Призрак и Эманация (Блейк/Смирнов): различия между версиями
(викификация) |
|||
Строка 90: | Строка 90: | ||
− | {{№|[''Эман.'']}}«Никогда не возвращусь, | + | {{№|[''Эман.'']}} «Никогда не возвращусь, |
Над тобой я посмеюсь! | Над тобой я посмеюсь! | ||
{{nr|35}} Жизнь с тобою мне постыла, | {{nr|35}} Жизнь с тобою мне постыла, | ||
Строка 124: | Строка 124: | ||
{{nr|55}} Сказал Спаситель нам давно: | {{nr|55}} Сказал Спаситель нам давно: | ||
Плоть — это хлеб, а кровь — вино!»<ref>''Плоть — это хлеб, а кровь — вино!'' — См. Евангелие от Матфея, 26, 26–28; от Марка, 14, 22; от Луки, 22,19.</ref> | Плоть — это хлеб, а кровь — вино!»<ref>''Плоть — это хлеб, а кровь — вино!'' — См. Евангелие от Матфея, 26, 26–28; от Марка, 14, 22; от Луки, 22,19.</ref> | ||
+ | |||
+ | ''[Постскриптум]'' | ||
+ | |||
+ | {{№|[''Призр.'']}} Рыдая над моим Грехом, | ||
+ | Ты забываешь о своём, | ||
+ | Меня коришь и не жалеешь, | ||
+ | {{nr|60}} Свои ж Проступки ты лелеешь. | ||
+ | |||
+ | Слова твои и взгляды злобны, | ||
+ | Твои ж Грехи — моим подобны, | ||
+ | Ты их раба, они блудницы, | ||
+ | В моей постели их гробницы… | ||
+ | |||
+ | {{№|[''Призр.'']}} {{nr|65}} Ты бледная, пустая форма - | ||
+ | Летел я следом в вихре шторма, | ||
+ | И слышал, как звенел и рос | ||
+ | Поток твоих свинцовых слёз. | ||
+ | |||
+ | Мы до вершины доберемся, | ||
+ | {{nr|70}} В экстазе, Женщина, сольёмся; | ||
+ | Коль хмурого ты не приветишь, | ||
+ | Ты и улыбки не приметишь… | ||
+ | |||
+ | </poem> | ||
|}} | |}} | ||
Строка 242: | Строка 266: | ||
:There we wander there we weep | :There we wander there we weep | ||
</ref> | </ref> | ||
+ | |||
+ | [Postscript] | ||
+ | |||
+ | {{№|[''Em.'']}} Oer my Sins Thou sit & moan | ||
+ | Hast thou no Sins of thy own | ||
+ | Oer my Sins thou sit & weep | ||
+ | And lull thy own Sins fast asleep | ||
+ | |||
+ | {{nr|65}} What Transgressions I commit | ||
+ | Are for thy Transgressions fit | ||
+ | They thy Harlots thou their Slave | ||
+ | And my Bed becomes their Grave | ||
+ | |||
+ | Poor pale pitiable form | ||
+ | {{nr|70}} That I follow in a Storm | ||
+ | Iron tears & groans of lead | ||
+ | Bind around my akeing head | ||
+ | |||
+ | And let us go to the highest downs | ||
+ | With many pleasing wiles | ||
+ | {{nr|75}} The Woman that does not love your Frowns | ||
+ | Will never embrace your smiles | ||
|c.1800, London}} | |c.1800, London}} |
Версия 18:53, 26 февраля 2016
Призрак и эманация , пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948) |
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: 1. My Spectre around me night & day from Notebook (c.1800-1803), p. 1-2, reversed. See also Songs and Ballads.. — Из сборника «Манускрипт Россетти». Дата создания: c.1780 пер. 1977 (перевод). |
|
c.1800, London
|
Версии и переводы
- My Spectre around me night & day / Призрак и эманация
- Призрак и эманация (Блейк/Потапова)
- Спектр и Эманация (Блейк/Топоров)
- Призрак и Эманация (Блейк/Смирнов)
- Призрак и эманация (значения)


Примечания
- ↑ Призрак и Эманация. — Призрак — одно из сложнейших понятий у Блейка; всякое явление, в котором рассудок и сердце разделены, порождает Призрака; судя по многочисленным замечаниям, особенно частым в поэме «Иерусалим», призрак — это рассудок, постоянно заводящий человека в тупики абстракции и одиночества (поэтому он называется еще редким словом «Самость»): «Я вижу четверного человека — Человечность в смертельном сне и ее павшую Эманацию, Призрак и его жестокую Тень» («Иерусалим», с. 15, стих 7). Стихотворение «Призрак и Эманация» анализирует, в свете подобного толкования, несчастный брак. Сохранилось неоконченное стихотворение Блейка, которое может послужить комментарием в отношении строф 11 и 13 «Призрака и Эманации» и помещенное в тетради на одной из ближайших страниц:
Тиранит каждого из нас
Свой Призрак; а настанет час —
Проснувшаяся Человечность
Его низвергнет в топь, но в Вечность
Воспрянет Самость с ней
Из Озера Огней,
Покуда агнец божий…(Перевод А. Баранова) - ↑ Плоть — это хлеб, а кровь — вино! — См. Евангелие от Матфея, 26, 26–28; от Марка, 14, 22; от Луки, 22,19.
- ↑ "The Complete Poetry & Prose of William Blake", ed. by David V. Erdman, Anchor Books, 1988, p. 475.
- ↑ "My Spectre around me night & day..." N 13, 12
Canceled stanzas b and c, with revisions and numbering, read:
- [Her]<Thy> weeping [She]<thou> shall neer give oer
- I sin against [her]<thee> more—& more
- [El]<And> never will from sin be free
- Till she forgives & comes to me
- [4] [<5>]
- Thou hast parted from my side
- Once thou wast a virgin bride
- Never shalt thou a [lover]<true love> find
- My Spectre follows thee Behind
- One and then another replacement was written for stanza b, thus (as numbered for various arrangements):
- [3] <4>
- 1 When my Love did first begin
- 2 Thou didst call that Love a Sin
- 3 Secret trembling night & day
- 4 Driving all my Loves away
- 2
- [[To]<In> a dark cold winter night]
- A deep winter [night] dark <&> cold
- [Within my [loves] Heart]
- Within my heart thou didst unfold
- A Fathomless & boundless deep
- There we wander there we weep