Старый немец спросил себе пива (Лир/Юнг): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
м
 
(не показаны 3 промежуточные версии 2 участников)
Строка 10: Строка 10:
 
  |ДРУГОЕ  = Публикуется с согласия переводчика. Илл. Эдварда Лира
 
  |ДРУГОЕ  = Публикуется с согласия переводчика. Илл. Эдварда Лира
 
  |ПРЕДЫДУЩИЙ =  [[Долго буйствуя, дядя из Буды (Лир/Юнг)‎|24. Долго буйствуя, дядя из Буды…]]
 
  |ПРЕДЫДУЩИЙ =  [[Долго буйствуя, дядя из Буды (Лир/Юнг)‎|24. Долго буйствуя, дядя из Буды…]]
  |СЛЕДУЮЩИЙ =  [[??(Лир/Юнг)|26. ??]]   
+
  |СЛЕДУЮЩИЙ =  [[Для круиза мадам из Анапы (Лир/Юнг)|26. Для круиза мадам из Анапы…]]   
 
}}
 
}}
 
[[Категория:Поэзия Эдварда Лира]]
 
[[Категория:Поэзия Эдварда Лира]]
Строка 20: Строка 20:
 
{|width=100%
 
{|width=100%
 
|-
 
|-
|bgcolor= valign=top width=50%|
+
| valign=top width=50%|
 
''[[Санна Юнг|Санна Юнг:]]''
 
''[[Санна Юнг|Санна Юнг:]]''
 
<poem>
 
<poem>
Строка 27: Строка 27:
 
Старый немец спросил себе пива,
 
Старый немец спросил себе пива,
 
А барменша пропела игриво:
 
А барменша пропела игриво:
  "Подставляй стеклотару!
+
{{indent|4}}«Подставляй стеклотару!
  Жигули, с пылу, с жару!"
+
{{indent|4}}Жигули, с пылу, с жару!»
 
Старичок поклонился учтиво.
 
Старичок поклонился учтиво.
  
Строка 35: Строка 35:
  
 
</poem>
 
</poem>
|bgcolor= valign=top width=50%|
+
| valign=top width=50%|
 
<poem>
 
<poem>
 
''[[Edward Lear]]:''
 
''[[Edward Lear]]:''
Строка 42: Строка 42:
  
  
There was an Old Man of Columbia,  
+
There was an Old Man of Columbia,
Who was thirsty, and called out for some beer;  
+
Who was thirsty, and called out for some beer;
      But they brought it quite hot,  
+
{{indent|4}}But they brought it quite hot,
      In a small copper pot,  
+
{{indent|4}}In a small copper pot,
 
Which disgusted that man of Columbia.
 
Which disgusted that man of Columbia.
  
''1846''
+
''1846''
 
</poem>
 
</poem>
 
|}
 
|}
Строка 57: Строка 57:
 
Старый немец спросил себе пива,
 
Старый немец спросил себе пива,
 
А бармен отвечает игриво:
 
А бармен отвечает игриво:
"Подставляй стеклотару,
+
{{indent|4}}«Подставляй стеклотару,
Жигули, с пылу, с жару!"
+
{{indent|4}}Жигули, с пылу, с жару!»
 
Старичок нос наморщил гадливо.
 
Старичок нос наморщил гадливо.
 
</small>
 
</small>
Строка 67: Строка 67:
 
* [[:s:en:There was an Old Man of Сolumbia|There was an Old Man of Columbia…]]   
 
* [[:s:en:There was an Old Man of Сolumbia|There was an Old Man of Columbia…]]   
 
* [[Жил один старичок в Гватемале (Лир/Кружков)|Жил один старичок в Гватемале…]] [[Григорий Михайлович Кружков|''(Кружков)'']]  
 
* [[Жил один старичок в Гватемале (Лир/Кружков)|Жил один старичок в Гватемале…]] [[Григорий Михайлович Кружков|''(Кружков)'']]  
* [[Один старичок-колумбиец (Лир/Смирнов)|Один старичок-колумбиец…]] [[Д. Смирнов-Садовский|''(Смирнов-Садовский)'']]
+
* [[Жил один старичок-колумбиец (Лир/Смирнов)|Жил один старичок-колумбиец…]] [[Д. Смирнов-Садовский|''(Смирнов-Садовский)'']]
 
* [[Старый немец спросил себе пива (Лир/Юнг)|Старый немец спросил себе пива…]] [[Санна Юнг|''(Юнг)'']]
 
* [[Старый немец спросил себе пива (Лир/Юнг)|Старый немец спросил себе пива…]] [[Санна Юнг|''(Юнг)'']]
  
 
<small>© [[Санна Юнг]]</small>
 
<small>© [[Санна Юнг]]</small>

Текущая версия на 15:11, 14 мая 2019

Книга нонсенса 1/25 (Эдвард Лир (1812—1888), пер. Санна Юнг)
«Старый немец спросил себе пива…»
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: There was an Old Man of Columbia. — Источник: разные • Публикуется с согласия переводчика. Илл. Эдварда Лира


Edward Lear A Book of Nonsense 25.jpg

Санна Юнг:

[25]

Старый немец спросил себе пива,
А барменша пропела игриво:
«Подставляй стеклотару!
Жигули, с пылу, с жару!»
Старичок поклонился учтиво.

15/03/2017, Гамбург

Edward Lear:

[25]


There was an Old Man of Columbia,
Who was thirsty, and called out for some beer;
But they brought it quite hot,
In a small copper pot,
Which disgusted that man of Columbia.

1846

Вариант:



Старый немец спросил себе пива,
А бармен отвечает игриво:
«Подставляй стеклотару,
Жигули, с пылу, с жару!»
Старичок нос наморщил гадливо.


Другие переводы и публикации

© Санна Юнг