Плач о Раздоле Туманов (Дункан Макинтайр/Витковский): различия между версиями
(викификация) |
Lozman (обсуждение | вклад) |
||
(не показано 8 промежуточных версий 1 участника) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
− | Дункан Бан Макинтайр | + | {{Отексте |
− | ( | + | | АВТОР =[[Дункан Бан Макинтайр]] (1724–1812) |
+ | | НАЗВАНИЕ =Плач о Раздоле Туманов | ||
+ | | ЧАСТЬ = | ||
+ | | ПОДЗАГОЛОВОК = | ||
+ | | ИЗЦИКЛА = | ||
+ | | ИЗСБОРНИКА = | ||
+ | | СОДЕРЖАНИЕ = | ||
+ | | ДАТАСОЗДАНИЯ = | ||
+ | | ДАТАПУБЛИКАЦИИ = | ||
+ | | ЯЗЫКОРИГИНАЛА =gla | ||
+ | | НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА =[[Cumha Choire A' Cheathaich]] | ||
+ | | ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА = | ||
+ | | ПЕРЕВОДЧИК =[[Евгений Владимирович Витковский]] (p. 1950) | ||
+ | | ИСТОЧНИК = | ||
+ | | ДРУГОЕ = | ||
+ | | ВИКИПЕДИЯ = | ||
+ | | ИЗОБРАЖЕНИЕ = | ||
+ | | ОПИСАНИЕИЗОБРАЖЕНИЯ = | ||
+ | | ПРЕДЫДУЩИЙ =[[Раздол туманов]] | ||
+ | | СЛЕДУЮЩИЙ =[[Последнее прощание с горами]] | ||
+ | | КАЧЕСТВО = | ||
+ | | НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ = | ||
+ | | СТИЛЬ = v2 | ||
+ | | ЛИЦЕНЗИЯ = CC-BY-NC-ND | ||
+ | }} | ||
− | {{poemx1|| | + | {|width=100% |
− | Плач о Раздоле Туманов | + | |- |
+ | |valign=top width=50%| | ||
+ | {{poemx1|| | ||
+ | '''''[[Евгений Владимирович Витковский |Витковский:]]''''' | ||
+ | |||
+ | '''[[Плач о Раздоле Туманов]]''' | ||
Забуду ли о том | Забуду ли о том | ||
Давно пережитом | Давно пережитом | ||
В Предгории крутом | В Предгории крутом | ||
− | Туманного Раздолья | + | {{indent|5}}Туманного Раздолья |
Ту радость юных лет, | Ту радость юных лет, | ||
Какой простыл и след: | Какой простыл и след: | ||
Давно здесь больше нет | Давно здесь больше нет | ||
− | Охоты и застолья. | + | {{indent|5}}Охоты и застолья. |
Забыть возможно ли | Забыть возможно ли | ||
− | Что для моей земли | + | {{nr|10}}Что для моей земли |
Дни горести пришли, | Дни горести пришли, | ||
− | Страна пуста и сира. | + | {{indent|5}}Страна пуста и сира. |
Но прислан нам судьбой | Но прислан нам судьбой | ||
− | Макьюен-маслобой | + | Макьюен-маслобой<ref>Алистер Макъюэн исполнял обязанности управляющего в поместье графа Бредалбейна.</ref>, |
Являющий собой | Являющий собой | ||
− | Булыжник вместо сыра | + | {{indent|5}}Булыжник вместо сыра |
И, видимо, не зря, | И, видимо, не зря, | ||
Утраты лицезря, | Утраты лицезря, | ||
Исчезли егеря, | Исчезли егеря, | ||
− | + | {{nr|20}}{{indent|5}}Перед такой картиной. | |
Ущельями теперь | Ущельями теперь | ||
Не бродит красный зверь, | Не бродит красный зверь, | ||
Попробуй-ка проверь – | Попробуй-ка проверь – | ||
− | + | {{indent|5}}Остался ль хоть единый. | |
Хлебнули мы с лихвой | Хлебнули мы с лихвой | ||
Напасти роковой. | Напасти роковой. | ||
Вводить порядок свой | Вводить порядок свой | ||
− | + | {{indent|5}}В страну приехал нашу | |
Зловещий эконом, | Зловещий эконом, | ||
− | Большой мастак в одном: | + | {{nr|30}}Большой мастак в одном: |
Заведовать зерном, | Заведовать зерном, | ||
− | + | {{indent|5}}Варить крутую кашу. | |
Сиротствует страна | Сиротствует страна | ||
Безлюдна и бедна, | Безлюдна и бедна, | ||
А этот каплуна | А этот каплуна | ||
− | + | {{indent|5}}В курятнике изловит, | |
Притащит к очагу | Притащит к очагу | ||
И, присягнуть могу, | И, присягнуть могу, | ||
Отличное рагу | Отличное рагу | ||
− | + | {{nr|40}}{{indent|5}}На ужин приготовит. | |
С пулярками суров | С пулярками суров | ||
Шериф из поваров, | Шериф из поваров, | ||
Блюдущий графский кров, | Блюдущий графский кров, | ||
− | + | {{indent|5}}Он приглашен недаром | |
В усадьбу, посему | В усадьбу, посему | ||
Уместно по уму | Уместно по уму | ||
Присматривать ему | Присматривать ему | ||
− | + | {{indent|5}}За кухней и амбаром. | |
В Предгории крутом, | В Предгории крутом, | ||
− | Где прежде был твой дом | + | {{nr|50}}Где прежде был твой дом |
Ты мучишься стыдом, | Ты мучишься стыдом, | ||
− | Тебе до боли худо, | + | {{indent|5}}Тебе до боли худо, |
Тебя гнобит любой, | Тебя гнобит любой, | ||
С подобною судьбой | С подобною судьбой | ||
Кончай бесплодный бой | Кончай бесплодный бой | ||
− | + | {{indent|5}}И уходи отсюда. | |
Ты много дней подряд | Ты много дней подряд | ||
Искал олений спрят, | Искал олений спрят, | ||
Хоть ведал, что навряд | Хоть ведал, что навряд | ||
− | Его найдешь во мраке | + | {{nr|60}}{{indent|5}}Его найдешь во мраке |
Среди кривых дорог, | Среди кривых дорог, | ||
Что заржавел курок, | Что заржавел курок, | ||
Что карабин не впрок | Что карабин не впрок | ||
− | + | {{indent|5}}И годен лишь для драки. | |
Распугано мое | Распугано мое | ||
Любимое зверье | Любимое зверье | ||
И говорит чутье, | И говорит чутье, | ||
− | + | {{indent|5}}Что не подкараулю, | |
Следя издалека, | Следя издалека, | ||
− | Оленьего телка, | + | {{nr|70}}Оленьего телка, |
Почти наверняка | Почти наверняка | ||
− | + | {{indent|5}}Не выслежу косулю. | |
В Раздол пришла беда: | В Раздол пришла беда: | ||
Поди пойми, куда | Поди пойми, куда | ||
Теперь ушли стада | Теперь ушли стада | ||
− | + | {{indent|5}}Незнаемой тропою. | |
Потускли небеса, | Потускли небеса, | ||
Немотствуют леса | Немотствуют леса | ||
И не на кого пса | И не на кого пса | ||
− | + | {{nr|80}}{{indent|5}}Науськать зверобою. | |
Утратил свой навес | Утратил свой навес | ||
Осиротевший лес, | Осиротевший лес, | ||
И нужен позарез | И нужен позарез | ||
− | + | {{indent|5}}Лесничий мертвым сучьям, | |
Иссохли дерева, | Иссохли дерева, | ||
Осыпалась листва, | Осыпалась листва, | ||
Вступила смерть в права | Вступила смерть в права | ||
− | + | {{indent|5}}В урочище дремучем. | |
Не стало птичьих гнезд, | Не стало птичьих гнезд, | ||
− | Замолк последний дрозд, | + | {{nr|90}}Замолк последний дрозд, |
Нейдут побеги в рост, | Нейдут побеги в рост, | ||
− | + | {{indent|5}}Поблекли все расцветки, | |
Засох болиголов, | Засох болиголов, | ||
Не свищет реполов: | Не свищет реполов: | ||
Кухмистер со стволов | Кухмистер со стволов | ||
− | + | {{indent|5}}Поспиливал все ветки. | |
Шипя и пузырясь, | Шипя и пузырясь, | ||
На скалах разъярясь, | На скалах разъярясь, | ||
В ручьях вскипает грязь | В ручьях вскипает грязь | ||
− | + | {{nr|100}}{{indent|5}}И пенится отрава, | |
Раздол – страна болот, | Раздол – страна болот, | ||
Где мерзость – круглый год, | Где мерзость – круглый год, | ||
И если что цветет, | И если что цветет, | ||
− | + | {{indent|5}}То разве что купава. | |
Течет меж ивняка | Течет меж ивняка | ||
Погибшая река | Погибшая река | ||
Темна и глубока, | Темна и глубока, | ||
− | + | {{indent|5}}Осклизла и шершава, | |
Убога и мрачна | Убога и мрачна | ||
− | С поверхности до дна | + | {{nr|110}}С поверхности до дна |
Охряна и черна, | Охряна и черна, | ||
− | + | {{indent|5}}И, словно море, ржава. | |
Ни вереска, ни мха, | Ни вереска, ни мха, | ||
Лишь камень да труха, | Лишь камень да труха, | ||
Как жесть, земля суха, | Как жесть, земля суха, | ||
− | + | {{indent|5}}И травам нет прироста, | |
Олени здесь, в тени | Олени здесь, в тени | ||
Паслись в былые дни, | Паслись в былые дни, | ||
А нынче – только пни, | А нынче – только пни, | ||
− | + | {{nr|120}}{{indent|5}}И мертвая короста | |
Что мог в краю лесном | Что мог в краю лесном | ||
Безлюдном и больном | Безлюдном и больном | ||
Спроворить эконом? | Спроворить эконом? | ||
− | + | {{indent|5}}Ответ – чего уж проще, | |
Причина такова: | Причина такова: | ||
Не тратясь на слова, | Не тратясь на слова, | ||
Макъюэн на дрова | Макъюэн на дрова | ||
− | + | {{indent|5}}Пустил оленьи рощи. | |
Но перемены жду | Но перемены жду | ||
− | От младшего в роду | + | {{nr|130}}От младшего в роду<ref>Патрик – старший сын лорда Ормелли, старшего сына графа Бредалбейна, постоянного покровителя Дункана; был известен как умелый и азартный охотник.</ref>: |
Он отведет беду, | Он отведет беду, | ||
− | + | {{indent|5}}Придет конец невзгодам, | |
Распаду вопреки | Распаду вопреки | ||
Телки и лончаки | Телки и лончаки | ||
Обступят родники, | Обступят родники, | ||
− | + | {{indent|5}}Взревут самцы с восходом, | |
И сразу же потом | И сразу же потом | ||
Форель плеснет хвостом | Форель плеснет хвостом | ||
Рассеется фантом, | Рассеется фантом, | ||
− | + | {{nr|140}}{{indent|5}}Минует Божья кара: | |
Раздол, перехворав, | Раздол, перехворав, | ||
Однажды станет здрав | Однажды станет здрав | ||
Когда уволит граф | Когда уволит граф | ||
− | + | {{indent|5}}Мерзавца-кашевара. | |
− | + | |}} | |
− | |||
− | + | |valign=top width=50%| | |
+ | {{poemx1|| | ||
− | Donnchadh Bàn Mac an t-Saoir | + | '''''[[Donnchadh Bàn Mac an t-Saoir]]: ''''' |
− | |||
− | Cumha Choire A' Cheathaich | + | '''[[Cumha Choire A' Cheathaich]]''' |
Is duilich leam an càradh | Is duilich leam an càradh | ||
Th'air coire gorm an fhàsaich, | Th'air coire gorm an fhàsaich, | ||
An robh mi greis am àrach | An robh mi greis am àrach | ||
− | 'S a' Bhràighe so thall; | + | {{indent|5}}'S a' Bhràighe so thall; |
Is iomadh fear a bharr orm | Is iomadh fear a bharr orm | ||
A thaitneadh e r'a nàdur, | A thaitneadh e r'a nàdur, | ||
Nam biodh e mar a bha e | Nam biodh e mar a bha e | ||
− | An uair dh'fhàg mi e nall. | + | {{indent|5}}An uair dh'fhàg mi e nall. |
Gunnaireachd is làmhach | Gunnaireachd is làmhach | ||
Spurt is aobhar gàire, | Spurt is aobhar gàire, | ||
Chleachd bhith aig na h-àrmuinn | Chleachd bhith aig na h-àrmuinn | ||
− | A b'àbhaist bhith 's a' ghleann. | + | {{indent|5}}A b'àbhaist bhith 's a' ghleann. |
Rinn na fir ud fhàgail, | Rinn na fir ud fhàgail, | ||
Is Mac Eoghainn t'ann an dràsda, | Is Mac Eoghainn t'ann an dràsda, | ||
Mar chlach an ionad càbaig | Mar chlach an ionad càbaig | ||
− | An àite na bh'ann. | + | {{indent|5}}An àite na bh'ann. |
Tha an coire air dol am fàillinn, | Tha an coire air dol am fàillinn, | ||
Ged ithear thun a' bhlàir e, | Ged ithear thun a' bhlàir e, | ||
Gun duine aig a bheil càs deth | Gun duine aig a bheil càs deth | ||
− | Mu'n àite anns an am, | + | {{indent|5}}Mu'n àite anns an am, |
Na féidh a bh'ann air fhàgail, | Na féidh a bh'ann air fhàgail, | ||
Cha d'fhuirich gin air àruinn, | Cha d'fhuirich gin air àruinn, | ||
Is chan 'eil an àite tàmha | Is chan 'eil an àite tàmha | ||
− | Mar bha e 's a' ghleann. | + | {{indent|5}}Mar bha e 's a' ghleann. |
Tha am baran air a shàrach', | Tha am baran air a shàrach', | ||
Is dh'fhairtlich air an tàladh, | Is dh'fhairtlich air an tàladh, | ||
Gun sgil aig air an nàdur | Gun sgil aig air an nàdur | ||
− | Ged thàinig e ann: | + | {{indent|5}}Ged thàinig e ann: |
B'fheàrr dha bhith mar b'àbhaist, | B'fheàrr dha bhith mar b'àbhaist, | ||
Os cionn an t-soithich chàtha, | Os cionn an t-soithich chàtha, | ||
Is a làmhan a bhith làn dith, | Is a làmhan a bhith làn dith, | ||
− | 'Ga fàsgadh gu teann. | + | {{indent|5}}'Ga fàsgadh gu teann. |
Is e mùthadh air an t-saoghal | Is e mùthadh air an t-saoghal | ||
An coire laghach gaolach | An coire laghach gaolach | ||
A dhol a nis air faondradh, | A dhol a nis air faondradh, | ||
− | Is am maor a theachd ann: | + | {{indent|5}}Is am maor a theachd ann: |
Is gur h-e bu chleachdainn riamh dha | Is gur h-e bu chleachdainn riamh dha | ||
Bhith trusadh nan cearc biata; | Bhith trusadh nan cearc biata; | ||
Gur tric a rinn iad sianail | Gur tric a rinn iad sianail | ||
− | Le pianadh do làmh; | + | {{indent|5}}Le pianadh do làmh; |
Is iad 'nam baidnibh riabhach | Is iad 'nam baidnibh riabhach | ||
Mu t'amhaich 's ann ad sgiathan: | Mu t'amhaich 's ann ad sgiathan: | ||
Bhiodh itealaich is sgiabail | Bhiodh itealaich is sgiabail | ||
− | Mu t'fhiaclan 's an am. | + | {{indent|5}}Mu t'fhiaclan 's an am. |
Bu ghiobach thu ri riaghailt | Bu ghiobach thu ri riaghailt | ||
Mu chidsin tigh an Iarla, | Mu chidsin tigh an Iarla, | ||
Gar nach b'e do mhiann | Gar nach b'e do mhiann | ||
− | Bhith cur bhian air an staing. | + | {{indent|5}}Bhith cur bhian air an staing. |
Ged tha thu nis 's a' Bhràighe | Ged tha thu nis 's a' Bhràighe | ||
Cha chompanach le càch thu, | Cha chompanach le càch thu, | ||
Is tha h-uile duine tàir ort | Is tha h-uile duine tàir ort | ||
− | O'n thàinig thu ann. | + | {{indent|5}}O'n thàinig thu ann. |
Is éiginn duit am fàgail | Is éiginn duit am fàgail | ||
Na's miosa na mar thàinig; | Na's miosa na mar thàinig; | ||
Cha taitinn thu r'an nàdur | Cha taitinn thu r'an nàdur | ||
− | Le cnàmhan 's le cainnt. | + | {{indent|5}}Le cnàmhan 's le cainnt. |
Ged fhaiceadh tu ghreigh uallach, | Ged fhaiceadh tu ghreigh uallach, | ||
An uair rachadh tu mun cuairt daibh, | An uair rachadh tu mun cuairt daibh, | ||
Cha dèan thu ach am fuadach' | Cha dèan thu ach am fuadach' | ||
− | Suas feadh nam beann, | + | {{indent|5}}Suas feadh nam beann, |
Leis a' ghunna nach robh buadhmhor | Leis a' ghunna nach robh buadhmhor | ||
Is a' mheirg air a toll-cluaise: | Is a' mheirg air a toll-cluaise: | ||
Cha eirmis i na cruachan, | Cha eirmis i na cruachan, | ||
− | An cuaille dubh cam. | + | {{indent|5}}An cuaille dubh cam. |
Is e an coire chaidh an déislaimh | Is e an coire chaidh an déislaimh | ||
O'n tha e nis gun fhéidh ann, | O'n tha e nis gun fhéidh ann, | ||
Gun duine aig a bheil spéis diubh | Gun duine aig a bheil spéis diubh | ||
− | Nì feum air an cùl. | + | {{indent|5}}Nì feum air an cùl. |
O'n tha iad gun fhear-gléidhte | O'n tha iad gun fhear-gléidhte | ||
Chan fhuirich iad r'a chéile, | Chan fhuirich iad r'a chéile, | ||
Is ann ghabh iad an ratreuta | Is ann ghabh iad an ratreuta | ||
− | Seach réidhlean nan Lùb. | + | {{indent|5}}Seach réidhlean nan Lùb. |
Chan 'eil prìs an ruadh-bhuic | Chan 'eil prìs an ruadh-bhuic | ||
An coille no air fuaran, | An coille no air fuaran, | ||
Nach b'éiginn da bhith gluasad | Nach b'éiginn da bhith gluasad | ||
− | Le ruaig feadh na dùthch'; | + | {{indent|5}}Le ruaig feadh na dùthch'; |
Is chan 'eil a nis mun cuairt da | Is chan 'eil a nis mun cuairt da | ||
Aon spurt a dhèanadh suairceas, | Aon spurt a dhèanadh suairceas, | ||
No thaitneadh ri duine uasal | No thaitneadh ri duine uasal | ||
− | Ged fhuasgladh e chù. | + | {{indent|5}}Ged fhuasgladh e chù. |
Tha chiolle bh'anns an fhrìth ud | Tha chiolle bh'anns an fhrìth ud | ||
'Na cuislean fada dìreach, | 'Na cuislean fada dìreach, | ||
Air tuiteam is air crìonadh | Air tuiteam is air crìonadh | ||
− | Sìos as an rùsg. | + | {{indent|5}}Sìos as an rùsg. |
Na prisein a bha brìoghmhor | Na prisein a bha brìoghmhor | ||
'Nan dosaibh tiugha lìonmhor, | 'Nan dosaibh tiugha lìonmhor, | ||
Air seacadh mar gun spìont' iad | Air seacadh mar gun spìont' iad | ||
− | A nìos as an ùir. | + | {{indent|5}}A nìos as an ùir. |
Na failleanan bu bhòidhche, | Na failleanan bu bhòidhche, | ||
Na slatan is na h-ògain, | Na slatan is na h-ògain, | ||
Is an t-àit am biodh na smeòrach | Is an t-àit am biodh na smeòrach | ||
− | Gu mòdhar a' seinn ciuil, | + | {{indent|5}}Gu mòdhar a' seinn ciuil, |
Tha iad uile air caochladh, | Tha iad uile air caochladh, | ||
Cha d'fhuirich fiodh no fraoch ann; | Cha d'fhuirich fiodh no fraoch ann; | ||
Tha am mullach bharr gach craoibhe | Tha am mullach bharr gach craoibhe | ||
− | Is am maor 'ga thoirt diùbh. | + | {{indent|5}}Is am maor 'ga thoirt diùbh. |
Tha uisge Srath na Dìge Water of Deige | Tha uisge Srath na Dìge Water of Deige | ||
'Na shruthladh dubh gun sìoladh, | 'Na shruthladh dubh gun sìoladh, | ||
Le barraig uaine lìghlais | Le barraig uaine lìghlais | ||
− | Gu mì-bhlasda grannd. | + | {{indent|5}}Gu mì-bhlasda grannd. |
Feurlochain is tàchair | Feurlochain is tàchair | ||
An cinn an duilleag-bhàite, | An cinn an duilleag-bhàite, | ||
Chan 'eil gnè tuille fàs anns | Chan 'eil gnè tuille fàs anns | ||
− | An àit ud 'san ám. | + | {{indent|5}}An àit ud 'san ám. |
Glumagan a' chàthair | Glumagan a' chàthair | ||
'Na ghlugaibh domhain sàmhach, | 'Na ghlugaibh domhain sàmhach, | ||
Cho tiugh ri sùghan càtha | Cho tiugh ri sùghan càtha | ||
− | 'Na làthaich 's 'na phlam. | + | {{indent|5}}'Na làthaich 's 'na phlam. |
Sean bhurn salach ruadhain | Sean bhurn salach ruadhain | ||
Cha ghlaine ghrunnd na uachdar; | Cha ghlaine ghrunnd na uachdar; | ||
Gur coslach ri muir ruaidh e, | Gur coslach ri muir ruaidh e, | ||
− | 'Na ruaimle feadh stang. | + | {{indent|5}}'Na ruaimle feadh stang. |
Tha 'n t-àit an robh na fuarain | Tha 'n t-àit an robh na fuarain | ||
Air fàs 'na chroitean cruaidhe, | Air fàs 'na chroitean cruaidhe, | ||
Gun sobhrach, gun dail-chuaich, | Gun sobhrach, gun dail-chuaich, | ||
− | Gun lus uasal air carn. | + | {{indent|5}}Gun lus uasal air carn. |
An sliabh an robh na h-eildean, | An sliabh an robh na h-eildean, | ||
An àite laighe is éirigh | An àite laighe is éirigh | ||
Cho lom ri cabhsair féille, | Cho lom ri cabhsair féille, | ||
− | Is am feur, chinn e gann. | + | {{indent|5}}Is am feur, chinn e gann. |
Chuir Alasdair le ghéisgeil | Chuir Alasdair le ghéisgeil | ||
A' ghreigh us as a chéile; | A' ghreigh us as a chéile; | ||
Is ar leam gur mór an eucoir | Is ar leam gur mór an eucoir | ||
− | An eudail a chall. | + | {{indent|5}}An eudail a chall. |
Cha lugha an t-aobhar mìothlachd, | Cha lugha an t-aobhar mìothlachd, | ||
Am fear a cleachd bhith tìorail, | Am fear a cleachd bhith tìorail, | ||
A' tèarnadh is a' dìreadh | A' tèarnadh is a' dìreadh | ||
− | Bi frìth nan damh seang. | + | {{indent|5}}Bi frìth nan damh seang. |
Ach ma's duine de shliochd Phàruig | Ach ma's duine de shliochd Phàruig | ||
A théid a nis do'n àite, | A théid a nis do'n àite, | ||
Is gun cuir e as a làraich | Is gun cuir e as a làraich | ||
− | An tàcharan a th'ann, | + | {{indent|5}}An tàcharan a th'ann, |
Bidh 'n coire mar a bha e, | Bidh 'n coire mar a bha e, | ||
Bidh laoigh is aighean dàra ann, | Bidh laoigh is aighean dàra ann, | ||
Bidh daimh a' dol 's an dàmhair | Bidh daimh a' dol 's an dàmhair | ||
− | Air fàsach nam beann. | + | {{indent|5}}Air fàsach nam beann. |
Bidh buich 's na badan blàtha, | Bidh buich 's na badan blàtha, | ||
Na bric 'san abhainn làimh riu, | Na bric 'san abhainn làimh riu, | ||
Is na féidh air Srath na Làirce | Is na féidh air Srath na Làirce | ||
− | Ag àrach nam mang. | + | {{indent|5}}Ag àrach nam mang. |
Thig gach uile nì g'a àbhaist | Thig gach uile nì g'a àbhaist | ||
Le aighear is le àbhachd, | Le aighear is le àbhachd, | ||
An uair gheibh am baran bàirlinn | An uair gheibh am baran bàirlinn | ||
− | Sud fhàgail gun taing. | + | {{indent|5}}Sud fhàgail gun taing. |
+ | |||
|}} | |}} | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |} | ||
+ | |||
+ | == Примечания == | ||
+ | {{примечания}} | ||
+ | |||
+ | Перевод с шотландского гэльского [[Evgeny Witkowsky|Е. Витковского]] | ||
+ | |||
+ | <br/><br/> | ||
+ | ---- | ||
+ | <small> [[Image:Cc-by.jpg|20px]][[Image:Cc-non commercial.jpg|20px]] © [[Evgeny Witkowsky]]. Translation. Comments. Can be reproduced freely if non commercial. / © [[Евгений Владимирович Витковский]]. Перевод. Комментарий. Свободное копирование допускается только в некоммерческих целях. </small> | ||
+ | ---- | ||
+ | |||
+ | [[Category:Поэзия Дункана Бана Макинтайра]] | ||
+ | [[Category:Переводы с гэльского языка]] | ||
+ | [[Category:Переводы, выполненные Евгением Владимировичем Витковским]] |
Текущая версия на 04:37, 3 марта 2025
← Раздол туманов | Плач о Раздоле Туманов , пер. Евгений Владимирович Витковский (p. 1950) |
Последнее прощание с горами → |
Язык оригинала: гэльский. Название в оригинале: Cumha Choire A' Cheathaich |
|
|
Примечания
Перевод с шотландского гэльского Е. Витковского
© Evgeny Witkowsky. Translation. Comments. Can be reproduced freely if non commercial. / © Евгений Владимирович Витковский. Перевод. Комментарий. Свободное копирование допускается только в некоммерческих целях.