Парижанке скворцы и кукушки (Лир/Юнг): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
(викификация)
Строка 10: Строка 10:
 
  |ДРУГОЕ  = Публикуется с согласия переводчика. Илл. Эдварда Лира
 
  |ДРУГОЕ  = Публикуется с согласия переводчика. Илл. Эдварда Лира
 
}}
 
}}
[[Категория:Поэзия Эдварда Лира]]
 
[[Категория:Книга нонсенса 1]]
 
[[Категория:Эдвард Лир в переводах Санны Юнг]]
 
<br/>
 
 
[[Image:Edward Lear A Book of Nonsense 05.jpg|300px|center]]
 
[[Image:Edward Lear A Book of Nonsense 05.jpg|300px|center]]
  
Строка 67: Строка 63:
  
 
|}}
 
|}}
 +
 +
 +
==Другие публикации и переводы:==
 +
 +
* [[:s:en:There was a Young Lady whose bonne|There was a Young Lady whose bonne…]]
 +
* [[У мадам были глазки прелестные (Лир/Кружков)|У мадам были глазки прелестные…]] [[Григорий Михайлович Кружков|''(Кружков)'']]
 +
* [[Не беда, если вдруг птичьи лапки (Лир/Смирнов)|Не беда, если вдруг птичьи лапки…]] [[Д. Смирнов-Садовский|''(Смирнов-Садовский)'']]
 +
* [[Одной даме на шляпе кукушки (Лир/Юнг)|Одной даме на шляпе кукушки…]] [[Санна Юнг|''(Юнг)'']] 
 +
 +
 +
----
 +
<small> © [[Григорий Михайлович Кружков]], Перевод. Примечания. Свободное копирование  в коммерческих целях не допускается. </small>
 +
----
 +
{{CC-BY-NC-ND}}
 +
 +
[[Категория:Поэзия Эдварда Лира]]
 +
[[Категория:Книга нонсенса 1]]
 +
[[Категория:Эдвард Лир в переводах Санны Юнг]]
 +
[[Категория:Литература 1846 года]]
 +
[[Категория:Литература 2017 года]]
 +
[[Категория:Тексты на английском языке]]
 +
[[Категория:Пятистишия]]
 +
[[Категория:Лимерики]]

Версия 02:53, 11 марта 2017

Книга нонсенса 1/5 (Эдвард Лир (1812—1888), пер. Санна Юнг)
«Одной даме на шляпе кукушки…»
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: There was a Young Lady whose bonnet. — Источник: разные • Публикуется с согласия переводчика. Илл. Эдварда Лира


Edward Lear A Book of Nonsense 05.jpg

Санна Юнг:

[5]

Одной даме на шляпе кукушки
Растрепали нарядные рюшки.
Дама радостно пела:
"Ну а мне что за дело!
Рада я всякой божьей тварюшке!".

19/02/2017 Гамбург

Lear:

[5]

There was a Young Lady whose bonnet,
Came untied when the birds sate upon it;
‎ But she said: 'I don't care!
‎ All the birds in the air
Are welcome to sit on my bonnet!'

1846

Примечания


Вариант:

Обожали на шляпу садиться
Воробьи к одной даме из Ниццы.
    Дама, не унывая,
    Говорила:"Любая
Мне приятна залетная птица!"



19/02/2017 Гамбург



Другие публикации и переводы:



© Григорий Михайлович Кружков, Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.


Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.