Обречённые планеты (Леконт де Лиль/Манин): различия между версиями
Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поискум |
|||
Строка 5: | Строка 5: | ||
| ПОДЗАГОЛОВОК = | | ПОДЗАГОЛОВОК = | ||
| ИЗЦИКЛА = | | ИЗЦИКЛА = | ||
− | | ИЗСБОРНИКА =[[s:fr: | + | | ИЗСБОРНИКА =[[s:fr:Poèmes divers (Leconte de Lisle)|Poèmes divers]] |
| СОДЕРЖАНИЕ = | | СОДЕРЖАНИЕ = | ||
| ДАТАСОЗДАНИЯ = | | ДАТАСОЗДАНИЯ = |
Версия 02:01, 18 января 2013
Обречённые планеты , пер. Дмитрий Юрьевич Манин (р. 1960) |
Язык оригинала: французский. Название в оригинале: Les Planètes damnées. — Из сборника «Poèmes divers». • Публикуется здесь с разрешения переводчика. |
Обречённые планеты
Как в ворот впряжены, натягивая путы,
Кандальники, рабы, всем напряженьем жил
Влачат шары свой груз — всех нас, кто жив и жил,
Хрипят, вкруг древних солнц сворачивая круто.
Незримый хлещет кнут, давя глухую смуту;
Ни слабым продыху, ни вздоху — полным сил.
Вразноголосицу, грызя металл удил,
Кто мукою кричит, кто ропщет злобой люто.
Не внемлют в пустоте несчитанных веков
Ни собственный свой стон, ни звон своих оков.
Есть людям забытье, и стойло у скотины,
Но вам лишь рока бич безжалостный знаком,
Вовек, вовек, вовек вам не забыться сном,
О, горький сонм миров, невольники судьбины!
1864, перевод 2010
© Dmitri Manin. Translation. / © Дмитрий Юрьевич Манин. Перевод.
![]() |
Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons |