Призрак и Эманация (Блейк/Смирнов): различия между версиями
(викификация) |
(викификация) |
||
Строка 132: | Строка 132: | ||
{{nr|60}} Свои ж Проступки ты лелеешь. | {{nr|60}} Свои ж Проступки ты лелеешь. | ||
− | Слова твои и взгляды злобны, | + | |
+ | {{№|[''Эман.'']}} Слова твои и взгляды злобны, | ||
Твои ж Грехи — моим подобны, | Твои ж Грехи — моим подобны, | ||
Ты их раба, они блудницы, | Ты их раба, они блудницы, | ||
В моей постели их гробницы… | В моей постели их гробницы… | ||
− | {{№|[''Призр.'']}} {{nr|65}} Ты бледная, пустая форма | + | |
− | Летел я следом в вихре шторма, | + | {{№|[''Призр.'']}} {{nr|65}} Ты бледная, пустая форма — |
+ | Летел я следом в вихре шторма, | ||
И слышал, как звенел и рос | И слышал, как звенел и рос | ||
Поток твоих свинцовых слёз. | Поток твоих свинцовых слёз. | ||
+ | |||
Мы до вершины доберемся, | Мы до вершины доберемся, | ||
− | {{nr|70}} В экстазе, | + | {{nr|70}} В экстазе, женщина, сольёмся; |
− | Коль хмурого ты не приветишь, | + | Коль хмурого ты не приветишь, |
Ты и улыбки не приметишь… | Ты и улыбки не приметишь… | ||
Строка 269: | Строка 272: | ||
[Postscript] | [Postscript] | ||
− | {{№|['' | + | {{№|[''Spec.'']}} Oer my Sins Thou sit & moan |
Hast thou no Sins of thy own | Hast thou no Sins of thy own | ||
Oer my Sins thou sit & weep | Oer my Sins thou sit & weep | ||
− | And lull thy own Sins fast asleep | + | {{nr|60}} And lull thy own Sins fast asleep |
− | {{ | + | {{№|[''Em.'']}} What Transgressions I commit |
Are for thy Transgressions fit | Are for thy Transgressions fit | ||
They thy Harlots thou their Slave | They thy Harlots thou their Slave | ||
And my Bed becomes their Grave | And my Bed becomes their Grave | ||
− | + | {{№|[''Spec.'']}} {{nr|65}} Poor pale pitiable form | |
− | {{nr| | + | That I follow in a Storm |
Iron tears & groans of lead | Iron tears & groans of lead | ||
Bind around my akeing head | Bind around my akeing head | ||
And let us go to the highest downs | And let us go to the highest downs | ||
− | + | {{nr|70}} With many pleasing wiles | |
− | {{nr| | + | The Woman that does not love your Frowns |
Will never embrace your smiles | Will never embrace your smiles | ||
Версия 19:00, 26 февраля 2016
Призрак и эманация , пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948) |
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: 1. My Spectre around me night & day from Notebook (c.1800-1803), p. 1-2, reversed. See also Songs and Ballads.. — Из сборника «Манускрипт Россетти». Дата создания: c.1780 пер. 1977 (перевод). |
|
c.1800, London
|
Версии и переводы
- My Spectre around me night & day / Призрак и эманация
- Призрак и эманация (Блейк/Потапова)
- Спектр и Эманация (Блейк/Топоров)
- Призрак и Эманация (Блейк/Смирнов)
- Призрак и эманация (значения)


Примечания
- ↑ Призрак и Эманация. — Призрак — одно из сложнейших понятий у Блейка; всякое явление, в котором рассудок и сердце разделены, порождает Призрака; судя по многочисленным замечаниям, особенно частым в поэме «Иерусалим», призрак — это рассудок, постоянно заводящий человека в тупики абстракции и одиночества (поэтому он называется еще редким словом «Самость»): «Я вижу четверного человека — Человечность в смертельном сне и ее павшую Эманацию, Призрак и его жестокую Тень» («Иерусалим», с. 15, стих 7). Стихотворение «Призрак и Эманация» анализирует, в свете подобного толкования, несчастный брак. Сохранилось неоконченное стихотворение Блейка, которое может послужить комментарием в отношении строф 11 и 13 «Призрака и Эманации» и помещенное в тетради на одной из ближайших страниц:
Тиранит каждого из нас
Свой Призрак; а настанет час —
Проснувшаяся Человечность
Его низвергнет в топь, но в Вечность
Воспрянет Самость с ней
Из Озера Огней,
Покуда агнец божий…(Перевод А. Баранова) - ↑ Плоть — это хлеб, а кровь — вино! — См. Евангелие от Матфея, 26, 26–28; от Марка, 14, 22; от Луки, 22,19.
- ↑ "The Complete Poetry & Prose of William Blake", ed. by David V. Erdman, Anchor Books, 1988, p. 475.
- ↑ "My Spectre around me night & day..." N 13, 12
Canceled stanzas b and c, with revisions and numbering, read:
- [Her]<Thy> weeping [She]<thou> shall neer give oer
- I sin against [her]<thee> more—& more
- [El]<And> never will from sin be free
- Till she forgives & comes to me
- [4] [<5>]
- Thou hast parted from my side
- Once thou wast a virgin bride
- Never shalt thou a [lover]<true love> find
- My Spectre follows thee Behind
- One and then another replacement was written for stanza b, thus (as numbered for various arrangements):
- [3] <4>
- 1 When my Love did first begin
- 2 Thou didst call that Love a Sin
- 3 Secret trembling night & day
- 4 Driving all my Loves away
- 2
- [[To]<In> a dark cold winter night]
- A deep winter [night] dark <&> cold
- [Within my [loves] Heart]
- Within my heart thou didst unfold
- A Fathomless & boundless deep
- There we wander there we weep