Парижанке скворцы и кукушки (Лир/Юнг): различия между версиями
Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску (викификация) |
(викификация) |
||
Строка 35: | Строка 35: | ||
There was a Young Lady whose bonnet, | There was a Young Lady whose bonnet, | ||
Came untied when the birds sate upon it; | Came untied when the birds sate upon it; | ||
− | + | {{indent|5}} But she said: 'I don't care! | |
− | + | {{indent|5}} All the birds in the air | |
Are welcome to sit on my bonnet!' | Are welcome to sit on my bonnet!' | ||
Строка 52: | Строка 52: | ||
Обожали на шляпу садиться | Обожали на шляпу садиться | ||
Воробьи к одной даме из Ниццы. | Воробьи к одной даме из Ниццы. | ||
− | + | {{indent|5}} Дама, не унывая, | |
− | + | {{indent|5}} Говорила:"Любая | |
Мне приятна залетная птица!" | Мне приятна залетная птица!" | ||
Версия 02:56, 11 марта 2017
Книга нонсенса 1/5 ( , пер. Санна Юнг) «Одной даме на шляпе кукушки…» |
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: There was a Young Lady whose bonnet. — Источник: разные • Публикуется с согласия переводчика. Илл. Эдварда Лира |
[5] |
[5] |
Примечания
|
Другие публикации и переводы:
- There was a Young Lady whose bonne…
- У мадам были глазки прелестные… (Кружков)
- Не беда, если вдруг птичьи лапки… (Смирнов-Садовский)
- Одной даме на шляпе кукушки… (Юнг)
© Санна Юнг, Перевод. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.
![]() |
Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons |