Неуловимое (Каванах/Еремеев): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
(Новая страница: «<div class="oldspell"> {{Отексте | АВТОР = Патрик Каванах / Patrick Kavanagh (1904-1967)…»)
 
Строка 10: Строка 10:
 
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ        =  
 
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ        =  
 
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА        =en  
 
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА        =en  
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА    =Intangible  
+
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА    =Intangible
 
| ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА =  
 
| ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА =  
 
| ПЕРЕВОДЧИК            =[[Константин Еремеев]] (р. 1965)  
 
| ПЕРЕВОДЧИК            =[[Константин Еремеев]] (р. 1965)  
Строка 22: Строка 22:
 
| КАЧЕСТВО              =  
 
| КАЧЕСТВО              =  
 
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ      =
 
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ      =
}}<br />[[Файл:A8.jpg|50px|right|link=А8]]
+
}}
 
[[Категория:Шестнадцатистишия]]
 
[[Категория:Шестнадцатистишия]]
[[Категория:Антология восьмистиший|*]]
 
 
[[Категория:Поэзия Патрика Каванаха]]
 
[[Категория:Поэзия Патрика Каванаха]]
 
[[Категория:Переводы, выполненные Константином Еремеевым]]
 
[[Категория:Переводы, выполненные Константином Еремеевым]]
Строка 30: Строка 29:
 
[[Категория:Переводы с английского языка]]
 
[[Категория:Переводы с английского языка]]
 
[[Категория:Тексты на английском языке]]
 
[[Категория:Тексты на английском языке]]
 +
 +
  
 
{|width=100%
 
{|width=100%
Строка 39: Строка 40:
 
'''Неуловимое'''
 
'''Неуловимое'''
  
Едва не взятый в звёздный плен,
+
Едва не взятый в звёздный плен
Иду сквозь ночь полей и стен.
+
Иду сквозь ночь полей и стен,
 
Я – пустота. Прочь – имена,
 
Я – пустота. Прочь – имена,
 
И шепчут что-то тополя
 
И шепчут что-то тополя
Строка 81: Строка 82:
 
Speak no more, speak,
 
Speak no more, speak,
 
Speak no more
 
Speak no more
A thread-worn story.|}}
+
A thread-worn story.
 +
|}}
 
|}
 
|}
  
 +
== Примечания ==
 +
{{примечания}}
  
 
{{справка}}
 
{{справка}}

Версия 06:31, 27 февраля 2017

Неуловимое / Intangible
автор Патрик Каванах / Patrick Kavanagh (1904-1967), пер. Константин Еремеев (р. 1965)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Intangible


Константин Еремеев (перевод):

Неуловимое

Едва не взятый в звёздный плен
Иду сквозь ночь полей и стен,
Я – пустота. Прочь – имена,
И шепчут что-то тополя
В тиши, где степь и пелена.

Ни тьма, ни синь, ни серость – нет,
Ни красный или рыжий цвет
У неба надо мною.
Всё не даёт покоя
Индийский, чуждый мне секрет –
Виденье грозовое.

Величье Греческой зари,
Египта тканно-облачные глории,
Ни слова больше. Говори,
(хотя, постой) Не надо слов, –
Истлела нить истории.

Patrick Kavanagh:

Intangible

Rapt to starriness – not quite,
I go through fields and fens of night,
The nameless, the void,
Where ghostly poplars whisper to
A silent countryside.

Not black or blue,
Grey or red or tan,
The skies I travel under.
A strange unquiet wonder.
Indian
Vision and thunder.

Splendours of Greek,
Egypt’s cloud-woven glory,
Speak no more, speak,
Speak no more
A thread-worn story.

Примечания

Info icon.png Данное произведение является собственностью своего правообладателя и представлено здесь исключительно в ознакомительных целях. Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. / This work belongs to its legal owner and presented here for informational purposes only. If the owner does not agree with the publication, it will be removed upon request.