Призрак и Эманация (Блейк/Смирнов): различия между версиями
(викификация) |
(викификация) |
||
Строка 40: | Строка 40: | ||
Покуда агнец божий… | Покуда агнец божий… | ||
|(Перевод А. Баранова)}}</ref> | |(Перевод А. Баранова)}}</ref> | ||
− | |||
Мой призрак рыщет вкруг меня, | Мой призрак рыщет вкруг меня, | ||
Строка 46: | Строка 45: | ||
А эманация, внутри, | А эманация, внутри, | ||
Меня за грех ты не кори!.. | Меня за грех ты не кори!.. | ||
− | |||
{{nr|5}} Бескрайней бездной мы бредём | {{nr|5}} Бескрайней бездной мы бредём | ||
Строка 52: | Строка 50: | ||
И в буйном вихре Призрак мой, | И в буйном вихре Призрак мой, | ||
Как хищник, мчится за тобой. | Как хищник, мчится за тобой. | ||
− | |||
За каждым шагом он следит: | За каждым шагом он следит: | ||
Строка 58: | Строка 55: | ||
И по следам понять бы рад: | И по следам понять бы рад: | ||
{{№|[''Призр.'']}}«Когда вернёшься ты назад? | {{№|[''Призр.'']}}«Когда вернёшься ты назад? | ||
− | |||
Ты гордостью и бровью хмурой | Ты гордостью и бровью хмурой | ||
Строка 64: | Строка 60: | ||
{{nr|15}} Ревнивый трепет твой жестокий | {{nr|15}} Ревнивый трепет твой жестокий | ||
В ночи рождает слёз потоки. | В ночи рождает слёз потоки. | ||
− | |||
Семь раз любви моей цветы | Семь раз любви моей цветы | ||
Строка 70: | Строка 65: | ||
И я семь мраморных могил | И я семь мраморных могил | ||
{{nr|20}} Слезой и страхом оросил. | {{nr|20}} Слезой и страхом оросил. | ||
− | |||
Там семь других любимых дев | Там семь других любимых дев | ||
Строка 76: | Строка 70: | ||
Вокруг могил, и здесь, у ложа, | Вокруг могил, и здесь, у ложа, | ||
Другие семь вздыхали тоже. | Другие семь вздыхали тоже. | ||
− | |||
{{nr|25}} И семь других склонясь в печали | {{nr|25}} И семь других склонясь в печали | ||
Строка 82: | Строка 75: | ||
Над ложем светочем светили, | Над ложем светочем светили, | ||
И все грехи тебе простили. | И все грехи тебе простили. | ||
− | |||
Когда же вновь ты прилетишь | Когда же вновь ты прилетишь | ||
Строка 88: | Строка 80: | ||
Чтоб слёз вовеки я не лил, | Чтоб слёз вовеки я не лил, | ||
Прости меня, как я простил!» | Прости меня, как я простил!» | ||
− | |||
{{№|[''Эман.'']}} «Никогда не возвращусь, | {{№|[''Эман.'']}} «Никогда не возвращусь, | ||
Строка 94: | Строка 85: | ||
{{nr|35}} Жизнь с тобою мне постыла, | {{nr|35}} Жизнь с тобою мне постыла, | ||
Смерть моя — твоя могила. | Смерть моя — твоя могила. | ||
− | |||
Не спасёт тебя ни ад, | Не спасёт тебя ни ад, | ||
Строка 100: | Строка 90: | ||
Где б тебе ни укрываться — | Где б тебе ни укрываться — | ||
{{nr|40}} Буду за тобою гнаться!» | {{nr|40}} Буду за тобою гнаться!» | ||
− | |||
{{№|[''Призр.'']}} «Я адский лес свалить смогу, | {{№|[''Призр.'']}} «Я адский лес свалить смогу, | ||
Строка 106: | Строка 95: | ||
Легко порву я эту нить, | Легко порву я эту нить, | ||
Чтоб в царство вечности вступить. | Чтоб в царство вечности вступить. | ||
− | |||
{{nr|45}} Чтоб желчи мне твоей не зреть, | {{nr|45}} Чтоб желчи мне твоей не зреть, | ||
Строка 112: | Строка 100: | ||
Дам эманации другой, | Дам эманации другой, | ||
Связать судьбу с моей судьбой! | Связать судьбу с моей судьбой! | ||
− | |||
Лес Адский мы искореним, | Лес Адский мы искореним, | ||
Строка 118: | Строка 105: | ||
Легко порвём мы эту нить, | Легко порвём мы эту нить, | ||
Чтоб в вечности миры вступить. | Чтоб в вечности миры вступить. | ||
− | |||
Бери же — вот моя рука, | Бери же — вот моя рука, | ||
Строка 131: | Строка 117: | ||
Меня коришь и не жалеешь, | Меня коришь и не жалеешь, | ||
{{nr|60}} Свои ж Проступки ты лелеешь. | {{nr|60}} Свои ж Проступки ты лелеешь. | ||
− | |||
{{№|[''Эман.'']}} Слова твои и взгляды злобны, | {{№|[''Эман.'']}} Слова твои и взгляды злобны, | ||
Строка 137: | Строка 122: | ||
Ты их раба, они блудницы, | Ты их раба, они блудницы, | ||
В моей постели их гробницы… | В моей постели их гробницы… | ||
− | |||
{{№|[''Призр.'']}} {{nr|65}} Ты бледная, пустая форма — | {{№|[''Призр.'']}} {{nr|65}} Ты бледная, пустая форма — | ||
Строка 143: | Строка 127: | ||
И слышал, как звенел и рос | И слышал, как звенел и рос | ||
Поток твоих свинцовых слёз. | Поток твоих свинцовых слёз. | ||
− | |||
Мы до вершины доберемся, | Мы до вершины доберемся, | ||
Строка 166: | Строка 149: | ||
Weeps incessantly for my Sin | Weeps incessantly for my Sin | ||
− | |||
{{nr|5}} A Fathomless & boundless deep | {{nr|5}} A Fathomless & boundless deep | ||
There we wander there we weep | There we wander there we weep | ||
On the hungry craving wind | On the hungry craving wind | ||
My Spectre follows thee behind | My Spectre follows thee behind | ||
− | |||
He scents thy footsteps in the snow | He scents thy footsteps in the snow | ||
{{nr|10}} Wheresoever thou dost go | {{nr|10}} Wheresoever thou dost go | ||
Thro the wintry hail & rain | Thro the wintry hail & rain | ||
− | {{№|[''Spec.'']}} When wilt thou return again | + | {{№|[''Spec.'']<ref>Обозначения ''Spec.'' и ''Em.'', а также кавычки, добавлены в изд. У. Стивенсона в попытке распределись диалог между призраком и эманацией. В оригинале таких обозначений и кавычек нет. ''ДС.''</ref>}} When wilt thou return again |
− | |||
Dost thou not in Pride & scorn | Dost thou not in Pride & scorn | ||
Fill with tempests all my morn | Fill with tempests all my morn | ||
Строка 184: | Строка 164: | ||
Fill my pleasant nights with tears | Fill my pleasant nights with tears | ||
− | |||
Seven of my sweet loves thy knife | Seven of my sweet loves thy knife | ||
Has bereaved of their life | Has bereaved of their life | ||
Строка 190: | Строка 169: | ||
{{nr|20}} And with cold & shuddering fears | {{nr|20}} And with cold & shuddering fears | ||
− | |||
Seven more loves weep night & day | Seven more loves weep night & day | ||
Round the tombs where my loves lay | Round the tombs where my loves lay | ||
Строка 196: | Строка 174: | ||
Around my couch with torches bright | Around my couch with torches bright | ||
− | |||
{{nr|25}} And seven more Loves in my bed | {{nr|25}} And seven more Loves in my bed | ||
Crown with wine my mournful head | Crown with wine my mournful head | ||
Pitying & forgiving all | Pitying & forgiving all | ||
Thy transgressions great & small | Thy transgressions great & small | ||
− | |||
When wilt thou return & view | When wilt thou return & view | ||
Строка 207: | Строка 183: | ||
When wilt thou return & live | When wilt thou return & live | ||
When wilt thou pity as I forgive | When wilt thou pity as I forgive | ||
− | |||
{{№|[''Em.'']}} Never Never I return | {{№|[''Em.'']}} Never Never I return | ||
Строка 213: | Строка 188: | ||
{{nr|35}} Living thee alone Ill have | {{nr|35}} Living thee alone Ill have | ||
And when dead Ill be thy Grave | And when dead Ill be thy Grave | ||
− | |||
Thro the Heavn & Earth & Hell | Thro the Heavn & Earth & Hell | ||
Строка 219: | Строка 193: | ||
I will fly & thou pursue | I will fly & thou pursue | ||
{{nr|40}} Night & Morn the flight renew | {{nr|40}} Night & Morn the flight renew | ||
− | |||
{{№|[''Spec.'']}} Till I turn from Female Love | {{№|[''Spec.'']}} Till I turn from Female Love | ||
Строка 225: | Строка 198: | ||
I shall never worthy be | I shall never worthy be | ||
To Step into Eternity | To Step into Eternity | ||
− | |||
{{nr|45}} And to end thy cruel mocks | {{nr|45}} And to end thy cruel mocks | ||
Строка 232: | Строка 204: | ||
To be subservient to my Fate | To be subservient to my Fate | ||
− | |||
Let us agree to give up Love | Let us agree to give up Love | ||
{{nr|50}} And root up the infernal grove | {{nr|50}} And root up the infernal grove | ||
Строка 238: | Строка 209: | ||
The worlds of happy Eternity | The worlds of happy Eternity | ||
− | |||
& Throughout all Eternity | & Throughout all Eternity | ||
I forgive you you forgive me | I forgive you you forgive me | ||
Строка 270: | Строка 240: | ||
</ref> | </ref> | ||
− | [Postscript] | + | [''Postscript'']<ref>Блейк пронумеровал первые 14 строф как 1—14, оставив последующие строфы без нумерации. Слово «Постскриптум» добавлено редакторами в изд. Д. Эрдмана и У. Стивенсона. Дж. Кейнс в своём изд. назвал эти четыре четверостишия «Дополнительными стансами». ''ДС.''</ref> |
{{№|[''Spec.'']}} Oer my Sins Thou sit & moan | {{№|[''Spec.'']}} Oer my Sins Thou sit & moan | ||
Строка 293: | Строка 263: | ||
|c.1800, London}} | |c.1800, London}} | ||
− | |||
| width=10% | | | width=10% | | ||
|} | |} |
Версия 19:34, 26 февраля 2016
Призрак и эманация , пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948) |
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: 1. My Spectre around me night & day from Notebook (c.1800-1803), p. 1-2, reversed. See also Songs and Ballads.. — Из сборника «Манускрипт Россетти». Дата создания: c.1780 пер. 1977 (перевод). |
|
c.1800, London
|
Версии и переводы
- My Spectre around me night & day / Призрак и эманация
- Призрак и эманация (Блейк/Потапова)
- Спектр и Эманация (Блейк/Топоров)
- Призрак и Эманация (Блейк/Смирнов)
- Призрак и эманация (значения)


Примечания
- ↑ Призрак и Эманация. — Призрак — одно из сложнейших понятий у Блейка; всякое явление, в котором рассудок и сердце разделены, порождает Призрака; судя по многочисленным замечаниям, особенно частым в поэме «Иерусалим», призрак — это рассудок, постоянно заводящий человека в тупики абстракции и одиночества (поэтому он называется еще редким словом «Самость»): «Я вижу четверного человека — Человечность в смертельном сне и ее павшую Эманацию, Призрак и его жестокую Тень» («Иерусалим», с. 15, стих 7). Стихотворение «Призрак и Эманация» анализирует, в свете подобного толкования, несчастный брак. Сохранилось неоконченное стихотворение Блейка, которое может послужить комментарием в отношении строф 11 и 13 «Призрака и Эманации» и помещенное в тетради на одной из ближайших страниц:
Тиранит каждого из нас
Свой Призрак; а настанет час —
Проснувшаяся Человечность
Его низвергнет в топь, но в Вечность
Воспрянет Самость с ней
Из Озера Огней,
Покуда агнец божий…(Перевод А. Баранова) - ↑ Плоть — это хлеб, а кровь — вино! — См. Евангелие от Матфея, 26, 26–28; от Марка, 14, 22; от Луки, 22,19.
- ↑ "The Complete Poetry & Prose of William Blake", ed. by David V. Erdman, Anchor Books, 1988, p. 475.
- ↑ Обозначения Spec. и Em., а также кавычки, добавлены в изд. У. Стивенсона в попытке распределись диалог между призраком и эманацией. В оригинале таких обозначений и кавычек нет. ДС.
- ↑ "My Spectre around me night & day..." N 13, 12
Canceled stanzas b and c, with revisions and numbering, read:
- [Her]<Thy> weeping [She]<thou> shall neer give oer
- I sin against [her]<thee> more—& more
- [El]<And> never will from sin be free
- Till she forgives & comes to me
- [4] [<5>]
- Thou hast parted from my side
- Once thou wast a virgin bride
- Never shalt thou a [lover]<true love> find
- My Spectre follows thee Behind
- One and then another replacement was written for stanza b, thus (as numbered for various arrangements):
- [3] <4>
- 1 When my Love did first begin
- 2 Thou didst call that Love a Sin
- 3 Secret trembling night & day
- 4 Driving all my Loves away
- 2
- [[To]<In> a dark cold winter night]
- A deep winter [night] dark <&> cold
- [Within my [loves] Heart]
- Within my heart thou didst unfold
- A Fathomless & boundless deep
- There we wander there we weep
- ↑ Блейк пронумеровал первые 14 строф как 1—14, оставив последующие строфы без нумерации. Слово «Постскриптум» добавлено редакторами в изд. Д. Эрдмана и У. Стивенсона. Дж. Кейнс в своём изд. назвал эти четыре четверостишия «Дополнительными стансами». ДС.