Старикашка, готовясь ко сну (Лир/Юнг): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
(викификация)
Строка 12: Строка 12:
 
  |ДРУГОЕ  = Публикуется с согласия переводчика. Илл. Эдварда Лира
 
  |ДРУГОЕ  = Публикуется с согласия переводчика. Илл. Эдварда Лира
 
}}
 
}}
 
+
<div class="oldspell">
 
[[Image:Edward Lear A Book of Nonsense 01.jpg|300px|center]]
 
[[Image:Edward Lear A Book of Nonsense 01.jpg|300px|center]]
  
Строка 22: Строка 22:
 
|-  
 
|-  
 
|bgcolor= valign=top width=50%|  
 
|bgcolor= valign=top width=50%|  
{{poemx1||
+
<poem>
 
 
 
'''''[[Sanna Jung|Санна Юнг:]]'''''  
 
'''''[[Sanna Jung|Санна Юнг:]]'''''  
  
Строка 34: Строка 33:
 
Я теперь никогда не усну!»
 
Я теперь никогда не усну!»
  
|февраль 2017/Гамбург}}
+
''февраль 2017/Гамбург''
 
+
</poem>
 
|bgcolor= valign=top width=50%|  
 
|bgcolor= valign=top width=50%|  
{{poemx1||
+
<poem>
  
 
  '''''[[Edward Lear|Lear:]] '''''  
 
  '''''[[Edward Lear|Lear:]] '''''  
Строка 49: Строка 48:
 
Have all built their nests in my beard!"  
 
Have all built their nests in my beard!"  
  
|1846}}
+
''1846''
 +
</poem>
 
|}
 
|}
  
Строка 97: Строка 97:
 
[[Категория:Пятистишия]]
 
[[Категория:Пятистишия]]
 
[[Категория:Лимерики]]
 
[[Категория:Лимерики]]
 +
</div>

Версия 17:23, 16 марта 2017

Книга нонсенса 1/1 (Эдвард Лир (1812—1888), пер. Санна Юнг)
«Жил старик с сединой в бороде…»
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: There was an Old Man with a beard.. — Источник: разные • Публикуется с согласия переводчика. Илл. Эдварда Лира


Edward Lear A Book of Nonsense 01.jpg

Санна Юнг:

Чепушинка 1

Один дед, приготовясь ко сну,
Произнес обреченно: «Ну-ну…
В бороде пять чижей,
Две совы, соловей.
Я теперь никогда не усну!»

февраль 2017/Гамбург


 Lear:

Nonsense 1

There was an Old Man with a beard,
Who said "It just as I feared!
Two Owls and a Hen,
our Larks and a Wren,
Have all built their nests in my beard!"

1846



Варианты:

Раз поэт своё лучшее платье
Примерял у трюмо. «Вот проклятье!
В бороде — певчий дрозд,
Выпь, орлан-белохвост…
Засмеют по перу меня братья!»

или

Джентльмен перед сном умывался
И кричал: «Вот чего я боялся!
В бороде — два пингвина,
Дрозд и яйца павлина!»
С той поры джентльмен не чесался.

Другие публикации и переводы:

© Санна Юнг, перевод

Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.