Дрозд (Готье/Левик): различия между версиями
Lozman (обсуждение | вклад) м (removed Category:Французская поэзия, малые формы; added Category:Французская поэзия using HotCat) |
|||
Строка 55: | Строка 55: | ||
[[Категория:Переводы, выполненные Вильгельмом Вениаминовичем Левиком]] | [[Категория:Переводы, выполненные Вильгельмом Вениаминовичем Левиком]] | ||
[[Категория:Переводы с французского языка]] | [[Категория:Переводы с французского языка]] | ||
− | [[Категория:Французская поэзия | + | [[Категория:Французская поэзия]] |
[[Категория:Литература 1866 года]] | [[Категория:Литература 1866 года]] |
Текущая версия на 20:32, 15 февраля 2025
← ← | Дрозд ( ) Le Merle |
→ → |
Перевод Вильгельма Вениаминовича Левика. |
В лесу поёт и свищет птица —
Фрак чёрен, башмачки желты.
На ветках иней серебрится,
Но не спугнёт её мечты.
То дрозд, весёлый пустомеля.
Он, не спросясь календаря,
Встречает песенкой апреля
Скупое солнце января.
Пусть Арв желтеет в синей Роне,
И дождь, и стужа до костей,
И в блёкло-голубом салоне
Камин приветствует гостей;
Пусть в мантиях из горностая,
Как судьи, горы и холмы
Глядят, параграф обсуждая
О беззакониях зимы, —
Он чистит пёрышки, он скачет,
Свистит, не ведая забот.
Хоть ветер воет, небо плачет,
Он знает, что и май придёт.
Зовёт зарю вставать с постели,
Ворчит, что ленится она.
Найдёт подснежник в зимней прели
И спросит: ну а где ж весна?
Он смотрит в мрак и лучезарный
Восход предчувствует за ним.
Так в храме за стеной алтарной
Провидит бога пилигрим.
Его инстинкт не промахнётся,
Он чует истину всегда,
И глуп, скажу я, кто смеётся
Над философией дрозда.
![]() |
Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons |