Старикашка, готовясь ко сну (Лир/Юнг): различия между версиями
Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску (викификация) |
(викификация, добавил Другие публикации и переводы ДС) |
||
Строка 32: | Строка 32: | ||
Один дед, приготовясь ко сну, | Один дед, приготовясь ко сну, | ||
− | Произнес обреченно: | + | Произнес обреченно: «Ну-ну… |
В бороде пять чижей, | В бороде пять чижей, | ||
Две совы, соловей. | Две совы, соловей. | ||
− | Я теперь никогда не усну! | + | Я теперь никогда не усну!» |
|февраль 2017/Гамбург}} | |февраль 2017/Гамбург}} | ||
Строка 57: | Строка 57: | ||
{{poemx1|Варианты| | {{poemx1|Варианты| | ||
+ | <small> | ||
+ | Раз поэт своё лучшее платье | ||
+ | Примерял у трюмо. «Вот проклятье! | ||
+ | В бороде — певчий дрозд, | ||
+ | Выпь, орлан-белохвост… | ||
+ | Засмеют по перу меня братья!» | ||
− | '' | + | ''или'' |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | Джентельмен перед сном умывался | |
+ | И кричал: «Вот чего я боялся! | ||
+ | В бороде — два пингвина, | ||
+ | Дрозд и яйца павлина!» | ||
+ | С той поры джентельмен не чесался. | ||
+ | </small> | ||
+ | | }} | ||
+ | |||
+ | ==Другие публикации и переводы:== | ||
+ | |||
+ | * [[en.ws:There was an Old Man with a beard|There was an Old Man with a beard…]] | ||
+ | * [[Жил старик с сединой в бороде (Лир/Кружков)|Жил старик с сединой в бороде…]] [[Григорий Михайлович Кружков|''(Кружков-1)'']] | ||
+ | * [[Говорил бородатый старик (Лир/Кружков)|Говорил бородатый старик…]] [[Григорий Михайлович Кружков|''(Кружков-2)'']] | ||
+ | * [[Дед сказал, почесав в бороде (Лир/Смирнов)|Дед сказал, почесав в бороде…]] [[Д. Смирнов-Садовский|''(Смирнов-Садовский)'']] | ||
+ | * [[Некий старец с седой бородой (Лир/Сухарев)|Некий старец с седой бородой…]] [[Сергей Леонидович Сухарев|''(Сухарев)'']] | ||
+ | * [[Жил угрюмый Старик-с-бородою (Лир/Тэ)|Жил угрюмый Старик-с-бородою…]] [[Вита Тэ|''(Тэ)'']] | ||
+ | * [[Один дед, приготовясь ко сну (Лир/Юнг)|Один дед, приготовясь ко сну…]] [[Санна Юнг|''(Юнг)'']] | ||
− | + | <small>© [[Санна Юнг]], перевод</small> | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{CC-BY-NC-ND}} |
Версия 18:17, 10 марта 2017
← Книга нонсенса 1 | Книга нонсенса 1/1 ( , пер. Санна Юнг) «Жил старик с сединой в бороде…» |
2. Одна дама, живя в Биаррице… → |
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: There was an Old Man with a beard.. — Источник: разные • Публикуется с согласия переводчика. Илл. Эдварда Лира |
Варианты
Другие публикации и переводы:
© Санна Юнг, перевод
|