Ears stretch sensitive sails (Mandelstam/Kline): различия между версиями
Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поискуСтрока 42: | Строка 42: | ||
[[Категория:Переводы с русского языка]] | [[Категория:Переводы с русского языка]] | ||
[[Категория:Переводы на английский язык]] | [[Категория:Переводы на английский язык]] | ||
− | [[Категория:A. S. Kline]] | + | [[Категория:Translations by A. S. Kline]] |
[[Категория:Тексты на английском языке]] | [[Категория:Тексты на английском языке]] |
Текущая версия на 03:20, 21 декабря 2014
«Ears stretch sensitive sails…» |
Источник: www.poetryintranslation.com • In Russian: «Слух чуткий парус напрягает…». First printed in "Severnye zapiski", 1913 with different 1st stanza. In its full version in O. Mandelstam: Stikhotvorenia, L.—M., GIZ, 1928. From Stone. See also Poems. Translated from Russian. |
* * *
Ears stretch sensitive sails,
dilated eyes lose fire,
over the silence swims
the night-birds’ soundless choir.
I’m poor as things natural,
as simple as the sky,
my freedom spectral
as the night-birds’ cry.
I see the moon, un-breathing,
a sky dead as canvas:
your world, strange and sickening,
I welcome, Emptiness!
1910, 1922(?)
Notes
© A. S. Kline, translation. Can be reproduced if non-commercial.
![]() |
Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons |