Старый немец спросил себе пива (Лир/Юнг): различия между версиями
Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поискуСанна Юнг (обсуждение | вклад) |
м |
||
(не показаны 3 промежуточные версии 2 участников) | |||
Строка 10: | Строка 10: | ||
|ДРУГОЕ = Публикуется с согласия переводчика. Илл. Эдварда Лира | |ДРУГОЕ = Публикуется с согласия переводчика. Илл. Эдварда Лира | ||
|ПРЕДЫДУЩИЙ = [[Долго буйствуя, дядя из Буды (Лир/Юнг)|24. Долго буйствуя, дядя из Буды…]] | |ПРЕДЫДУЩИЙ = [[Долго буйствуя, дядя из Буды (Лир/Юнг)|24. Долго буйствуя, дядя из Буды…]] | ||
− | |СЛЕДУЮЩИЙ = [[ | + | |СЛЕДУЮЩИЙ = [[Для круиза мадам из Анапы (Лир/Юнг)|26. Для круиза мадам из Анапы…]] |
}} | }} | ||
[[Категория:Поэзия Эдварда Лира]] | [[Категория:Поэзия Эдварда Лира]] | ||
Строка 20: | Строка 20: | ||
{|width=100% | {|width=100% | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | valign=top width=50%| |
''[[Санна Юнг|Санна Юнг:]]'' | ''[[Санна Юнг|Санна Юнг:]]'' | ||
<poem> | <poem> | ||
Строка 27: | Строка 27: | ||
Старый немец спросил себе пива, | Старый немец спросил себе пива, | ||
А барменша пропела игриво: | А барменша пропела игриво: | ||
− | + | {{indent|4}}«Подставляй стеклотару! | |
− | + | {{indent|4}}Жигули, с пылу, с жару!» | |
Старичок поклонился учтиво. | Старичок поклонился учтиво. | ||
Строка 35: | Строка 35: | ||
</poem> | </poem> | ||
− | | | + | | valign=top width=50%| |
<poem> | <poem> | ||
''[[Edward Lear]]:'' | ''[[Edward Lear]]:'' | ||
Строка 42: | Строка 42: | ||
− | There was an Old Man of Columbia, | + | There was an Old Man of Columbia, |
− | Who was thirsty, and called out for some beer; | + | Who was thirsty, and called out for some beer; |
− | + | {{indent|4}}But they brought it quite hot, | |
− | + | {{indent|4}}In a small copper pot, | |
Which disgusted that man of Columbia. | Which disgusted that man of Columbia. | ||
− | ''1846'' | + | ''1846'' |
</poem> | </poem> | ||
|} | |} | ||
Строка 57: | Строка 57: | ||
Старый немец спросил себе пива, | Старый немец спросил себе пива, | ||
А бармен отвечает игриво: | А бармен отвечает игриво: | ||
− | + | {{indent|4}}«Подставляй стеклотару, | |
− | + | {{indent|4}}Жигули, с пылу, с жару!» | |
Старичок нос наморщил гадливо. | Старичок нос наморщил гадливо. | ||
</small> | </small> | ||
Строка 67: | Строка 67: | ||
* [[:s:en:There was an Old Man of Сolumbia|There was an Old Man of Columbia…]] | * [[:s:en:There was an Old Man of Сolumbia|There was an Old Man of Columbia…]] | ||
* [[Жил один старичок в Гватемале (Лир/Кружков)|Жил один старичок в Гватемале…]] [[Григорий Михайлович Кружков|''(Кружков)'']] | * [[Жил один старичок в Гватемале (Лир/Кружков)|Жил один старичок в Гватемале…]] [[Григорий Михайлович Кружков|''(Кружков)'']] | ||
− | * [[ | + | * [[Жил один старичок-колумбиец (Лир/Смирнов)|Жил один старичок-колумбиец…]] [[Д. Смирнов-Садовский|''(Смирнов-Садовский)'']] |
* [[Старый немец спросил себе пива (Лир/Юнг)|Старый немец спросил себе пива…]] [[Санна Юнг|''(Юнг)'']] | * [[Старый немец спросил себе пива (Лир/Юнг)|Старый немец спросил себе пива…]] [[Санна Юнг|''(Юнг)'']] | ||
<small>© [[Санна Юнг]]</small> | <small>© [[Санна Юнг]]</small> |
Текущая версия на 15:11, 14 мая 2019
← 24. Долго буйствуя, дядя из Буды… | Книга нонсенса 1/25 ( , пер. Санна Юнг) «Старый немец спросил себе пива…» |
26. Для круиза мадам из Анапы… → |
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: There was an Old Man of Columbia. — Источник: разные • Публикуется с согласия переводчика. Илл. Эдварда Лира |
[25] |
Edward Lear: |
Вариант:
|