Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Константин Еремеев (перевод):
Неуловимое
Едва не взятый в звёздный плен
Иду сквозь ночь полей и стен,
Я – пустота. Прочь – имена,
И шепчут что-то тополя
В тиши, где степь и пелена.
Ни тьма, ни синь, ни серость – нет,
Ни красный или рыжий цвет
У неба надо мною.
Всё не даёт покоя
Индийский, чуждый мне секрет –
Виденье грозовое.
Величье Греческой зари,
Египта тканно-облачные глории,
Ни слова больше. Говори,
(хотя, постой) Не надо слов, –
Истлела нить истории.
|
|
Patrick Kavanagh:
Intangible
Rapt to starriness – not quite,
I go through fields and fens of night,
The nameless, the void,
Where ghostly poplars whisper to
A silent countryside.
Not black or blue,
Grey or red or tan,
The skies I travel under.
A strange unquiet wonder.
Indian
Vision and thunder.
Splendours of Greek,
Egypt’s cloud-woven glory,
Speak no more, speak,
Speak no more
A thread-worn story.
|
|
Примечания
|
Данное произведение является собственностью своего правообладателя и представлено здесь исключительно в ознакомительных целях. Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. / This work belongs to its legal owner and presented here for informational purposes only. If the owner does not agree with the publication, it will be removed upon request.
|