Блажен испивший чашу мук (Дикинсон/Санна): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
м
 
(не показаны 2 промежуточные версии этого же участника)
Строка 12: Строка 12:
 
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА    =788. [[s:en:Joy to have merited the Pain — |Joy to have merited the Pain — ]]
 
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА    =788. [[s:en:Joy to have merited the Pain — |Joy to have merited the Pain — ]]
 
| ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА =  
 
| ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА =  
| ПЕРЕВОДЧИК            =[[Санна|Санна (Sanna)]]  
+
| ПЕРЕВОДЧИК            =[[Санна Юнг]]  
 
| ИСТОЧНИК              =
 
| ИСТОЧНИК              =
 
| ДРУГОЕ                =  
 
| ДРУГОЕ                =  
Строка 23: Строка 23:
 
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ      =
 
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ      =
 
}}[[Файл:E Dickinson small.jpg|right|50px|link=http://wikilivres.ru/Эмили_Дикинсон]]
 
}}[[Файл:E Dickinson small.jpg|right|50px|link=http://wikilivres.ru/Эмили_Дикинсон]]
[[Категория:Переводы, выполненные Д. Смирновым-Садовским]]
+
[[Категория:Переводы, выполненные Санной Юнг]]
[[Категория:Поэзия Эмили Дикинсон]]
 
 
[[Категория:Тексты на английском языке]]
 
[[Категория:Тексты на английском языке]]
[[Категория:Четверостишия]]
+
 
 
{|width=100%
 
{|width=100%
 
|-
 
|-
|bgcolor= valign=top width=50%|
+
|valign=top width=50%|
 
{{poemx1||
 
{{poemx1||
  
'''''[[Санна|© Санна (Sanna)]]''''':
+
'''''[[Санна Юнг|© Санна Юнг]]''''':
  
 
''' 788. '''
 
''' 788. '''
Строка 68: Строка 67:
 
|Дата: 17-06-2015, 18:47:00}}
 
|Дата: 17-06-2015, 18:47:00}}
  
|bgcolor= valign=top width=50%|
+
|valign=top width=50%|
 
{{poemx1||
 
{{poemx1||
  
Строка 108: Строка 107:
  
 
== Примечания ==
 
== Примечания ==
Опубл. SH (1914), 109. / Перевод: http://www.poezia.ru/works/118998 (см. комментарии)
+
Опубл. SH (1914), 109. / http://www.poezia.ru/authors/tapo700
 
 
 
{{примечания}}
 
{{примечания}}
  
© [[Санна|Санна (Sanna)]], перевод.
+
© [[Санна Юнг|Санна Юнг]], перевод.
 
   
 
   
 
{{справка}}
 
{{справка}}

Текущая версия на 21:35, 14 мая 2019

788. «Блажен испивший чашу мук...»
автор Эмили Дикинсон (1830—1886), пер. Санна Юнг
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: 788. Joy to have merited the Pain —
E Dickinson small.jpg


© Санна Юнг:

788.

Блажен испивший чашу мук,
Когда отступит боль.
Блажен, кому подлунный мир —
Страдания юдоль.

Прости мне старомодный взгляд,
Прости печаль мою!
Глаза мои — получше тех,
Что раздают в Раю.

Ведь Ты смотрел в них, и Твой взгяд
Мой отражал раёк.
Что я все та же — подтвердит
Ореховый зрачок.

Изменчив был Ты рядом,
Непостижим — вдали,
Как дух восточных сказок
Там, на краю земли.

На высоту с предгорье
Меня мой дух занес.
И глубь отметил мне разлив
На ободах колес.

Но Время лет остаток
Стряхнет со своих плеч!
И в Вечность превратится то,
Что было мигом встреч.

Дата: 17-06-2015, 18:47:00


Emily Dickinson:

788.

Joy to have merited the Pain —
To merit the Release —
Joy to have perished every step —
To Compass Paradise —

Pardon — to look upon thy face —
With these old fashioned Eyes —
Better than new — could be — for that —
Though bought in Paradise —

Because they looked on thee before —
And thou hast looked on them —
Prove Me — My Hazel Witnesses
The features are the same —

So fleet thou wert, when present —
So infinite — when gone —
An Orient's Apparition —
Remanded of the Morn —

The Height I recollect —
'Twas even with the Hills —
The Depth upon my Soul was notched —
As Floods — on Whites of Wheels —

To Haunt — till Time have dropped
His last Decade away,
And Haunting actualize — to last
At least — Eternity —

Примечания

Опубл. SH (1914), 109. / http://www.poezia.ru/authors/tapo700

© Санна Юнг, перевод.

Info icon.png Данное произведение является собственностью своего правообладателя и представлено здесь исключительно в ознакомительных целях. Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. / This work belongs to its legal owner and presented here for informational purposes only. If the owner does not agree with the publication, it will be removed upon request.