Старый немец спросил себе пива (Лир/Юнг): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
(викификация)
м
 
Строка 20: Строка 20:
 
{|width=100%
 
{|width=100%
 
|-
 
|-
|bgcolor= valign=top width=50%|
+
| valign=top width=50%|
 
''[[Санна Юнг|Санна Юнг:]]''
 
''[[Санна Юнг|Санна Юнг:]]''
 
<poem>
 
<poem>
Строка 35: Строка 35:
  
 
</poem>
 
</poem>
|bgcolor= valign=top width=50%|
+
| valign=top width=50%|
 
<poem>
 
<poem>
 
''[[Edward Lear]]:''
 
''[[Edward Lear]]:''

Текущая версия на 15:11, 14 мая 2019

Книга нонсенса 1/25 (Эдвард Лир (1812—1888), пер. Санна Юнг)
«Старый немец спросил себе пива…»
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: There was an Old Man of Columbia. — Источник: разные • Публикуется с согласия переводчика. Илл. Эдварда Лира


Edward Lear A Book of Nonsense 25.jpg

Санна Юнг:

[25]

Старый немец спросил себе пива,
А барменша пропела игриво:
«Подставляй стеклотару!
Жигули, с пылу, с жару!»
Старичок поклонился учтиво.

15/03/2017, Гамбург

Edward Lear:

[25]


There was an Old Man of Columbia,
Who was thirsty, and called out for some beer;
But they brought it quite hot,
In a small copper pot,
Which disgusted that man of Columbia.

1846

Вариант:



Старый немец спросил себе пива,
А бармен отвечает игриво:
«Подставляй стеклотару,
Жигули, с пылу, с жару!»
Старичок нос наморщил гадливо.


Другие переводы и публикации

© Санна Юнг