Некий старец с седой бородой (Лир/Сухарев): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
(викификация)
(викификация)
Строка 50: Строка 50:
 
|}
 
|}
  
<br/>
+
 
----
+
==Другие публикации и переводы:==
<br/>
 
'''Другие публикации и переводы:'''
 
  
 
*[[en.ws:There was an Old Man with a beard|There was an Old Man with a beard…]]  
 
*[[en.ws:There was an Old Man with a beard|There was an Old Man with a beard…]]  
Строка 61: Строка 59:
 
*[[Жил угрюмый Старик-с-бородою (Лир/Тэ)|Жил угрюмый Старик-с-бородою…]] [[Вита Тэ|''(Тэ)'']]
 
*[[Жил угрюмый Старик-с-бородою (Лир/Тэ)|Жил угрюмый Старик-с-бородою…]] [[Вита Тэ|''(Тэ)'']]
  
----
+
 
<small>'''© [[Сергей Леонидович Сухарев]], перевод'''</small>
+
<small>© [[Сергей Леонидович Сухарев]], перевод</small>
 +
 
 +
{{CC-BY-NC-ND}}

Версия 19:08, 16 февраля 2017

Книга нонсенса 1/1 (Эдвард Лир (1812—1888), пер. Сергей Леонидович Сухарев)
«Жил старик с сединой в бороде…»
Язык оригинала: английский. — Источник: разные • Публикуется с согласия переводчика.


Edward Lear A Book of Nonsense 01.jpg

Сухарев:

[1]

Некий старец с седой бородой
Закричал: — Так и есть, Боже мой!
Свили гнёзда сова,
Выпь и филина два
В бороде моей бедной седой.

1995

Lear:

[1]

There was an Old Man with a beard,
Who said, 'It is just as I feared!
Two Owls and a Hen,
Four Larks and a Wren,
Have all built their nests in my beard!'

Опубл. 1846


Другие публикации и переводы:


© Сергей Леонидович Сухарев, перевод

Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.