Некий старец с седой бородой (Лир/Сухарев): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
(викификация)
(викификация)
Строка 55: Строка 55:
 
'''Другие переводы:'''
 
'''Другие переводы:'''
  
*[[Дед сказал, почесав в бороде (Лир/Смирнов)|1. Дед сказал, почесав в бороде]], ''(пер. [[Д. Смирнов-Садовский|Д. Смирнова-Садовского]])''
+
*[[en.ws:There was an Old Man with a beard|There was an Old Man with a beard…]]
*[[Жил угрюмый Старик-с-бородою (Лир/Тэ)|1. Жил угрюмый Старик-с-бородою]], ''(пер. [[Вита Тэ|Виты Тэ]])
+
*[[Жил старик с сединой в бороде (Лир/Кружков)|Жил старик с сединой в бороде…]] [[Григорий Михайлович Кружков|''(Кружков)'']]
 +
*[[Дед сказал, почесав в бороде (Лир/Смирнов)|Дед сказал, почесав в бороде…]] [[Д. Смирнов-Садовский|''(Смирнов-Садовский)'']] 
 +
*[[Некий старец с седой бородой (Лир/Сухарев)|Некий старец с седой бородой…]] [[Сергей Леонидович Сухарев|''(Сухарев)'']] 
 +
*[[Жил угрюмый Старик-с-бородою (Лир/Тэ)|Жил угрюмый Старик-с-бородою…]] [[Вита Тэ|''(Тэ)'']]
  
 
+
----
© [[Сергей Леонидович Сухарев]], перевод
+
''© [[Сергей Леонидович Сухарев]], перевод''

Версия 19:00, 16 февраля 2017

Книга нонсенса 1/1 (Эдвард Лир (1812—1888), пер. Сергей Леонидович Сухарев)
«Жил старик с сединой в бороде…»
Язык оригинала: английский. — Источник: разные • Публикуется с согласия переводчика.


Edward Lear A Book of Nonsense 01.jpg

Сухарев:

[1]

Некий старец с седой бородой
Закричал: — Так и есть, Боже мой!
Свили гнёзда сова,
Выпь и филина два
В бороде моей бедной седой.

1995

Lear:

[1]

There was an Old Man with a beard,
Who said, 'It is just as I feared!
Two Owls and a Hen,
Four Larks and a Wren,
Have all built their nests in my beard!'

Опубл. 1846




Другие переводы:


© Сергей Леонидович Сухарев, перевод