородат]] |
− | | СЛЕДУЮЩИЙ = | + | | СЛЕДУЮЩИЙ =[[Здоровенный детина в Гаване (Лир/Василой)|3. Здоровенный детина в Гаване]] |
| ДРУГОЕ =[[Книги нонсенса (Лир)]]. Публикуется с согласия переводчика. Илл. Эдварда Лира | | ДРУГОЕ =[[Книги нонсенса (Лир)]]. Публикуется с согласия переводчика. Илл. Эдварда Лира | ||
}} | }} |
Версия 02:16, 16 марта 2017
← 1. Был сей старец седой бородат | Эта Леди - что очень отрадно... , пер. Адела Василой (р. 1947) |
3. Здоровенный детина в Гаване → |
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Тhere was a Young Lady of Ryde. — Из сборника «Edward Lear A Book of Nonsense». Дата создания: 1846 (перевод). Источник: http://adela.stihi.ru • Книги нонсенса (Лир). Публикуется с согласия переводчика. Илл. Эдварда Лира |
Адела Василой: |
Edward Lear: |
Примечания
Другие публикации и переводы:
- There was a Young Lady of Ryde…
- Щепетильная дама в Испании… (Кружков)
- Танцовщица в посёлке Ширки… (Смирнов-Садовский)
- Одна дама, живя в Биаррице… (Юнг)
© Адела Василой, Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.
![]() |
Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons |