Чадра (Гюго/Шенгели): различия между версиями
Lozman (обсуждение | вклад) |
Lozman (обсуждение | вклад) м (added Category:Поэзия Виктора Гюго using HotCat) |
||
Строка 23: | Строка 23: | ||
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ = | | НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ = | ||
}} [[Категория:Переводы, выполненные Георгием Аркадьевичем Шенгели]] | }} [[Категория:Переводы, выполненные Георгием Аркадьевичем Шенгели]] | ||
+ | [[Категория:Поэзия Виктора Гюго]] | ||
{{poemx|ЧАДРА| | {{poemx|ЧАДРА| | ||
{{Эпиграф||Молилась ли ты на ночь, Дездемона?||[[Шекспир]]}} | {{Эпиграф||Молилась ли ты на ночь, Дездемона?||[[Шекспир]]}} |
Текущая версия на 04:06, 13 февраля 2025
Чадра («Что, братья, стало нынче с вами?..») , пер. Георгий Аркадьевич Шенгели (1894—1956) |
Язык оригинала: французский. Название в оригинале: Le Voile («Qu’avez-vous, qu’avez-vous, mes frères ?») |
Сестра
Что, братья, стало нынче с вами?
Легла забота на чело,
И, точно траурное пламя —
Глаза сверкают тяжело;
Вы пояса почти сорвали
И много раз, видала я,
Наполовину обнажали
Своих кинжалов лезвия.
Старший брат
Не подымалась ли вчера чадра твоя?
Сестра
О, я из бани возвращалась,
Из бани возвращалась я,
От глаз гяуров укрывалась,
Лицо в густой чадре тая;
Но душны наши паланкины,
Я от жары изнемогла
И лишь на миг, на миг единый,
Лишь край чадры приподняла.
Второй брат
А там мужчина был? глядел из-за угла?
Сестра
Да… кажется… но дерзким взглядом
Меня коснуться он не мог!..
Вы шепчетесь? Вы встали рядом!
Ужель меня постигнет рок?
Вам крови надо? О, за что же?
Клянусь, меня не видел он!
Ужель сестру убить без дрожи
Жестокий вам велит закон?
Третий брат
Гляди: он весь в крови — закатный небосклон!
Сестра
Нет, пощадите! Умоляю!
Ах! в грудь — четыре лезвия!
Я вам колени обнимаю!
Чадра моя, чадра моя!..
О, поддержите! Нету силы!
По пальцам — крови жаркий бег!
Темно в глазах… чадра могилы
Спустилась у бессильных век.
Четвертый брат
И этой не поднять тебе чадры вовек!
1 сентября 1828 г.