Мэри (Каванах/Еремеев): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Строка 1: Строка 1:
 
<div class="oldspell"> {{Отексте
 
<div class="oldspell"> {{Отексте
 
| АВТОР                = [[Патрик Каванах|Патрик Каванах / Patrick Kavanagh]] (1904-1967)   
 
| АВТОР                = [[Патрик Каванах|Патрик Каванах / Patrick Kavanagh]] (1904-1967)   
| НАЗВАНИЕ              = Личная проблема / Personal Problem
+
| НАЗВАНИЕ              = Мэри / Mary
 
| ЧАСТЬ                =  
 
| ЧАСТЬ                =  
 
| ПОДЗАГОЛОВОК          =  
 
| ПОДЗАГОЛОВОК          =  
Строка 10: Строка 10:
 
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ        =  
 
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ        =  
 
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА        =en  
 
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА        =en  
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА    =Personal Problem  
+
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА    =Mary  
 
| ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА =  
 
| ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА =  
 
| ПЕРЕВОДЧИК            =[[Константин Еремеев]] (р. 1965)  
 
| ПЕРЕВОДЧИК            =[[Константин Еремеев]] (р. 1965)  
Строка 23: Строка 23:
 
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ      =
 
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ      =
 
}}
 
}}
[[Категория:Семнадцатистишия]]
+
[[Категория:Двенадцатистишия]]
 
[[Категория:Поэзия Патрика Каванаха]]
 
[[Категория:Поэзия Патрика Каванаха]]
 
[[Категория:Переводы, выполненные Константином Еремеевым]]
 
[[Категория:Переводы, выполненные Константином Еремеевым]]
Строка 38: Строка 38:
 
''[[Константин Еремеев]] (перевод):''
 
''[[Константин Еремеев]] (перевод):''
  
'''Личная проблема'''
+
'''Мэри'''
  
Беря какой-нибудь предмет, индифферентный
+
Её имя было болью для поэта,
К пристрастью личному, я полагал подобье
+
Имя Мэри – неизбывная печаль
Старинной саги, мне служившей инструментом,
+
Всех любви молебнов, нежностью согретых
Чтобы играть на нём без муки год от года
+
Всех великих книг, несущих славу вдаль.
За вереницей тяжких лет. Всё, что могу я –
+
 
Открыть мешок своих проблем, их не решая.
+
О возлюбленной, несчастной Джона Клэра
Иль написал бы я легенду, но другую,
+
Думал, – знаю эту благостную боль,
Вернулся б в полночь для отёла, где святая,
+
Когда смерть поправ, отринув все барьеры
Сакральная Корова  в мире Хинду, –
+
Дождь ли, слёзы оросят души юдоль.
Вот так-то вот, друзья мои. Что ж делать мне
+
 
С той пустотой, растящей ужас час от часа?
+
Почему же мне оплакивать тот ветер
Я упустил образования основы – я был вне –  
+
Всей судьбы, что привела её сюда, –
Рос сорняком, и вот уж почва бродит квасом.
+
Быть как дар апрельский, нежен, чист и светел
Потребность статься признанным, но силой не моё,
+
Для грехов, что моим сердцем дорожат.
Как велики герои те, чьих славных дел – сума
+
 
В миру. А всё, что я могу – себя настроить на жильё
+
И хотя её кончина мне казалась
К отчаянью и хвори, такой, как в Лидсе одиночества зима.  
+
Смертью нежности частицы бытия,
 +
Её имя в божьи проповеди вкралось
 +
Её лик в любом лице встречаю я.  
  
 
|}}
 
|}}
Строка 63: Строка 65:
 
''[[Patrick Kavanagh]]:''
 
''[[Patrick Kavanagh]]:''
  
'''Personal Problem'''
+
'''Mary'''
 +
 
 +
Her name was poet’s grief before
 +
Mary, the saddest name
 +
In all the litanies of love
 +
And all the books of fame.
 +
 
 +
I think of poor John Clair’s beloved
 +
And know the blessed pain
 +
When crusts of death are broken
 +
And tears are blossomed rain.
 +
 
 +
And why should I lament the wind
 +
Of chance that brought her here
 +
To be an April offering
 +
For sins my heart held dear.
  
To take something as a subject, indifferent
+
And though her passing was for me
To personal affection, I hav been considering
+
The death of something sweet,
Some old saga as an instrument
+
Her name’s in every prayer, her charm
To play upon without the person suffering
+
In every face I meet.|}}
From the tiring years. But I can only
 
Tell of my problem without solving
 
Anything. If I could rewrite a famous tale
 
Or perhaps return to a midnight calving,
 
This cow sacred on a Hindu scale –
 
So there it is my friends. What am I to do
 
With the void growing more awful every hour?
 
I lacked a classical discipline. I grew
 
Uncultivated and now the soil turns sour,
 
Needs to be revieved by a power not my own,
 
Heroes enormous who do astounding deeds –
 
Out of this world. Only thus can I attune
 
To despair an illness like winter alone in Leeds.|}}
 
 
|}
 
|}
  
  
 
{{справка}}
 
{{справка}}

Версия 05:12, 30 ноября 2017

Мэри / Mary
автор Патрик Каванах / Patrick Kavanagh (1904-1967), пер. Константин Еремеев (р. 1965)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Mary


Константин Еремеев (перевод):

Мэри

Её имя было болью для поэта, –
Имя Мэри – неизбывная печаль
Всех любви молебнов, нежностью согретых
Всех великих книг, несущих славу вдаль.

О возлюбленной, несчастной Джона Клэра
Думал, – знаю эту благостную боль,
Когда смерть поправ, отринув все барьеры
Дождь ли, слёзы оросят души юдоль.

Почему же мне оплакивать тот ветер
Всей судьбы, что привела её сюда, –
Быть как дар апрельский, нежен, чист и светел
Для грехов, что моим сердцем дорожат.

И хотя её кончина мне казалась
Смертью нежности – частицы бытия,
Её имя в божьи проповеди вкралось
Её лик в любом лице встречаю я.

Patrick Kavanagh:

Mary

Her name was poet’s grief before
Mary, the saddest name
In all the litanies of love
And all the books of fame.

I think of poor John Clair’s beloved
And know the blessed pain
When crusts of death are broken
And tears are blossomed rain.

And why should I lament the wind
Of chance that brought her here
To be an April offering
For sins my heart held dear.

And though her passing was for me
The death of something sweet,
Her name’s in every prayer, her charm
In every face I meet.


Info icon.png Данное произведение является собственностью своего правообладателя и представлено здесь исключительно в ознакомительных целях. Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. / This work belongs to its legal owner and presented here for informational purposes only. If the owner does not agree with the publication, it will be removed upon request.