В ночь накануне Нового Года (Су Ши/Витковский): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
м (1 версия)
 
Строка 7: Строка 7:
 
  | next    =   
 
  | next    =   
 
  | notes    = Перевод [[Евгений Владимирович Витковский|Евгения Владимировича Витковского.]]}}
 
  | notes    = Перевод [[Евгений Владимирович Витковский|Евгения Владимировича Витковского.]]}}
[[Category:Поэзия Су Ши]]
 
[[Category:Переводы Евгения Владимировича Витковского]]
 
[[Category:Переводы с китайского языка]]
 
  
 
{{poem-on|В НОЧЬ НАКАНУНЕ НОВОГО ГОДА <br/> <br/> СИЛЬНЫЙ СНЕГОПАД ЗАДЕРЖАЛ МЕНЯ <br/> <br/>В ВЭЙЧЖОУ, НО ПОУТРУ ПРОЯСНИЛОСЬ,  <br/> <br/>И Я ОТПРАВИЛСЯ В ПУТЬ;  <br/> <br/>В ПУТИ ЖЕ СНЕГОПАД ВОЗОБНОВИЛСЯ}}<poem>
 
{{poem-on|В НОЧЬ НАКАНУНЕ НОВОГО ГОДА <br/> <br/> СИЛЬНЫЙ СНЕГОПАД ЗАДЕРЖАЛ МЕНЯ <br/> <br/>В ВЭЙЧЖОУ, НО ПОУТРУ ПРОЯСНИЛОСЬ,  <br/> <br/>И Я ОТПРАВИЛСЯ В ПУТЬ;  <br/> <br/>В ПУТИ ЖЕ СНЕГОПАД ВОЗОБНОВИЛСЯ}}<poem>
Строка 60: Строка 57:
 
</poem>{{poem-off|}}
 
</poem>{{poem-off|}}
  
{{CC-BY-SA}}
+
== Примечания ==
 +
 
 +
{{примечания}}
 +
 
 +
<small>  © [[Evgeny Witkowsky]]. Translation.  / © [[Евгений Владимирович Витковский]]. Перевод. </small>
 +
 
 +
{{CC-BY-NC-ND}}
 +
 
 +
[[Категория:Поэзия Су Ши]]
 +
[[Категория:Переводы, выполненные Евгением Владимировичем Витковским]]
 +
[[Категория:Переводы с китайского языка]]

Текущая версия на 19:21, 27 сентября 2012

В ночь накануне Нового Года сильный снегопад задержал меня в Вэйчжоу, но поутру прояснилось, и я отправился в путь; в пути же снегопад возобновился
автор Су Ши
Перевод Евгения Владимировича Витковского.



В НОЧЬ НАКАНУНЕ НОВОГО ГОДА

СИЛЬНЫЙ СНЕГОПАД ЗАДЕРЖАЛ МЕНЯ

В ВЭЙЧЖОУ, НО ПОУТРУ ПРОЯСНИЛОСЬ,

И Я ОТПРАВИЛСЯ В ПУТЬ;

В ПУТИ ЖЕ СНЕГОПАД ВОЗОБНОВИЛСЯ


Новогоднею ночью
                           холод, ветер и снег.
Прояснилось наутро,
                           можно оставить ночлег.
Зябну от ветра,
                           с вечера во хмелю.
На лошади тощей
                           покачиваюсь, дремлю.

5 Рассвет, полумрак —
                           дуновенья ветра легки.
Снежинки последние
                           падают, как лепестки.
С лошади слез,
                           вина нацедил и пью, —
Жалко: никто
                           не разделит благость мою.

Всего лишь миг —
                           снова затишья нет.
10Снег повалил,
                           в облаках сомкнулся просвет.
Как перья гусиные,
                           грива коня бела.
На сказочной птице
                           странствую — ну и дела!

В восточных краях
                           бездождье три года подряд.
Жилища пустые
                           в брошенных сёлах стоят.
15Крестьянин седой
                           за сохою, вздыхая, идёт.
От проглоченных слёз
                           ноет голодный живот.

В этом году
                           много снегов по весне.
Однако пшеницу
                           можно посеять вполне.
Сравню ли с твоей,
                           крестьянин, свою нужду?
20Спою-ка тебе
                           про вино, спою про еду.


Примечания

© Evgeny Witkowsky. Translation. / © Евгений Владимирович Витковский. Перевод.

Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.