Дрозд (Готье/Левик): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
 
Строка 55: Строка 55:
 
[[Категория:Переводы, выполненные Вильгельмом Вениаминовичем Левиком]]
 
[[Категория:Переводы, выполненные Вильгельмом Вениаминовичем Левиком]]
 
[[Категория:Переводы с французского языка]]
 
[[Категория:Переводы с французского языка]]
[[Категория:Французская поэзия, малые формы]]
+
[[Категория:Французская поэзия]]
 
[[Категория:Литература 1866 года]]
 
[[Категория:Литература 1866 года]]

Текущая версия на 20:32, 15 февраля 2025

Дрозд (Теофиль Готье (1811—1872))
Le Merle
Перевод Вильгельма Вениаминовича Левика.



Дрозд

В лесу поёт и свищет птица —
Фрак чёрен, башмачки желты.
На ветках иней серебрится,
Но не спугнёт её мечты.

То дрозд, весёлый пустомеля.
Он, не спросясь календаря,
Встречает песенкой апреля
Скупое солнце января.

Пусть Арв желтеет в синей Роне,
И дождь, и стужа до костей,
И в блёкло-голубом салоне
Камин приветствует гостей;

Пусть в мантиях из горностая,
Как судьи, горы и холмы
Глядят, параграф обсуждая
О беззакониях зимы, —

Он чистит пёрышки, он скачет,
Свистит, не ведая забот.
Хоть ветер воет, небо плачет,
Он знает, что и май придёт.

Зовёт зарю вставать с постели,
Ворчит, что ленится она.
Найдёт подснежник в зимней прели
И спросит: ну а где ж весна?

Он смотрит в мрак и лучезарный
Восход предчувствует за ним.
Так в храме за стеной алтарной
Провидит бога пилигрим.

Его инстинкт не промахнётся,
Он чует истину всегда,
И глуп, скажу я, кто смеётся
Над философией дрозда.

1866


Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.