Сапоги генуэзского дожа (Лир/Юнг): различия между версиями
Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поискуСанна Юнг (обсуждение | вклад) (Новая страница: «{{отексте |КАЧЕСТВО=4 |НАЗВАНИЕ =Книга нонсенса 1/29 |АВТОР =Эдвард Ли…») |
м |
||
(не показано 6 промежуточных версий 2 участников) | |||
Строка 6: | Строка 6: | ||
|ИСТОЧНИК=разные | |ИСТОЧНИК=разные | ||
|ЯЗЫКОРИГИНАЛА=en | |ЯЗЫКОРИГИНАЛА=en | ||
− | |НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА=[[s:en:There was an Old Man of Wrekin|There was an Old Man of Wrekin]] | + | |НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА=[[s:en:There was an Old Man of the Wrekin|There was an Old Man of the Wrekin]] |
|ПЕРЕВОДЧИК=[[Санна Юнг]] | |ПЕРЕВОДЧИК=[[Санна Юнг]] | ||
|ПРЕДЫДУЩИЙ = [[Шел старик по Фуэртевентуре (Лир/Юнг)|28. Шел старик по Фуэртевентуре…]] | |ПРЕДЫДУЩИЙ = [[Шел старик по Фуэртевентуре (Лир/Юнг)|28. Шел старик по Фуэртевентуре…]] | ||
Строка 20: | Строка 20: | ||
{|width=100% | {|width=100% | ||
|- | |- | ||
− | | | + | |valign=top width=50%| |
''[[Санна Юнг|Санна Юнг:]]'' | ''[[Санна Юнг|Санна Юнг:]]'' | ||
<poem> | <poem> | ||
Строка 26: | Строка 26: | ||
Сапоги генуэзского дожа | Сапоги генуэзского дожа | ||
− | Так | + | Так скрипят, что ходить в них негоже. |
− | + | {{indent|4}}Люди ропщут: «Похоже, | |
− | Что | + | {{indent|4}}Что они — не из кожи… |
− | Так поведай нам, дож, из чего же? | + | Так поведай нам, дож, из чего же?» |
''10/03/2017, Гамбург'' | ''10/03/2017, Гамбург'' | ||
Строка 35: | Строка 35: | ||
</poem> | </poem> | ||
− | | | + | |valign=top width=50%| |
<poem> | <poem> | ||
''[[Edward Lear]]:'' | ''[[Edward Lear]]:'' | ||
Строка 42: | Строка 42: | ||
[29] | [29] | ||
− | There was an Old Man of the Wrekin | + | There was an Old Man of the Wrekin<ref>The Wrekin (Рекин) – гора высотой в 407 метров на востоке английского графства Шропшир.</ref> |
Whose shoes made a horrible creaking | Whose shoes made a horrible creaking | ||
− | + | {{indent|4}} But they said, "Tell us whether, | |
− | + | {{indent|4}} Your shoes are of leather, | |
− | Or of what, you Old Man of the Wrekin? | + | Or of what, you Old Man of the Wrekin?" |
''1846'' | ''1846'' | ||
Строка 52: | Строка 52: | ||
|} | |} | ||
+ | |||
+ | {{poemx1|''Вариант:''| | ||
+ | <small> | ||
+ | |||
+ | ''Нет, не крала я рифм у Кружкова... | ||
+ | ''Но "похоже" им занято. Снова:'' | ||
+ | |||
+ | Башмаки генуэзского дожа | ||
+ | Так скрипели, что было негоже. | ||
+ | Удивился прохожий: | ||
+ | "Знать, они не из кожи? | ||
+ | Из чего же тогда? Из чего же?" | ||
+ | |||
+ | ''23/03/2017, Гамбург'' | ||
+ | </small> | ||
+ | |}} | ||
+ | |||
+ | == Примечания == | ||
+ | {{примечания}} | ||
== Другие переводы и публикации == | == Другие переводы и публикации == |
Текущая версия на 09:18, 11 мая 2019
← 28. Шел старик по Фуэртевентуре… | Книга нонсенса 1/29 ( , пер. Санна Юнг) «Сапоги генуэзского дожа…» |
30. … → |
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: There was an Old Man of the Wrekin. — Источник: разные • Публикуется с согласия переводчика. Илл. Эдварда Лира |
|
Edward Lear: |
Вариант:
|
Примечания
- ↑ The Wrekin (Рекин) – гора высотой в 407 метров на востоке английского графства Шропшир.