Раз в семейном кругу, в воскресенье (Лир/Юнг): различия между версиями
Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поискум |
Санна Юнг (обсуждение | вклад) |
||
Строка 29: | Строка 29: | ||
Раз в семейном кругу, в воскресенье, | Раз в семейном кругу, в воскресенье, | ||
− | + | Джентльмен произнёс:"Есть сужденье, | |
{{indent|4}}Что мой нос нехорош. | {{indent|4}}Что мой нос нехорош. | ||
{{indent|4}}Это, если не ложь, | {{indent|4}}Это, если не ложь, | ||
Строка 69: | Строка 69: | ||
b) | b) | ||
− | + | Один дед с выдающимся носом | |
− | + | Внуков спрашивал: "Молокососы! | |
{{indent|4}}Кто в контору донёс, | {{indent|4}}Кто в контору донёс, | ||
{{indent|4}}Что, мол, длинен мой нос?"- | {{indent|4}}Что, мол, длинен мой нос?"- |
Версия 19:21, 12 марта 2017
← 2. Одна дама, живя в Биаррице… | Книга нонсенса 1/3 ( , пер. Санна Юнг) «Раз в семейном кругу, в воскресенье…» |
4. Жил старик на холме в штате Юта… → |
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: The was an Old Man with a nose. — Источник: разные • Публикуется с согласия переводчика. Илл. Эдварда Лира |
[3] |
[3] |
Примечания
|
Другие публикации и переводы:
- There was an Old Man with a nose…
- Пожилой господин из Таити… (Кружков)
- Говорил старичок с длинным носом… (Смирнов-Садовский)
- Как-то жил старикашка носатый… (Тэ)
- Раз в семейном кругу, в воскресенье… (Юнг)
© Санна Юнг, перевод
![]() |
Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons |