Некий старец с седой бородой (Лир/Сухарев): различия между версиями
Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску (викификация) |
(викификация) |
||
Строка 1: | Строка 1: | ||
− | Сергей Сухарев | + | {{отексте |
+ | |КАЧЕСТВО=4 | ||
+ | |НАЗВАНИЕ =[[Книга нонсенса 1|Книга нонсенса 1]]/1 | ||
+ | |АВТОР =[[Эдвард Лир]] (1812—1888) | ||
+ | |ЧАСТЬ = «Жил старик с сединой в бороде…» | ||
+ | |ИСТОЧНИК=разные | ||
+ | |ЯЗЫКОРИГИНАЛА=en | ||
+ | |НАЗВАНИЕЩРИГИНАЛА=[[s:en:There was an Old Man with a beard|There was an Old Man with a beard]] | ||
+ | |ПЕРЕВОДЧИК=[[Сергей Леонидович Сухарев]] | ||
+ | |ПРЕДЫДУЩИЙ = [[Книга нонсенса 1|Книга нонсенса 1]] | ||
+ | |СЛЕДУЮЩИЙ = [[Балерина в посёлке Шарки (Лир/Смирнов) |2. Балерина в посёлке Шарки…]] | ||
+ | |ДРУГОЕ = Публикуется с согласия переводчика. | ||
+ | }} | ||
+ | [[Категория:Поэзия Эдварда Лира]] | ||
+ | [[Категория:Книга нонсенса 1]] | ||
+ | [[Категория:Эдвард Лир в переводах Григория Михайловича Кружкова]] | ||
+ | <br/> | ||
+ | [[Image:Edward Lear A Book of Nonsense 01.jpg|300px|center]] | ||
+ | {|width=100% | ||
+ | |- | ||
+ | |bgcolor= valign=top width=50%| | ||
+ | ''[[Григорий Михайлович Кружков|Сухарев:]]'' | ||
+ | <poem> | ||
+ | [1] | ||
Некий старец с седой бородой | Некий старец с седой бородой | ||
Строка 10: | Строка 33: | ||
''1995'' | ''1995'' | ||
− | + | </poem> | |
+ | |bgcolor= valign=top width=50%| | ||
+ | |||
+ | ''[[Edward Lear|Lear:]]'' | ||
+ | <poem> | ||
+ | [1] | ||
+ | |||
+ | There was an Old Man with a beard, | ||
+ | Who said, 'It is just as I feared! | ||
+ | {{indent|6}} Two Owls and a Hen, | ||
+ | {{indent|6}} Four Larks and a Wren, | ||
+ | Have all built their nests in my beard!' | ||
+ | |||
+ | ''Опубл. 1846'' | ||
+ | </poem> | ||
+ | |} | ||
+ | |||
+ | <br/> | ||
+ | ---- | ||
+ | <br/> | ||
+ | '''Другие переводы:''' | ||
+ | |||
+ | *[[Дед сказал, почесав в бороде (Лир/Смирнов)|1. Дед сказал, почесав в бороде]], ''(пер. [[Д. Смирнов-Садовский|Д. Смирнова-Садовского]])'' | ||
+ | *[[Жил угрюмый Старик-с-бородою (Лир/Тэ)|1. Жил угрюмый Старик-с-бородою]], ''(пер. [[Вита Тэ|Виты Тэ]]) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | © [[Сергей Леонидович Сухарев]], перевод |
Версия 18:55, 16 февраля 2017
← Книга нонсенса 1 | Книга нонсенса 1/1 ( , пер. Сергей Леонидович Сухарев) «Жил старик с сединой в бороде…» |
2. Балерина в посёлке Шарки… → |
Язык оригинала: английский. — Источник: разные • Публикуется с согласия переводчика. |
[1] |
[1] |
Другие переводы:
- 1. Дед сказал, почесав в бороде, (пер. Д. Смирнова-Садовского)
- 1. Жил угрюмый Старик-с-бородою, (пер. Виты Тэ)
© Сергей Леонидович Сухарев, перевод