Сапоги генуэзского дожа (Лир/Юнг): различия между версиями
Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поискуСанна Юнг (обсуждение | вклад) |
м |
||
Строка 20: | Строка 20: | ||
{|width=100% | {|width=100% | ||
|- | |- | ||
− | | | + | |valign=top width=50%| |
''[[Санна Юнг|Санна Юнг:]]'' | ''[[Санна Юнг|Санна Юнг:]]'' | ||
<poem> | <poem> | ||
Строка 35: | Строка 35: | ||
</poem> | </poem> | ||
− | | | + | |valign=top width=50%| |
<poem> | <poem> | ||
''[[Edward Lear]]:'' | ''[[Edward Lear]]:'' |
Текущая версия на 09:18, 11 мая 2019
← 28. Шел старик по Фуэртевентуре… | Книга нонсенса 1/29 ( , пер. Санна Юнг) «Сапоги генуэзского дожа…» |
30. … → |
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: There was an Old Man of the Wrekin. — Источник: разные • Публикуется с согласия переводчика. Илл. Эдварда Лира |
|
Edward Lear: |
Вариант:
|
Примечания
- ↑ The Wrekin (Рекин) – гора высотой в 407 метров на востоке английского графства Шропшир.