Старикашка, готовясь ко сну (Лир/Юнг): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
(викификация, добавил Другие публикации и переводы ДС)
(викификация, добавил Другие публикации и переводы ДС)
Строка 56: Строка 56:
  
  
{{poemx1|Варианты|
+
{{poemx1||
 
<small>
 
<small>
 +
''Варианты:''
 +
 
Раз поэт своё лучшее платье
 
Раз поэт своё лучшее платье
 
Примерял у трюмо. «Вот проклятье!
 
Примерял у трюмо. «Вот проклятье!

Версия 18:18, 10 марта 2017

Книга нонсенса 1/1 (Эдвард Лир (1812—1888), пер. Санна Юнг)
«Жил старик с сединой в бороде…»
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: There was an Old Man with a beard.. — Источник: разные • Публикуется с согласия переводчика. Илл. Эдварда Лира


Edward Lear A Book of Nonsense 01.jpg

 

Санна Юнг:

Чепушинка 1

Один дед, приготовясь ко сну,
Произнес обреченно: «Ну-ну…
В бороде пять чижей,
Две совы, соловей.
Я теперь никогда не усну!»

февраль 2017/Гамбург

 

 Lear:

Nonsense 1

There was an Old Man with a beard,
Who said "It just as I feared!
Two Owls and a Hen,
Four Larks and a Wren,
Have all built their nests in my beard!"



Варианты:

Раз поэт своё лучшее платье
Примерял у трюмо. «Вот проклятье!
В бороде — певчий дрозд,
Выпь, орлан-белохвост…
Засмеют по перу меня братья!»

или

Джентельмен перед сном умывался
И кричал: «Вот чего я боялся!
В бороде — два пингвина,
Дрозд и яйца павлина!»
С той поры джентельмен не чесался.

Другие публикации и переводы:

© Санна Юнг, перевод

Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.