Старикашка, готовясь ко сну (Лир/Юнг): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
(викификация)
(викификация, добавил Другие публикации и переводы ДС)
Строка 32: Строка 32:
  
 
Один дед, приготовясь ко сну,
 
Один дед, приготовясь ко сну,
Произнес обреченно: "Ну-ну...
+
Произнес обреченно: «Ну-ну…
 
В бороде пять чижей,
 
В бороде пять чижей,
 
Две совы, соловей.
 
Две совы, соловей.
Я теперь никогда не усну!"
+
Я теперь никогда не усну!»
  
 
|февраль 2017/Гамбург}}  
 
|февраль 2017/Гамбург}}  
Строка 57: Строка 57:
  
 
{{poemx1|Варианты|
 
{{poemx1|Варианты|
 +
<small>
 +
Раз поэт своё лучшее платье
 +
Примерял у трюмо. «Вот проклятье!
 +
В бороде — певчий дрозд,
 +
Выпь, орлан-белохвост…
 +
Засмеют по перу меня братья!»
  
''Раз поэт своё лучшее платье
+
''или''
''Примерял у трюмо. "Вот проклятье!''
 
''В бороде - певчий дрозд,''
 
''Выпь, орлан-белохвост...''
 
''Засмеют по перу меня братья!''"''
 
  
  или
+
Джентельмен перед сном умывался
 +
И кричал: «Вот чего я боялся!
 +
В бороде — два пингвина,
 +
Дрозд и яйца павлина!»
 +
С той поры джентельмен не чесался.
 +
</small>
 +
|    }}
 +
 
 +
==Другие публикации и переводы:==
 +
 
 +
* [[en.ws:There was an Old Man with a beard|There was an Old Man with a beard…]]
 +
* [[Жил старик с сединой в бороде (Лир/Кружков)|Жил старик с сединой в бороде…]] [[Григорий Михайлович Кружков|''(Кружков-1)'']]
 +
* [[Говорил бородатый старик (Лир/Кружков)|Говорил бородатый старик…]]  [[Григорий Михайлович Кружков|''(Кружков-2)'']]
 +
* [[Дед сказал, почесав в бороде (Лир/Смирнов)|Дед сказал, почесав в бороде…]] [[Д. Смирнов-Садовский|''(Смирнов-Садовский)'']] 
 +
* [[Некий старец с седой бородой (Лир/Сухарев)|Некий старец с седой бородой…]] [[Сергей Леонидович Сухарев|''(Сухарев)'']] 
 +
* [[Жил угрюмый Старик-с-бородою (Лир/Тэ)|Жил угрюмый Старик-с-бородою…]] [[Вита Тэ|''(Тэ)'']]
 +
* [[Один дед, приготовясь ко сну (Лир/Юнг)|Один дед, приготовясь ко сну…]] [[Санна Юнг|''(Юнг)'']]
  
''Джентельмен перед сном умывался
+
<small>© [[Санна Юнг]], перевод</small>
''И кричал: "Вот чего я боялся!''
 
''В бороде - два пингвина,''
 
''Дрозд и яйца павлина!"''
 
''С той поры джентельмен не чесался.''
 
  
|    }}
+
{{CC-BY-NC-ND}}

Версия 18:17, 10 марта 2017

Книга нонсенса 1/1 (Эдвард Лир (1812—1888), пер. Санна Юнг)
«Жил старик с сединой в бороде…»
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: There was an Old Man with a beard.. — Источник: разные • Публикуется с согласия переводчика. Илл. Эдварда Лира


Edward Lear A Book of Nonsense 01.jpg

 

Санна Юнг:

Чепушинка 1

Один дед, приготовясь ко сну,
Произнес обреченно: «Ну-ну…
В бороде пять чижей,
Две совы, соловей.
Я теперь никогда не усну!»

февраль 2017/Гамбург

 

 Lear:

Nonsense 1

There was an Old Man with a beard,
Who said "It just as I feared!
Two Owls and a Hen,
Four Larks and a Wren,
Have all built their nests in my beard!"


Варианты


Раз поэт своё лучшее платье
Примерял у трюмо. «Вот проклятье!
В бороде — певчий дрозд,
Выпь, орлан-белохвост…
Засмеют по перу меня братья!»

или

Джентельмен перед сном умывался
И кричал: «Вот чего я боялся!
В бороде — два пингвина,
Дрозд и яйца павлина!»
С той поры джентельмен не чесался.

Другие публикации и переводы:

© Санна Юнг, перевод

Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.