Плач о Раздоле Туманов (Дункан Макинтайр/Витковский): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
(викификация)
 
 
(не показано 8 промежуточных версий 1 участника)
Строка 1: Строка 1:
Дункан Бан Макинтайр  
+
{{Отексте
(1724–1812)
+
| АВТОР                =[[Дункан Бан Макинтайр]] (1724–1812)
 +
| НАЗВАНИЕ              =Плач о Раздоле Туманов
 +
| ЧАСТЬ                =
 +
| ПОДЗАГОЛОВОК          =
 +
| ИЗЦИКЛА              =
 +
| ИЗСБОРНИКА            =
 +
| СОДЕРЖАНИЕ            =
 +
| ДАТАСОЗДАНИЯ          =
 +
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ        =
 +
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА        =gla
 +
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА    =[[Cumha Choire A' Cheathaich]] 
 +
| ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА =
 +
| ПЕРЕВОДЧИК            =[[Евгений Владимирович Витковский]] (p. 1950)  
 +
| ИСТОЧНИК              =
 +
| ДРУГОЕ                =
 +
| ВИКИПЕДИЯ            =
 +
| ИЗОБРАЖЕНИЕ          =
 +
| ОПИСАНИЕИЗОБРАЖЕНИЯ  =
 +
| ПРЕДЫДУЩИЙ            =[[Раздол туманов]]
 +
| СЛЕДУЮЩИЙ            =[[Последнее прощание с горами]] 
 +
| КАЧЕСТВО              =
 +
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ      =
 +
| СТИЛЬ = v2
 +
| ЛИЦЕНЗИЯ = CC-BY-NC-ND
 +
}}
  
{{poemx1||
+
{|width=100%
Плач о Раздоле Туманов
+
|-
 +
|valign=top width=50%|
 +
{{poemx1||  
 +
'''''[[Евгений Владимирович Витковский |Витковский:]]'''''
 +
 
 +
'''[[Плач о Раздоле Туманов]]'''
  
 
Забуду ли о том
 
Забуду ли о том
 
Давно пережитом
 
Давно пережитом
 
В Предгории крутом
 
В Предгории крутом
Туманного Раздолья
+
{{indent|5}}Туманного Раздолья
 
Ту радость юных лет,
 
Ту радость юных лет,
 
Какой простыл и след:
 
Какой простыл и след:
 
Давно здесь больше нет  
 
Давно здесь больше нет  
Охоты и застолья.
+
{{indent|5}}Охоты и застолья.
 
Забыть возможно ли
 
Забыть возможно ли
Что для моей земли
+
{{nr|10}}Что для моей земли
 
Дни горести пришли,
 
Дни горести пришли,
Страна пуста и сира.
+
{{indent|5}}Страна пуста и сира.
 
Но прислан нам судьбой
 
Но прислан нам судьбой
Макьюен-маслобой*,  
+
Макьюен-маслобой<ref>Алистер Макъюэн исполнял обязанности управляющего в поместье графа Бредалбейна.</ref>,  
 
Являющий собой
 
Являющий собой
Булыжник вместо сыра
+
{{indent|5}}Булыжник вместо сыра
  
 
И, видимо, не зря,
 
И, видимо, не зря,
 
Утраты лицезря,
 
Утраты лицезря,
 
Исчезли егеря,
 
Исчезли егеря,
Перед такой картиной.
+
{{nr|20}}{{indent|5}}Перед такой картиной.
 
Ущельями теперь
 
Ущельями теперь
 
Не бродит красный зверь,
 
Не бродит красный зверь,
 
Попробуй-ка проверь –
 
Попробуй-ка проверь –
Остался ль хоть единый.
+
{{indent|5}}Остался ль хоть единый.
 
Хлебнули мы с лихвой
 
Хлебнули мы с лихвой
 
Напасти роковой.
 
Напасти роковой.
 
Вводить порядок свой
 
Вводить порядок свой
В страну приехал нашу
+
{{indent|5}}В страну приехал нашу
 
Зловещий эконом,
 
Зловещий эконом,
Большой мастак в одном:
+
{{nr|30}}Большой мастак в одном:
 
Заведовать зерном,
 
Заведовать зерном,
Варить крутую кашу.
+
{{indent|5}}Варить крутую кашу.
  
 
Сиротствует страна
 
Сиротствует страна
 
Безлюдна и бедна,
 
Безлюдна и бедна,
 
А этот каплуна
 
А этот каплуна
В курятнике изловит,
+
{{indent|5}}В курятнике изловит,
 
Притащит к очагу
 
Притащит к очагу
 
И, присягнуть могу,
 
И, присягнуть могу,
 
Отличное рагу
 
Отличное рагу
На ужин приготовит.
+
{{nr|40}}{{indent|5}}На ужин приготовит.
 
С пулярками суров
 
С пулярками суров
 
Шериф из поваров,
 
Шериф из поваров,
 
Блюдущий графский кров,
 
Блюдущий графский кров,
Он приглашен недаром
+
{{indent|5}}Он приглашен недаром
 
В усадьбу, посему
 
В усадьбу, посему
 
Уместно по уму
 
Уместно по уму
 
Присматривать ему
 
Присматривать ему
За кухней и амбаром.
+
{{indent|5}}За кухней и амбаром.
 
 
 
В Предгории крутом,
 
В Предгории крутом,
Где прежде был твой дом
+
{{nr|50}}Где прежде был твой дом
 
Ты мучишься стыдом,
 
Ты мучишься стыдом,
Тебе до боли худо,
+
{{indent|5}}Тебе до боли худо,
 
Тебя гнобит любой,
 
Тебя гнобит любой,
 
С подобною судьбой
 
С подобною судьбой
 
Кончай бесплодный бой
 
Кончай бесплодный бой
И уходи отсюда.
+
{{indent|5}}И уходи отсюда.
 
Ты много дней подряд
 
Ты много дней подряд
 
Искал олений спрят,
 
Искал олений спрят,
 
Хоть ведал, что навряд
 
Хоть ведал, что навряд
Его найдешь во мраке
+
{{nr|60}}{{indent|5}}Его найдешь во мраке
 
Среди кривых дорог,
 
Среди кривых дорог,
 
Что заржавел курок,
 
Что заржавел курок,
 
Что карабин не впрок
 
Что карабин не впрок
И годен лишь для драки.
+
{{indent|5}}И годен лишь для драки.
  
 
Распугано мое
 
Распугано мое
 
Любимое зверье
 
Любимое зверье
 
И говорит чутье,
 
И говорит чутье,
Что не подкараулю,
+
{{indent|5}}Что не подкараулю,
 
Следя издалека,
 
Следя издалека,
Оленьего телка,
+
{{nr|70}}Оленьего телка,
 
Почти наверняка
 
Почти наверняка
Не выслежу косулю.
+
{{indent|5}}Не выслежу косулю.
 
В Раздол пришла беда:
 
В Раздол пришла беда:
 
Поди пойми, куда
 
Поди пойми, куда
 
Теперь ушли стада
 
Теперь ушли стада
Незнаемой тропою.
+
{{indent|5}}Незнаемой тропою.
 
Потускли небеса,
 
Потускли небеса,
 
Немотствуют леса
 
Немотствуют леса
 
И не на кого пса
 
И не на кого пса
Науськать зверобою.
+
{{nr|80}}{{indent|5}}Науськать зверобою.
  
 
Утратил свой навес
 
Утратил свой навес
 
Осиротевший лес,
 
Осиротевший лес,
 
И нужен позарез
 
И нужен позарез
Лесничий мертвым сучьям,
+
{{indent|5}}Лесничий мертвым сучьям,
 
Иссохли дерева,
 
Иссохли дерева,
 
Осыпалась листва,
 
Осыпалась листва,
 
Вступила смерть в права
 
Вступила смерть в права
В урочище дремучем.
+
{{indent|5}}В урочище дремучем.
 
Не стало птичьих гнезд,
 
Не стало птичьих гнезд,
Замолк последний дрозд,
+
{{nr|90}}Замолк последний дрозд,
 
Нейдут побеги в рост,
 
Нейдут побеги в рост,
Поблекли все расцветки,
+
{{indent|5}}Поблекли все расцветки,
 
Засох болиголов,
 
Засох болиголов,
 
Не свищет реполов:
 
Не свищет реполов:
 
Кухмистер со стволов
 
Кухмистер со стволов
Поспиливал все ветки.
+
{{indent|5}}Поспиливал все ветки.
  
 
Шипя и пузырясь,
 
Шипя и пузырясь,
 
На скалах разъярясь,
 
На скалах разъярясь,
 
В ручьях вскипает грязь
 
В ручьях вскипает грязь
И пенится отрава,
+
{{nr|100}}{{indent|5}}И пенится отрава,
 
Раздол – страна болот,
 
Раздол – страна болот,
 
Где мерзость – круглый год,
 
Где мерзость – круглый год,
 
И если что цветет,
 
И если что цветет,
То разве что купава.
+
{{indent|5}}То разве что купава.
 
Течет меж ивняка
 
Течет меж ивняка
 
Погибшая река
 
Погибшая река
 
Темна и глубока,
 
Темна и глубока,
Осклизла и шершава,
+
{{indent|5}}Осклизла и шершава,
 
Убога и мрачна
 
Убога и мрачна
С поверхности до дна
+
{{nr|110}}С поверхности до дна
 
Охряна и черна,
 
Охряна и черна,
И, словно море, ржава.
+
{{indent|5}}И, словно море, ржава.
  
 
Ни вереска, ни мха,
 
Ни вереска, ни мха,
 
Лишь камень да труха,
 
Лишь камень да труха,
 
Как жесть, земля суха,
 
Как жесть, земля суха,
И травам нет прироста,
+
{{indent|5}}И травам нет прироста,
 
Олени здесь, в тени
 
Олени здесь, в тени
 
Паслись в былые дни,  
 
Паслись в былые дни,  
 
А нынче – только пни,
 
А нынче – только пни,
И мертвая короста
+
{{nr|120}}{{indent|5}}И мертвая короста
 
Что мог в краю лесном
 
Что мог в краю лесном
 
Безлюдном и больном
 
Безлюдном и больном
 
Спроворить эконом?
 
Спроворить эконом?
Ответ – чего уж проще,
+
{{indent|5}}Ответ – чего уж проще,
 
Причина такова:
 
Причина такова:
 
Не тратясь на слова,
 
Не тратясь на слова,
 
Макъюэн на дрова
 
Макъюэн на дрова
Пустил оленьи рощи.
+
{{indent|5}}Пустил оленьи рощи.
  
 
Но перемены жду
 
Но перемены жду
От младшего в роду**:
+
{{nr|130}}От младшего в роду<ref>Патрик – старший сын лорда Ормелли, старшего сына графа Бредалбейна, постоянного покровителя Дункана; был известен как умелый и азартный охотник.</ref>:
 
Он отведет беду,
 
Он отведет беду,
Придет конец невзгодам,
+
{{indent|5}}Придет конец невзгодам,
 
Распаду вопреки
 
Распаду вопреки
 
Телки и лончаки
 
Телки и лончаки
 
Обступят родники,
 
Обступят родники,
Взревут самцы с восходом,
+
{{indent|5}}Взревут самцы с восходом,
 
И сразу же потом
 
И сразу же потом
 
Форель плеснет хвостом  
 
Форель плеснет хвостом  
 
Рассеется фантом,  
 
Рассеется фантом,  
Минует Божья кара:
+
{{nr|140}}{{indent|5}}Минует Божья кара:
 
Раздол, перехворав,
 
Раздол, перехворав,
 
Однажды станет здрав
 
Однажды станет здрав
 
Когда уволит граф
 
Когда уволит граф
Мерзавца-кашевара.
+
{{indent|5}}Мерзавца-кашевара.
  
* Алистер Макъюэн исполнял обязанности управляющего в поместье графа Бредалбейна.
+
|}}
* *Патрик – старший сын лорда Ормелли, старшего сына графа Бредалбейна, постоянного покровителя Дункана; был известен как умелый и азартный охотник: т.е. охотился Патрик
 
  
Перевод с шотландского гэльского Е. Витковского
+
|valign=top width=50%|
  
 +
{{poemx1||
  
Donnchadh Bàn Mac an t-Saoir
+
'''''[[Donnchadh Bàn Mac an t-Saoir]]: '''''
(1724–1812)
 
  
Cumha Choire A' Cheathaich
+
'''[[Cumha Choire A' Cheathaich]]'''
  
 
Is duilich leam an càradh
 
Is duilich leam an càradh
 
Th'air coire gorm an fhàsaich,
 
Th'air coire gorm an fhàsaich,
 
An robh mi greis am àrach
 
An robh mi greis am àrach
'S a' Bhràighe so thall;
+
{{indent|5}}'S a' Bhràighe so thall;
 
Is iomadh fear a bharr orm
 
Is iomadh fear a bharr orm
 
A thaitneadh e r'a nàdur,
 
A thaitneadh e r'a nàdur,
 
Nam biodh e mar a bha e
 
Nam biodh e mar a bha e
An uair dh'fhàg mi e nall.
+
{{indent|5}}An uair dh'fhàg mi e nall.
 
Gunnaireachd is làmhach
 
Gunnaireachd is làmhach
 
Spurt is aobhar gàire,
 
Spurt is aobhar gàire,
 
Chleachd bhith aig na h-àrmuinn
 
Chleachd bhith aig na h-àrmuinn
A b'àbhaist bhith 's a' ghleann.
+
{{indent|5}}A b'àbhaist bhith 's a' ghleann.
 
Rinn na fir ud fhàgail,
 
Rinn na fir ud fhàgail,
 
Is Mac Eoghainn t'ann an dràsda,
 
Is Mac Eoghainn t'ann an dràsda,
 
Mar chlach an ionad càbaig
 
Mar chlach an ionad càbaig
An àite na bh'ann.
+
{{indent|5}}An àite na bh'ann.
  
 
Tha an coire air dol am fàillinn,
 
Tha an coire air dol am fàillinn,
 
Ged ithear thun a' bhlàir e,
 
Ged ithear thun a' bhlàir e,
 
Gun duine aig a bheil càs deth
 
Gun duine aig a bheil càs deth
Mu'n àite anns an am,
+
{{indent|5}}Mu'n àite anns an am,
 
Na féidh a bh'ann air fhàgail,
 
Na féidh a bh'ann air fhàgail,
 
Cha d'fhuirich gin air àruinn,
 
Cha d'fhuirich gin air àruinn,
 
Is chan 'eil an àite tàmha
 
Is chan 'eil an àite tàmha
Mar bha e 's a' ghleann.
+
{{indent|5}}Mar bha e 's a' ghleann.
 
Tha am baran air a shàrach',
 
Tha am baran air a shàrach',
 
Is dh'fhairtlich air an tàladh,
 
Is dh'fhairtlich air an tàladh,
 
Gun sgil aig air an nàdur
 
Gun sgil aig air an nàdur
Ged thàinig e ann:
+
{{indent|5}}Ged thàinig e ann:
 
B'fheàrr dha bhith mar b'àbhaist,
 
B'fheàrr dha bhith mar b'àbhaist,
 
Os cionn an t-soithich chàtha,
 
Os cionn an t-soithich chàtha,
 
Is a làmhan a bhith làn dith,
 
Is a làmhan a bhith làn dith,
'Ga fàsgadh gu teann.
+
{{indent|5}}'Ga fàsgadh gu teann.
  
 
Is e mùthadh air an t-saoghal
 
Is e mùthadh air an t-saoghal
 
An coire laghach gaolach
 
An coire laghach gaolach
 
A dhol a nis air faondradh,
 
A dhol a nis air faondradh,
Is am maor a theachd ann:
+
{{indent|5}}Is am maor a theachd ann:
 
Is gur h-e bu chleachdainn riamh dha
 
Is gur h-e bu chleachdainn riamh dha
 
Bhith trusadh nan cearc biata;
 
Bhith trusadh nan cearc biata;
 
Gur tric a rinn iad sianail
 
Gur tric a rinn iad sianail
Le pianadh do làmh;
+
{{indent|5}}Le pianadh do làmh;
 
Is iad 'nam baidnibh riabhach
 
Is iad 'nam baidnibh riabhach
 
Mu t'amhaich 's ann ad sgiathan:
 
Mu t'amhaich 's ann ad sgiathan:
 
Bhiodh itealaich is sgiabail
 
Bhiodh itealaich is sgiabail
Mu t'fhiaclan 's an am.
+
{{indent|5}}Mu t'fhiaclan 's an am.
 
Bu ghiobach thu ri riaghailt
 
Bu ghiobach thu ri riaghailt
 
Mu chidsin tigh an Iarla,
 
Mu chidsin tigh an Iarla,
 
Gar nach b'e do mhiann
 
Gar nach b'e do mhiann
Bhith cur bhian air an staing.
+
{{indent|5}}Bhith cur bhian air an staing.
  
 
Ged tha thu nis 's a' Bhràighe
 
Ged tha thu nis 's a' Bhràighe
 
Cha chompanach le càch thu,
 
Cha chompanach le càch thu,
 
Is tha h-uile duine tàir ort
 
Is tha h-uile duine tàir ort
O'n thàinig thu ann.
+
{{indent|5}}O'n thàinig thu ann.
 
Is éiginn duit am fàgail
 
Is éiginn duit am fàgail
 
Na's miosa na mar thàinig;
 
Na's miosa na mar thàinig;
 
Cha taitinn thu r'an nàdur
 
Cha taitinn thu r'an nàdur
Le cnàmhan 's le cainnt.
+
{{indent|5}}Le cnàmhan 's le cainnt.
 
Ged fhaiceadh tu ghreigh uallach,
 
Ged fhaiceadh tu ghreigh uallach,
 
An uair rachadh tu mun cuairt daibh,
 
An uair rachadh tu mun cuairt daibh,
 
Cha dèan thu ach am fuadach'
 
Cha dèan thu ach am fuadach'
Suas feadh nam beann,
+
{{indent|5}}Suas feadh nam beann,
 
Leis a' ghunna nach robh buadhmhor
 
Leis a' ghunna nach robh buadhmhor
 
Is a' mheirg air a toll-cluaise:
 
Is a' mheirg air a toll-cluaise:
 
Cha eirmis i na cruachan,
 
Cha eirmis i na cruachan,
An cuaille dubh cam.
+
{{indent|5}}An cuaille dubh cam.
  
 
Is e an coire chaidh an déislaimh
 
Is e an coire chaidh an déislaimh
 
O'n tha e nis gun fhéidh ann,
 
O'n tha e nis gun fhéidh ann,
 
Gun duine aig a bheil spéis diubh
 
Gun duine aig a bheil spéis diubh
Nì feum air an cùl.
+
{{indent|5}}Nì feum air an cùl.
 
O'n tha iad gun fhear-gléidhte
 
O'n tha iad gun fhear-gléidhte
 
Chan fhuirich iad r'a chéile,
 
Chan fhuirich iad r'a chéile,
 
Is ann ghabh iad an ratreuta
 
Is ann ghabh iad an ratreuta
Seach réidhlean nan Lùb.
+
{{indent|5}}Seach réidhlean nan Lùb.
 
Chan 'eil prìs an ruadh-bhuic
 
Chan 'eil prìs an ruadh-bhuic
 
An coille no air fuaran,
 
An coille no air fuaran,
 
Nach b'éiginn da bhith gluasad
 
Nach b'éiginn da bhith gluasad
Le ruaig feadh na dùthch';
+
{{indent|5}}Le ruaig feadh na dùthch';
 
Is chan 'eil a nis mun cuairt da
 
Is chan 'eil a nis mun cuairt da
 
Aon spurt a dhèanadh suairceas,
 
Aon spurt a dhèanadh suairceas,
 
No thaitneadh ri duine uasal
 
No thaitneadh ri duine uasal
Ged fhuasgladh e chù.
+
{{indent|5}}Ged fhuasgladh e chù.
  
 
Tha chiolle bh'anns an fhrìth ud
 
Tha chiolle bh'anns an fhrìth ud
 
'Na cuislean fada dìreach,
 
'Na cuislean fada dìreach,
 
Air tuiteam is air crìonadh
 
Air tuiteam is air crìonadh
Sìos as an rùsg.
+
{{indent|5}}Sìos as an rùsg.
 
Na prisein a bha brìoghmhor
 
Na prisein a bha brìoghmhor
 
'Nan dosaibh tiugha lìonmhor,
 
'Nan dosaibh tiugha lìonmhor,
 
Air seacadh mar gun spìont' iad
 
Air seacadh mar gun spìont' iad
A nìos as an ùir.
+
{{indent|5}}A nìos as an ùir.
 
Na failleanan bu bhòidhche,
 
Na failleanan bu bhòidhche,
 
Na slatan is na h-ògain,
 
Na slatan is na h-ògain,
 
Is an t-àit am biodh na smeòrach
 
Is an t-àit am biodh na smeòrach
Gu mòdhar a' seinn ciuil,
+
{{indent|5}}Gu mòdhar a' seinn ciuil,
 
Tha iad uile air caochladh,
 
Tha iad uile air caochladh,
 
Cha d'fhuirich fiodh no fraoch ann;
 
Cha d'fhuirich fiodh no fraoch ann;
 
Tha am mullach bharr gach craoibhe
 
Tha am mullach bharr gach craoibhe
Is am maor 'ga thoirt diùbh.
+
{{indent|5}}Is am maor 'ga thoirt diùbh.
  
 
Tha uisge Srath na Dìge Water of Deige
 
Tha uisge Srath na Dìge Water of Deige
 
'Na shruthladh dubh gun sìoladh,
 
'Na shruthladh dubh gun sìoladh,
 
Le barraig uaine lìghlais
 
Le barraig uaine lìghlais
Gu mì-bhlasda grannd.
+
{{indent|5}}Gu mì-bhlasda grannd.
 
Feurlochain is tàchair
 
Feurlochain is tàchair
 
An cinn an duilleag-bhàite,
 
An cinn an duilleag-bhàite,
 
Chan 'eil gnè tuille fàs anns
 
Chan 'eil gnè tuille fàs anns
An àit ud 'san ám.
+
{{indent|5}}An àit ud 'san ám.
 
Glumagan a' chàthair
 
Glumagan a' chàthair
 
'Na ghlugaibh domhain sàmhach,
 
'Na ghlugaibh domhain sàmhach,
 
Cho tiugh ri sùghan càtha
 
Cho tiugh ri sùghan càtha
'Na làthaich 's 'na phlam.
+
{{indent|5}}'Na làthaich 's 'na phlam.
 
Sean bhurn salach ruadhain
 
Sean bhurn salach ruadhain
 
Cha ghlaine ghrunnd na uachdar;
 
Cha ghlaine ghrunnd na uachdar;
 
Gur coslach ri muir ruaidh e,
 
Gur coslach ri muir ruaidh e,
'Na ruaimle feadh stang.
+
{{indent|5}}'Na ruaimle feadh stang.
  
 
Tha 'n t-àit an robh na fuarain
 
Tha 'n t-àit an robh na fuarain
 
Air fàs 'na chroitean cruaidhe,
 
Air fàs 'na chroitean cruaidhe,
 
Gun sobhrach, gun dail-chuaich,
 
Gun sobhrach, gun dail-chuaich,
Gun lus uasal air carn.
+
{{indent|5}}Gun lus uasal air carn.
 
An sliabh an robh na h-eildean,
 
An sliabh an robh na h-eildean,
 
An àite laighe is éirigh
 
An àite laighe is éirigh
 
Cho lom ri cabhsair féille,
 
Cho lom ri cabhsair féille,
Is am feur, chinn e gann.
+
{{indent|5}}Is am feur, chinn e gann.
 
Chuir Alasdair le ghéisgeil
 
Chuir Alasdair le ghéisgeil
 
A' ghreigh us as a chéile;
 
A' ghreigh us as a chéile;
 
Is ar leam gur mór an eucoir
 
Is ar leam gur mór an eucoir
An eudail a chall.
+
{{indent|5}}An eudail a chall.
 
Cha lugha an t-aobhar mìothlachd,
 
Cha lugha an t-aobhar mìothlachd,
 
Am fear a cleachd bhith tìorail,
 
Am fear a cleachd bhith tìorail,
 
A' tèarnadh is a' dìreadh
 
A' tèarnadh is a' dìreadh
Bi frìth nan damh seang.
+
{{indent|5}}Bi frìth nan damh seang.
  
 
Ach ma's duine de shliochd Phàruig
 
Ach ma's duine de shliochd Phàruig
 
A théid a nis do'n àite,
 
A théid a nis do'n àite,
 
Is gun cuir e as a làraich
 
Is gun cuir e as a làraich
An tàcharan a th'ann,
+
{{indent|5}}An tàcharan a th'ann,
 
Bidh 'n coire mar a bha e,
 
Bidh 'n coire mar a bha e,
 
Bidh laoigh is aighean dàra ann,
 
Bidh laoigh is aighean dàra ann,
 
Bidh daimh a' dol 's an dàmhair
 
Bidh daimh a' dol 's an dàmhair
Air fàsach nam beann.
+
{{indent|5}}Air fàsach nam beann.
 
Bidh buich 's na badan blàtha,
 
Bidh buich 's na badan blàtha,
 
Na bric 'san abhainn làimh riu,
 
Na bric 'san abhainn làimh riu,
 
Is na féidh air Srath na Làirce
 
Is na féidh air Srath na Làirce
Ag àrach nam mang.
+
{{indent|5}}Ag àrach nam mang.
 
Thig gach uile nì g'a àbhaist
 
Thig gach uile nì g'a àbhaist
 
Le aighear is le àbhachd,
 
Le aighear is le àbhachd,
 
An uair gheibh am baran bàirlinn
 
An uair gheibh am baran bàirlinn
Sud fhàgail gun taing.
+
{{indent|5}}Sud fhàgail gun taing.
 +
 
 
|}}
 
|}}
 +
 +
 +
|}
 +
 +
== Примечания ==
 +
{{примечания}}
 +
 +
Перевод с шотландского гэльского [[Evgeny Witkowsky|Е. Витковского]]
 +
 +
<br/><br/>
 +
----
 +
<small> [[Image:Cc-by.jpg|20px]][[Image:Cc-non commercial.jpg|20px]] © [[Evgeny Witkowsky]]. Translation.  Comments. Can be reproduced freely if non commercial. / © [[Евгений Владимирович Витковский]]. Перевод. Комментарий. Свободное копирование допускается только в некоммерческих целях. </small>
 +
----
 +
 +
[[Category:Поэзия Дункана Бана Макинтайра]]
 +
[[Category:Переводы с гэльского языка]]
 +
[[Category:Переводы, выполненные Евгением Владимировичем Витковским]]

Текущая версия на 04:37, 3 марта 2025

Плач о Раздоле Туманов
автор Дункан Бан Макинтайр (1724–1812), пер. Евгений Владимирович Витковский (p. 1950)
Язык оригинала: гэльский. Название в оригинале: Cumha Choire A' Cheathaich

   
Витковский:

Плач о Раздоле Туманов

Забуду ли о том
Давно пережитом
В Предгории крутом
Туманного Раздолья
Ту радость юных лет,
Какой простыл и след:
Давно здесь больше нет
Охоты и застолья.
Забыть возможно ли
10Что для моей земли
Дни горести пришли,
Страна пуста и сира.
Но прислан нам судьбой
Макьюен-маслобой[1],
Являющий собой
Булыжник вместо сыра

И, видимо, не зря,
Утраты лицезря,
Исчезли егеря,
20Перед такой картиной.
Ущельями теперь
Не бродит красный зверь,
Попробуй-ка проверь –
Остался ль хоть единый.
Хлебнули мы с лихвой
Напасти роковой.
Вводить порядок свой
В страну приехал нашу
Зловещий эконом,
30Большой мастак в одном:
Заведовать зерном,
Варить крутую кашу.

Сиротствует страна
Безлюдна и бедна,
А этот каплуна
В курятнике изловит,
Притащит к очагу
И, присягнуть могу,
Отличное рагу
40На ужин приготовит.
С пулярками суров
Шериф из поваров,
Блюдущий графский кров,
Он приглашен недаром
В усадьбу, посему
Уместно по уму
Присматривать ему
За кухней и амбаром.

В Предгории крутом,
50Где прежде был твой дом
Ты мучишься стыдом,
Тебе до боли худо,
Тебя гнобит любой,
С подобною судьбой
Кончай бесплодный бой
И уходи отсюда.
Ты много дней подряд
Искал олений спрят,
Хоть ведал, что навряд
60Его найдешь во мраке
Среди кривых дорог,
Что заржавел курок,
Что карабин не впрок
И годен лишь для драки.

Распугано мое
Любимое зверье
И говорит чутье,
Что не подкараулю,
Следя издалека,
70Оленьего телка,
Почти наверняка
Не выслежу косулю.
В Раздол пришла беда:
Поди пойми, куда
Теперь ушли стада
Незнаемой тропою.
Потускли небеса,
Немотствуют леса
И не на кого пса
80Науськать зверобою.

Утратил свой навес
Осиротевший лес,
И нужен позарез
Лесничий мертвым сучьям,
Иссохли дерева,
Осыпалась листва,
Вступила смерть в права
В урочище дремучем.
Не стало птичьих гнезд,
90Замолк последний дрозд,
Нейдут побеги в рост,
Поблекли все расцветки,
Засох болиголов,
Не свищет реполов:
Кухмистер со стволов
Поспиливал все ветки.

Шипя и пузырясь,
На скалах разъярясь,
В ручьях вскипает грязь
100И пенится отрава,
Раздол – страна болот,
Где мерзость – круглый год,
И если что цветет,
То разве что купава.
Течет меж ивняка
Погибшая река
Темна и глубока,
Осклизла и шершава,
Убога и мрачна
110С поверхности до дна
Охряна и черна,
И, словно море, ржава.

Ни вереска, ни мха,
Лишь камень да труха,
Как жесть, земля суха,
И травам нет прироста,
Олени здесь, в тени
Паслись в былые дни,
А нынче – только пни,
120И мертвая короста
Что мог в краю лесном
Безлюдном и больном
Спроворить эконом?
Ответ – чего уж проще,
Причина такова:
Не тратясь на слова,
Макъюэн на дрова
Пустил оленьи рощи.

Но перемены жду
130От младшего в роду[2]:
Он отведет беду,
Придет конец невзгодам,
Распаду вопреки
Телки и лончаки
Обступят родники,
Взревут самцы с восходом,
И сразу же потом
Форель плеснет хвостом
Рассеется фантом,
140Минует Божья кара:
Раздол, перехворав,
Однажды станет здрав
Когда уволит граф
Мерзавца-кашевара.


Donnchadh Bàn Mac an t-Saoir:

Cumha Choire A' Cheathaich

Is duilich leam an càradh
Th'air coire gorm an fhàsaich,
An robh mi greis am àrach
'S a' Bhràighe so thall;
Is iomadh fear a bharr orm
A thaitneadh e r'a nàdur,
Nam biodh e mar a bha e
An uair dh'fhàg mi e nall.
Gunnaireachd is làmhach
Spurt is aobhar gàire,
Chleachd bhith aig na h-àrmuinn
A b'àbhaist bhith 's a' ghleann.
Rinn na fir ud fhàgail,
Is Mac Eoghainn t'ann an dràsda,
Mar chlach an ionad càbaig
An àite na bh'ann.

Tha an coire air dol am fàillinn,
Ged ithear thun a' bhlàir e,
Gun duine aig a bheil càs deth
Mu'n àite anns an am,
Na féidh a bh'ann air fhàgail,
Cha d'fhuirich gin air àruinn,
Is chan 'eil an àite tàmha
Mar bha e 's a' ghleann.
Tha am baran air a shàrach',
Is dh'fhairtlich air an tàladh,
Gun sgil aig air an nàdur
Ged thàinig e ann:
B'fheàrr dha bhith mar b'àbhaist,
Os cionn an t-soithich chàtha,
Is a làmhan a bhith làn dith,
'Ga fàsgadh gu teann.

Is e mùthadh air an t-saoghal
An coire laghach gaolach
A dhol a nis air faondradh,
Is am maor a theachd ann:
Is gur h-e bu chleachdainn riamh dha
Bhith trusadh nan cearc biata;
Gur tric a rinn iad sianail
Le pianadh do làmh;
Is iad 'nam baidnibh riabhach
Mu t'amhaich 's ann ad sgiathan:
Bhiodh itealaich is sgiabail
Mu t'fhiaclan 's an am.
Bu ghiobach thu ri riaghailt
Mu chidsin tigh an Iarla,
Gar nach b'e do mhiann
Bhith cur bhian air an staing.

Ged tha thu nis 's a' Bhràighe
Cha chompanach le càch thu,
Is tha h-uile duine tàir ort
O'n thàinig thu ann.
Is éiginn duit am fàgail
Na's miosa na mar thàinig;
Cha taitinn thu r'an nàdur
Le cnàmhan 's le cainnt.
Ged fhaiceadh tu ghreigh uallach,
An uair rachadh tu mun cuairt daibh,
Cha dèan thu ach am fuadach'
Suas feadh nam beann,
Leis a' ghunna nach robh buadhmhor
Is a' mheirg air a toll-cluaise:
Cha eirmis i na cruachan,
An cuaille dubh cam.

Is e an coire chaidh an déislaimh
O'n tha e nis gun fhéidh ann,
Gun duine aig a bheil spéis diubh
Nì feum air an cùl.
O'n tha iad gun fhear-gléidhte
Chan fhuirich iad r'a chéile,
Is ann ghabh iad an ratreuta
Seach réidhlean nan Lùb.
Chan 'eil prìs an ruadh-bhuic
An coille no air fuaran,
Nach b'éiginn da bhith gluasad
Le ruaig feadh na dùthch';
Is chan 'eil a nis mun cuairt da
Aon spurt a dhèanadh suairceas,
No thaitneadh ri duine uasal
Ged fhuasgladh e chù.

Tha chiolle bh'anns an fhrìth ud
'Na cuislean fada dìreach,
Air tuiteam is air crìonadh
Sìos as an rùsg.
Na prisein a bha brìoghmhor
'Nan dosaibh tiugha lìonmhor,
Air seacadh mar gun spìont' iad
A nìos as an ùir.
Na failleanan bu bhòidhche,
Na slatan is na h-ògain,
Is an t-àit am biodh na smeòrach
Gu mòdhar a' seinn ciuil,
Tha iad uile air caochladh,
Cha d'fhuirich fiodh no fraoch ann;
Tha am mullach bharr gach craoibhe
Is am maor 'ga thoirt diùbh.

Tha uisge Srath na Dìge Water of Deige
'Na shruthladh dubh gun sìoladh,
Le barraig uaine lìghlais
Gu mì-bhlasda grannd.
Feurlochain is tàchair
An cinn an duilleag-bhàite,
Chan 'eil gnè tuille fàs anns
An àit ud 'san ám.
Glumagan a' chàthair
'Na ghlugaibh domhain sàmhach,
Cho tiugh ri sùghan càtha
'Na làthaich 's 'na phlam.
Sean bhurn salach ruadhain
Cha ghlaine ghrunnd na uachdar;
Gur coslach ri muir ruaidh e,
'Na ruaimle feadh stang.

Tha 'n t-àit an robh na fuarain
Air fàs 'na chroitean cruaidhe,
Gun sobhrach, gun dail-chuaich,
Gun lus uasal air carn.
An sliabh an robh na h-eildean,
An àite laighe is éirigh
Cho lom ri cabhsair féille,
Is am feur, chinn e gann.
Chuir Alasdair le ghéisgeil
A' ghreigh us as a chéile;
Is ar leam gur mór an eucoir
An eudail a chall.
Cha lugha an t-aobhar mìothlachd,
Am fear a cleachd bhith tìorail,
A' tèarnadh is a' dìreadh
Bi frìth nan damh seang.

Ach ma's duine de shliochd Phàruig
A théid a nis do'n àite,
Is gun cuir e as a làraich
An tàcharan a th'ann,
Bidh 'n coire mar a bha e,
Bidh laoigh is aighean dàra ann,
Bidh daimh a' dol 's an dàmhair
Air fàsach nam beann.
Bidh buich 's na badan blàtha,
Na bric 'san abhainn làimh riu,
Is na féidh air Srath na Làirce
Ag àrach nam mang.
Thig gach uile nì g'a àbhaist
Le aighear is le àbhachd,
An uair gheibh am baran bàirlinn
Sud fhàgail gun taing.


Примечания

  1. Алистер Макъюэн исполнял обязанности управляющего в поместье графа Бредалбейна.
  2. Патрик – старший сын лорда Ормелли, старшего сына графа Бредалбейна, постоянного покровителя Дункана; был известен как умелый и азартный охотник.

Перевод с шотландского гэльского Е. Витковского




Cc-by.jpgCc-non commercial.jpg © Evgeny Witkowsky. Translation. Comments. Can be reproduced freely if non commercial. / © Евгений Владимирович Витковский. Перевод. Комментарий. Свободное копирование допускается только в некоммерческих целях.