Дед на липе был мрачен и зол (Лир/Юнг): различия между версиями
Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поискум (Dmitrismirnov переименовал страницу Дед на липе был мрачен и зол ((Лир/Юнг) в Дед на липе был мрачен и зол (Лир/Юнг)) |
(→Другие публикации и переводы:: викификация) |
||
Строка 74: | Строка 74: | ||
==Другие публикации и переводы:== | ==Другие публикации и переводы:== | ||
+ | |||
+ | * [[:s:en:There was an Old Man in a tree|There was an Old Man in a tree…]] | ||
+ | * [[Жил один старичок удалой (Лир/Кружков)|Жил один старичок удалой…]] [[Григорий Михайлович Кружков|''(Кружков)'']] | ||
+ | * [[Дед свесился с ветки уныло (Лир/Смирнов)|Дед свесился с ветки уныло…]] [[Д. Смирнов-Садовский|''(Смирнов-Садовский)'']] | ||
+ | * [[Дед на липе был мрачен и зол (Лир/Юнг)|Дед на липе был мрачен и зол…]] [[Санна Юнг|''(Юнг)'']] | ||
+ | |||
Версия 12:02, 14 марта 2017
← 9. Одна дама жила в Иль-де-Франсе … | Книга нонсенса 1/10 ( , пер. Санна Юнг) «Дед на липе был мрачен и зол…» |
11. Дед на флейте играл полонез… → |
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: There was an Old Man in a tree|There was an Old Man in a tree…. — Источник: разные • Публикуется с согласия переводчика. Илл. Эдварда Лира |
[10] |
[10] |
Примечания
|
Другие публикации и переводы:
- There was an Old Man in a tree…
- Жил один старичок удалой… (Кружков)
- Дед свесился с ветки уныло… (Смирнов-Садовский)
- Дед на липе был мрачен и зол… (Юнг)
© Санна Юнг, перевод
![]() |
Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons |