Старый немец спросил себе пива (Лир/Юнг): различия между версиями
Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поискуСанна Юнг (обсуждение | вклад) |
(викификация) |
||
Строка 27: | Строка 27: | ||
Старый немец спросил себе пива, | Старый немец спросил себе пива, | ||
А барменша пропела игриво: | А барменша пропела игриво: | ||
− | + | {{indent|4}}«Подставляй стеклотару! | |
− | + | {{indent|4}}Жигули, с пылу, с жару!» | |
Старичок поклонился учтиво. | Старичок поклонился учтиво. | ||
Строка 42: | Строка 42: | ||
− | There was an Old Man of Columbia, | + | There was an Old Man of Columbia, |
− | Who was thirsty, and called out for some beer; | + | Who was thirsty, and called out for some beer; |
− | + | {{indent|4}}But they brought it quite hot, | |
− | + | {{indent|4}}In a small copper pot, | |
Which disgusted that man of Columbia. | Which disgusted that man of Columbia. | ||
− | ''1846'' | + | ''1846'' |
</poem> | </poem> | ||
|} | |} | ||
Строка 57: | Строка 57: | ||
Старый немец спросил себе пива, | Старый немец спросил себе пива, | ||
А бармен отвечает игриво: | А бармен отвечает игриво: | ||
− | + | {{indent|4}}«Подставляй стеклотару, | |
− | + | {{indent|4}}Жигули, с пылу, с жару!» | |
Старичок нос наморщил гадливо. | Старичок нос наморщил гадливо. | ||
</small> | </small> |
Версия 02:27, 23 марта 2017
← 24. Долго буйствуя, дядя из Буды… | Книга нонсенса 1/25 ( , пер. Санна Юнг) «Старый немец спросил себе пива…» |
26. Для круиза мадам из Анапы… → |
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: There was an Old Man of Columbia. — Источник: разные • Публикуется с согласия переводчика. Илл. Эдварда Лира |
[25] |
Edward Lear: |
Вариант:
|