В ночь накануне Нового Года (Су Ши/Витковский): различия между версиями
м (1 версия) |
|||
Строка 7: | Строка 7: | ||
| next = | | next = | ||
| notes = Перевод [[Евгений Владимирович Витковский|Евгения Владимировича Витковского.]]}} | | notes = Перевод [[Евгений Владимирович Витковский|Евгения Владимировича Витковского.]]}} | ||
− | |||
− | |||
− | |||
{{poem-on|В НОЧЬ НАКАНУНЕ НОВОГО ГОДА <br/> <br/> СИЛЬНЫЙ СНЕГОПАД ЗАДЕРЖАЛ МЕНЯ <br/> <br/>В ВЭЙЧЖОУ, НО ПОУТРУ ПРОЯСНИЛОСЬ, <br/> <br/>И Я ОТПРАВИЛСЯ В ПУТЬ; <br/> <br/>В ПУТИ ЖЕ СНЕГОПАД ВОЗОБНОВИЛСЯ}}<poem> | {{poem-on|В НОЧЬ НАКАНУНЕ НОВОГО ГОДА <br/> <br/> СИЛЬНЫЙ СНЕГОПАД ЗАДЕРЖАЛ МЕНЯ <br/> <br/>В ВЭЙЧЖОУ, НО ПОУТРУ ПРОЯСНИЛОСЬ, <br/> <br/>И Я ОТПРАВИЛСЯ В ПУТЬ; <br/> <br/>В ПУТИ ЖЕ СНЕГОПАД ВОЗОБНОВИЛСЯ}}<poem> | ||
Строка 60: | Строка 57: | ||
</poem>{{poem-off|}} | </poem>{{poem-off|}} | ||
− | {{CC-BY- | + | == Примечания == |
+ | |||
+ | {{примечания}} | ||
+ | |||
+ | <small> © [[Evgeny Witkowsky]]. Translation. / © [[Евгений Владимирович Витковский]]. Перевод. </small> | ||
+ | |||
+ | {{CC-BY-NC-ND}} | ||
+ | |||
+ | [[Категория:Поэзия Су Ши]] | ||
+ | [[Категория:Переводы, выполненные Евгением Владимировичем Витковским]] | ||
+ | [[Категория:Переводы с китайского языка]] |
Текущая версия на 19:21, 27 сентября 2012
В ночь накануне Нового Года сильный снегопад задержал меня в Вэйчжоу, но поутру прояснилось, и я отправился в путь; в пути же снегопад возобновился |
Перевод Евгения Владимировича Витковского. |
СИЛЬНЫЙ СНЕГОПАД ЗАДЕРЖАЛ МЕНЯ
В ВЭЙЧЖОУ, НО ПОУТРУ ПРОЯСНИЛОСЬ,
И Я ОТПРАВИЛСЯ В ПУТЬ;
В ПУТИ ЖЕ СНЕГОПАД ВОЗОБНОВИЛСЯ
Новогоднею ночью
холод, ветер и снег.
Прояснилось наутро,
можно оставить ночлег.
Зябну от ветра,
с вечера во хмелю.
На лошади тощей
покачиваюсь, дремлю.
5 Рассвет, полумрак —
дуновенья ветра легки.
Снежинки последние
падают, как лепестки.
С лошади слез,
вина нацедил и пью, —
Жалко: никто
не разделит благость мою.
Всего лишь миг —
снова затишья нет.
10Снег повалил,
в облаках сомкнулся просвет.
Как перья гусиные,
грива коня бела.
На сказочной птице
странствую — ну и дела!
В восточных краях
бездождье три года подряд.
Жилища пустые
в брошенных сёлах стоят.
15Крестьянин седой
за сохою, вздыхая, идёт.
От проглоченных слёз
ноет голодный живот.
В этом году
много снегов по весне.
Однако пшеницу
можно посеять вполне.
Сравню ли с твоей,
крестьянин, свою нужду?
20Спою-ка тебе
про вино, спою про еду.
Примечания
© Evgeny Witkowsky. Translation. / © Евгений Владимирович Витковский. Перевод.
![]() |
Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons |