Античный этюд (Буйле/Василой): различия между версиями
Lozman (обсуждение | вклад) |
|||
(не показано 7 промежуточных версий 2 участников) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
− | + | {{Отексте | |
− | + | | АВТОР = [[Луи Буйле]] (1822 –1869) | |
− | + | | НАЗВАНИЕ = Античный этюд | |
− | + | | ЧАСТЬ = | |
− | + | | ПОДЗАГОЛОВОК = | |
− | + | | ИЗЦИКЛА = | |
− | + | | ИЗСБОРНИКА = | |
− | + | | СОДЕРЖАНИЕ = | |
− | + | | ДАТАСОЗДАНИЯ = | |
− | + | | ДАТАПУБЛИКАЦИИ = 1853 | |
− | + | | ЯЗЫКОРИГИНАЛА = fr | |
− | + | | НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА = [[s:fr:Еtude antique|Еtude antique]] | |
− | + | | ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА = | |
− | + | | ДАТАСОЗДАНИЯОРИГИНАЛА = | |
− | + | | ДАТАПУБЛИКАЦИИОРИГИНАЛА = | |
− | + | | ПЕРЕВОДЧИК = [[Адела Василой]] (р. 1947) | |
− | + | | ИСТОЧНИК = [http://adela.cobra.ru/article.php/20151024200239600 http://adela.cobra.ru] | |
+ | | ДРУГОЕ = | ||
+ | | ВИКИПЕДИЯ = | ||
+ | | СТИЛЬ = v2 | ||
+ | | ЛИЦЕНЗИЯ = справка | ||
+ | | ПРЕДЫДУЩИЙ = | ||
+ | | СЛЕДУЮЩИЙ = | ||
+ | | КАЧЕСТВО = 100% | ||
+ | | НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ = | ||
+ | | ДРУГИЕПЕРЕВОДЫ = | ||
}} | }} | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
+ | <div class=sidebyside> | ||
+ | <div> | ||
+ | ; Перевод на русский | ||
{{poemx1|| | {{poemx1|| | ||
− | |||
'''''[[Адела Василой|© Адела Василой]]:''''' | '''''[[Адела Василой|© Адела Василой]]:''''' | ||
Строка 68: | Строка 71: | ||
И эхом — вздох лачуг, притона ор хмельной. | И эхом — вздох лачуг, притона ор хмельной. | ||
− | |||
+ | |07.03.12}} | ||
− | + | </div> | |
− | + | <div> | |
− | + | ; Оригинал | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
{{poemx1|| | {{poemx1|| | ||
− | |||
'''''[[ Louis Bouilhet ]]''''' | '''''[[ Louis Bouilhet ]]''''' | ||
Строка 130: | Строка 92: | ||
Un lait pur a lavé sa main éblouissante, | Un lait pur a lavé sa main éblouissante, | ||
Et de sa joue en fleur la puberté naissante | Et de sa joue en fleur la puberté naissante | ||
− | Tombe aux pinces de fer du barbier Licinus. | + | Tombe aux pinces de fer du barbier Licinus. клещ |
Près des musiciens dont la flûte soupire, | Près des musiciens dont la flûte soupire, | ||
Строка 158: | Строка 120: | ||
|publ. 1853}} | |publ. 1853}} | ||
− | | | + | </div> |
− | | | + | <div> |
+ | |||
+ | ; Перевод на румынский | ||
+ | |||
+ | {{poemx1|| | ||
+ | '''''© [[Adela Vasiloi|Adela Vasiloi]]:''''' | ||
+ | |||
+ | '''Studiu antic''' | ||
+ | |||
+ | Un june pal, frumos și gingaș, ca o fată, | ||
+ | Cu părul lung și creț la ceafă înnodat, | ||
+ | Dansând cu torța-n mâini, simțirea o îmbată, | ||
+ | Pe-al său coturn superb sclipind o nestemată, | ||
+ | Mărgeanul de la gât îl sună sacadat. | ||
+ | |||
+ | Cu părul strălucind și pielea parfumată, | ||
+ | În lapte pur scăldat — e purul adevăr — | ||
+ | El brațul fin și alb în public îl arată, | ||
+ | Iar micul bărbier, Licinus, se desfată, | ||
+ | Smulgîndu-i puful rar cu pensa lui de fier. | ||
+ | |||
+ | Iar printre flautiști tristețea-i austeră, | ||
+ | De muzică-i frapat, cuprins de reverii... | ||
+ | Cu ambră și cu mir el umple atmosfera | ||
+ | În stolul de femei, ce la iubire speră, | ||
+ | Scăldând în terme, jos, frumsețile nurlii. | ||
+ | |||
+ | Neere, au nu știți, că nu la voi visează? | ||
+ | O, Lesbii, ochii lui nu după voi tînjesc... | ||
+ | Sprâncene de eben nu pentru voi pictează, | ||
+ | Fecioarele-nzadar onoarea-și țin sub pază — | ||
+ | În siguranță sunt cu tot ce e firesc. | ||
+ | Proconsulul, cu el, Imperiul l-ar vinde, | ||
+ | Un preot iubăreț îi arde fimiam, | ||
+ | Poetu-ndrăgostit ardoarea sa fierbinte, | ||
+ | Pe tabla-i, în distih, cu versuri o aprinde, | ||
+ | Slăvindu-l pe "Titir" cu-n dactilat balsam. | ||
+ | |||
+ | Și unde s-ar afla — o gloată îl urmează, | ||
+ | Un roi de tinerei, ce bîzîie-nfocat, | ||
+ | Iar umbra-i — pestetot, lăuta îi vibrează, | ||
+ | De se-ngrozește chiar acel cu mintea trează, | ||
+ | Când ei din hudiți ies în calea-i, neașteptat. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | | 24.10.2015}} | ||
+ | |||
+ | </div> | ||
+ | </div> | ||
+ | |||
+ | © Адела Василой, переводы | ||
== Примечания == | == Примечания == | ||
Строка 166: | Строка 178: | ||
</div> | </div> | ||
+ | |||
+ | [[Категория:Поэзия Луи Буйле]] | ||
+ | [[Категория:Переводы, выполненные Аделой Василой]] | ||
+ | [[Категория:Тексты на французском языке]] | ||
+ | [[Категория:Французская поэзия]] |
Текущая версия на 20:25, 16 февраля 2025
Античный этюд , пер. Адела Василой (р. 1947) |
Язык оригинала: французский. Название в оригинале: Еtude antique. — Опубл.: 1853 (перевод). Источник: http://adela.cobra.ru |
- Перевод на русский
© Адела Василой: |
- Оригинал
Louis Bouilhet |
- Перевод на румынский
© Adela Vasiloi: |
© Адела Василой, переводы