Карнавал (Готье/Портнов): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
м (1 версия)
Строка 5: Строка 5:
 
  | previous = ←  
 
  | previous = ←  
 
  | next    =  →
 
  | next    =  →
  | notes    = №3 из цикла ''Вариации на тему «Венецианского карнавала»'' ([[s:fr:Variations sur le Carnaval de Venise#III_.E2.80.94_Carnaval|''Variations sur le Carnaval de Venise'']]). Перевод [[wikilivres:Владимир Викторович Портнов|Владимира Викторовича Портнова]].
+
  | notes    = №3 из цикла ''Вариации на тему «Венецианского карнавала»'' ([[s:fr:Variations sur le Carnaval de Venise#III_.E2.80.94_Carnaval|''Variations sur le Carnaval de Venise'']]). Перевод [[Владимир Викторович Портнов|Владимира Викторовича Портнова]].
 
}}
 
}}
[[Category:Поэзия Теофиля Готье]]
 
[[Category:Переводы Владимира Викторовича Портнова]]
 
[[Category:Переводы с французского языка]]
 
[[Category:1849]]
 
  
 
{{poemx|3. КАРНАВАЛ|
 
{{poemx|3. КАРНАВАЛ|
Строка 54: Строка 50:
 
И родинки на подбородке.
 
И родинки на подбородке.
 
|1849}}
 
|1849}}
 +
{{CC-BY-NC-ND}}
 +
[[Категория:Поэзия Теофиля Готье]]
 +
[[Категория:Переводы, выполненные Владимиром Викторовичем Портновым]]
 +
[[Категория:Французская поэзия, малые формы]]
 +
[[Категория:Переводы с французского языка]]
 +
[[Категория:Литература 1849 года]]

Версия 16:46, 22 июня 2012

Карнавал (Теофиль Готье)
Carnaval
№3 из цикла Вариации на тему «Венецианского карнавала» (Variations sur le Carnaval de Venise). Перевод Владимира Викторовича Портнова.



3. КАРНАВАЛ


Венеция спешит на бал,
И карнавал, в огнях и блёстках,
Защебетал и замерцал
На всех путях и перекрёстках.

По маске — негр, по шкуре — змей,
Вот Арлекин Кассандра мучит,
Вот он погнал его взашей
И вслед пронзительно мяучит.

На белом бел, торчит Пьеро
В крахмальных брыжах, точно в раме,
Мигает девушкам хитро,
Призывно машет рукавами.

Болонский Доктор, словно трель,
Латинскую выводит глоссу.
Насупленный Полишинель
Огромный крюк приладил к носу.

Вот Тривелин, свирепый муж,
Кладёт соседа на лопатки,
А Коломбине Скарамуш
Вручает веер и перчатки.

Вот домино легко скользит
И мимоходом строит глазки,
И чёрный шёлк ресниц сквозит
В разрезах чёрной полумаски.

Ах, тонкий кружевной заслон,
Колеблемый её дыханьем…
Она! Я весь заворожён
Вуали плавным колыханьем.

Не скрыл под жёсткою корой
Картонной маски профиль чёткий
Пушка над розовой губой
И родинки на подбородке.

1849

Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.