Карнавал (Готье/Портнов): различия между версиями
Dartel (обсуждение | вклад) |
|||
Строка 5: | Строка 5: | ||
| previous = ← | | previous = ← | ||
| next = → | | next = → | ||
− | | notes = №3 из цикла ''Вариации на тему «Венецианского карнавала»'' ([[s:fr:Variations sur le Carnaval de Venise#III_.E2.80.94_Carnaval|''Variations sur le Carnaval de Venise'']]). Перевод [[Владимир | + | | notes = №3 из цикла ''Вариации на тему «Венецианского карнавала»'' ([[s:fr:Variations sur le Carnaval de Venise#III_.E2.80.94_Carnaval|''Variations sur le Carnaval de Venise'']]). Перевод [[Владимир Самойлович Портнов|Владимира Самойловича Портнова]]. |
}} | }} | ||
Строка 52: | Строка 52: | ||
{{CC-BY-NC-ND}} | {{CC-BY-NC-ND}} | ||
[[Категория:Поэзия Теофиля Готье]] | [[Категория:Поэзия Теофиля Готье]] | ||
− | [[Категория:Переводы, выполненные Владимиром | + | [[Категория:Переводы, выполненные Владимиром Самойловичем Портновым]] |
[[Категория:Французская поэзия, малые формы]] | [[Категория:Французская поэзия, малые формы]] | ||
[[Категория:Переводы с французского языка]] | [[Категория:Переводы с французского языка]] | ||
[[Категория:Литература 1849 года]] | [[Категория:Литература 1849 года]] |
Версия 19:45, 16 января 2014
← ← | Карнавал ( ) Carnaval |
→ → |
№3 из цикла Вариации на тему «Венецианского карнавала» (Variations sur le Carnaval de Venise). Перевод Владимира Самойловича Портнова. |
Венеция спешит на бал,
И карнавал, в огнях и блёстках,
Защебетал и замерцал
На всех путях и перекрёстках.
По маске — негр, по шкуре — змей,
Вот Арлекин Кассандра мучит,
Вот он погнал его взашей
И вслед пронзительно мяучит.
На белом бел, торчит Пьеро
В крахмальных брыжах, точно в раме,
Мигает девушкам хитро,
Призывно машет рукавами.
Болонский Доктор, словно трель,
Латинскую выводит глоссу.
Насупленный Полишинель
Огромный крюк приладил к носу.
Вот Тривелин, свирепый муж,
Кладёт соседа на лопатки,
А Коломбине Скарамуш
Вручает веер и перчатки.
Вот домино легко скользит
И мимоходом строит глазки,
И чёрный шёлк ресниц сквозит
В разрезах чёрной полумаски.
Ах, тонкий кружевной заслон,
Колеблемый её дыханьем…
Она! Я весь заворожён
Вуали плавным колыханьем.
Не скрыл под жёсткою корой
Картонной маски профиль чёткий
Пушка над розовой губой
И родинки на подбородке.
1849
![]() |
Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons |