Остров на Луне. От переводчика: различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
(ййка)
 
(не показаны 22 промежуточные версии этого же участника)
Строка 1: Строка 1:
{{отексте
+
<div class="oldspell">{{отексте
 
  |КАЧЕСТВО=100%
 
  |КАЧЕСТВО=100%
 
  | НАЗВАНИЕ    = Остров на Луне  
 
  | НАЗВАНИЕ    = Остров на Луне  
Строка 6: Строка 6:
 
  | ИЗСБОРНИКА=
 
  | ИЗСБОРНИКА=
 
  | СОДЕРЖАНИЕ=
 
  | СОДЕРЖАНИЕ=
  | ДАТАСОЗДАНИЯ=1770-е годы
+
  | ДАТАСОЗДАНИЯ=1784
 
  | ДАТАПУБЛИКАЦИИ=
 
  | ДАТАПУБЛИКАЦИИ=
 
  | ЯЗЫКОРИГИНАЛА=en
 
  | ЯЗЫКОРИГИНАЛА=en
Строка 17: Строка 17:
 
  | ДРУГОЕ  =
 
  | ДРУГОЕ  =
 
  | НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ=}}
 
  | НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ=}}
 
<div class="text" style="font-size:128%;">
 
  
 
<center>'''ОТ ПЕРЕВОДЧИКА'''</center>  
 
<center>'''ОТ ПЕРЕВОДЧИКА'''</center>  
Строка 24: Строка 22:
 
Перед нами образец ненаучной фантастики или литературы абсурда, датируемый 1784 годом. Заголовок «Остров на Луне» заимствован из начальной фразы этой незавершённой бурлескной фантазии, сохранившейся в неполной рукописи. Текст полон юмора, иронии, гротеска и смеха — часто издевательского. И при этом не вызывает сомнения, что многие детали списаны с натуры, и даже имеют автобиографический характер. Предполагается, что это сатира на общество, которое Блейк встретил в доме преподобного Энтони Стивена Мэтью и его жены Гарриет.  
 
Перед нами образец ненаучной фантастики или литературы абсурда, датируемый 1784 годом. Заголовок «Остров на Луне» заимствован из начальной фразы этой незавершённой бурлескной фантазии, сохранившейся в неполной рукописи. Текст полон юмора, иронии, гротеска и смеха — часто издевательского. И при этом не вызывает сомнения, что многие детали списаны с натуры, и даже имеют автобиографический характер. Предполагается, что это сатира на общество, которое Блейк встретил в доме преподобного Энтони Стивена Мэтью и его жены Гарриет.  
  
В роли Киника Жвачкинса (Quod the Cynic) Блейк вывел самого себя; в роли Эпикурейца Соскинса (Suction the Epicurean) — своего младшего брата Роберта; Пифагореец Глоткинс (Sipsop the Pithagorean) — возможно, это платоник Томас Тейлор, хотя есть и другие мнения; Газ Пламминг (Inflammable Gass) — доктор Джозеф Пристли; Законодатель Безмен  (Steelyard the Lawgiver) — друг Блейка художник Джон Флаксман, Угол Тупинг (Obtuse  Angle the Mathematician) — Джеймс Паркер, соученик Блейка в мастерской гравёра Джеймса Бэзайра; Арадобо Декан Марокканский (Aradobo, the Dean of Morocco) — Джозеф Джонсон, первый издатель нанявший Блейка в качестве иллюстратора;   и т. д.  В последней сцене, после досадной купюры, — несколько страниц каким-то образом исчезнули из рукописи, — Киник рассказывает об изобретённом им способе иллюминированной печати некой милой особе, лицо которой «своим благородством» напоминает ему тигра. Обнаружив, что дама разделяет его интересы, он делает ей предложение и тут же получает согласие. Возможно, имеется в виду Кэтрин Софи Бушер, ставшая женой Блейка в 1782 году.  
+
* В роли Киника Жвачкинса (Quod the Cynic) Блейк вывел самого себя;  
 +
* в роли Эпикурейца Соскинса (Suction the Epicurean) — своего младшего брата Роберта;  
 +
* Пифагореец Глоткинс (Sipsop the Pithagorean) — возможно, это неоплатоник [[w:en:Thomas Taylor (neoplatonist)|Томас Тейлор]] (хотя есть и другие мнения);  
 +
* Газ Пламминг (Inflammable Gass) — учёный и философ [[w:en:Joseph Priestley|Джозеф Пристли]] (хотя есть и другие мнения);  
 +
* Законодатель Безмен  (Steelyard the Lawgiver) — друг Блейка художник [[w:Флаксман, Джон|Джон Флаксман]];
 +
* Угол Тупинг (Obtuse  Angle the Mathematician) — Джеймс Паркер, соученик Блейка в мастерской гравёра Джеймса Бэзайра (хотя есть и другие мнения);  
 +
* Арадобо Декан Марокканский (Aradobo, the Dean of Morocco) — Джозеф Джонсон, первый издатель нанявший Блейка в качестве иллюстратора (хотя есть и другие мнения); 
 +
* Антикварий Столп Этрускер  (Etruscan Column  the Antiquarian) —  антиквар [[w:en:John Brand|Джон Бранд]]
 +
* Миссис Сверлинг (Mrs Gimblet) — Гарриет Мэтью;
 +
* Миссис Нанни Весёлый Горшок (Mrs Nannicantipot) — поэтесса и детская писательница [[w:Барбо, Анна-Летиция|Анна-Летиция Барбо]]
 +
* Болтушка Гэббл, жена Газа Пламинга (Gibble Gabble, the wife of Inflammable Gass) — Мери, жена Джозефа Пристли;
 +
* Мисс Нервинг (Miss Gittipin) — Нэнси, жена Джона Флаксмана, и т. д.
  
Проза здесь свободно перетекает в стихи, а стихи в прозу. Нередкая практика публикации этих стихов отдельно без прозы имеет мало смысла, поскольку лишает их контекста. Впервые этот текст Блейка был опубликован в 1907 Эдвином Джоном Эллисом. Подзаголовки глав в оригинале отсутствуют.
+
В последней сцене, после досадной купюры, — одна или несколько страниц каким-то образом исчезли из рукописи, — Киник рассказывает об изобретённом им способе иллюминированной печати некой милой особе, лицо которой «своим благородством» напоминает ему тигра. С. Фостер-Дэймон высказывает предположение, что Блейк мог сам уничтожить эти страницы, «чтобы сохранить секрет своего метода печати». Насчёт прообраза леди он высказывает два предположения, что это могла быть жена Блейка Кэтрин, или талантливая мисс Гиттипин (здесь, Мисс Нервинг), «чей голос подобен клавесину»  [A Blake Dictionary, pages 199-200].
 +
 +
Проза здесь свободно перетекает в стихи, а стихи в прозу. Нередкая практика публикации этих стихов отдельно без прозы, вероятно, имеет мало смысла, поскольку лишает их контекста. Впервые этот текст Блейка был опубликован в 1907 Эдвином Джоном Эллисом. Подзаголовки глав в оригинале отсутствуют.
  
Перевод был выполнен в июле 1982 года в Сухуми. Тогда же была сделана серия иллюстраций к тексту. Позднее я неоднократно возвращялся к этому переводу, пытаясь его усовершенствовать. И я благодарен всем, прочитавшим этот перевод и высказавших свои критические замечания: Владимиру Рогову, Григорию Кружкову, Дмитрию Манину, Елене Кистеровой, Юрию Брызгалову и, особенно, Виталине Тхоржевской, потратившей уйму времени и энергии, чтобы помочь мне выправить все обнаруженные ею погрешности в тексте перевода.  
+
Перевод был выполнен в июле 1982 года в Сухуми. Тогда же была сделана серия иллюстраций, часть которых я решился здесь воспроизвести. Позднее, неоднократно возвращаясь к этому переводу, я пытался его усовершенствовать. Я хочу выразить свою благодарность всем, прочитавшим этот перевод и высказавшим свои соображения, и особенно [[Владимир Владимирович Рогов|Владимиру Рогову]] (посмертно), [[Григорий Михайлович Кружков|Григорию Кружкову]], [[Галина Альбертовна Токарева|Галине Токаревой]] и [[Вита Тэ|Виталине Тхоржевской]].  
  
{{right|''[[Д. Смирнов-Садовский]]''<br/> ''Сентябрь 2012, Сент-Олбанс, Англия''}}  
+
{{right|''[[Д. Смирнов-Садовский]]''<br/> ''2012, Сент-Олбанс, Англия''}}  
 
<br/>
 
<br/>
==Characters==
 
Many of the characters in ''An Island'' are [[parody|parodies]] of Blake's friends and acquaintances, although there is considerable critical disagreement as to who some of the characters represent. Indeed, some scholars question the usefulness of trying to discover who ''any'' of them represent. Northrop Frye, for example, argues "the characters are not so much individuals as representatives of the various types of "reasoning" which are satirised."<ref name="Frye (1947: 191)"/> Peter Ackroyd also suggests that understanding who the characters represent is less important than understanding the satire at the heart of the piece.<ref name="Ackroyd (1995: 90)"/> Similarly, Nick Rawlinson argues that trying to attach the characters to specific people "limits the scope of the work to the eighteenth-century equivalent of a scurrilous email [...] it is reasonable to assume that the various characters stand for something more than just amusing personality sketches [...] It may be more helpful to see the characters as a reflection not just of a real person but also of an attitude Blake wishes to question."<ref>Rawlinson: 104-105)</ref>
 
 
Nevertheless, much critical work has been done on endeavouring to unravel which real life person is behind each of the fictional characters.
 
 
* Quid the Cynic – based on Blake;<ref name="Damon (1988: 199)">Damon (1988: 199)</ref><ref name="Ostriker (1977: 876)"/> represents cynicism and doubt; S. Foster Damon calls him "a lusty caricature of Blake himself [...] a poet who characteristically runs down those he admires most."<ref>Damon (1988: 337)</ref> Rawlinson suggests his name may be derived from the word 'Quidnunc'; a popular term in the eighteenth century for a busybody and know-it-all.<ref>Rawlinson (2003: 105)</ref>
 
* Suction the Epicurean – based on Blake's brother, Robert;<ref>Ostriker (1977: 876)</ref><ref name="Ostriker (1977: 876)"/> hates mathematics and science, and lives instead by his feelings. Damon believes he represents "the philosophy of the senses"<ref name="Damon (1988: 200)">Damon (1988: 200)</ref> and is "an all-absorbing [[Atheism|atheist]]."<ref name="Damon (1988: 374)">Damon (1988: 374)</ref> Rawlinson suggests he may be a composite of Robert Blake and the print seller [[Jemmy Whittle]].<ref name="Rawlinson (2003: 107)">Rawlinson (2003: 107)</ref> Suction is an [[Epicureanism|Epicurean]], a philosophical school despised by Blake, because of its rejection of the importance of the spirit, and reliance on [[materialism]], which he associated with [[Francis Bacon]]. Circa 1808, Blake would write, "Bacon is only Epicurus over again."<ref>Erdman (1982: 645); from 'Annotations to Joshua Reynolds' (''c.''1808)</ref>
 
 
* Sipsop the Pythagorean – Geoffrey Keynes suggests that Sipsop is based on the [[Neoplatonism|neoplatonist]] [[Thomas Taylor (neoplatonist)|Thomas Taylor]] with whose work Blake was familiar. Keynes is supported in this by Alicia Ostriker.<ref name="Ostriker (1977: 876)"/> However, David V. Erdman, disputes this theory and instead suggests that Sipsop is based on William Henry Mathew, eldest son of Anthony Stephen Mathew. Erdman bases this argument on the fact that William Henry was apprenticed to the surgeon [[John Hunter (surgeon)|John Hunter]], who is represented in ''An Island'' by Jack Tearguts, to whom Sipsop is apprenticed. On the other hand, [[Nancy Bogen]] believes that Sipsop is based on [[John Abernethy (surgeon)|John Abernethy]].<ref>Erdman (1977: 97n17)</ref> Sipsop is often posited as representing the science rejected by Suction, but Damon argues this cannot be so, as such science is represented by Inflammable Gass. To Damon's mind, this leaves Sipsop with something of an undefined role.<ref>Damon (1988: 374)</ref> As a [[Pythagoreanism |Pythagorean]], Sipsop is ideologically the opposite of Suction the Epicurean; Pythagoreanism embraces the mysticism that Epicureanism explicitly rejects.
 
 
* Steelyard the Lawgiver – based on Blake's close friend and fellow artist John Flaxman.<ref>Erdman (1977: 100)</ref><ref name="Ostriker (1977: 876)"/>
 
 
* Inflammable Gass – Damon suggests he may be based on the scientist and philosopher [[Joseph Priestley]], as Gass' reference to "flogiston" recalls Priestley's experiments with [[Phlogiston theory|phlogiston]], which were quite well known at the time.<ref name="Damon (1988: 199)" /> [[Gerald  Eades Bentley|G.E. Bentley]] reaches a similar conclusion, citing a demonstration given at the [[Freemasonry|Free Masons Tavern]] on [[Great Queen Street]] during which some [[phosphorus]] ignited and destroyed the lamp containing it. Bentley believes that this incident may have formed the basis for the broken glass during an experiment in chapter 10.<ref>Bentley (2001: 83)</ref> Erdman however, rejects this identification, arguing that there is no evidence Blake was familiar with either the demonstrations or the writings of Priestley. Instead, Erdman suggests that Gass may simply be a characteristic type representing all science in general. In 1951, Palmer Brown suggested that Gass may be based on the conjurer [[Gustavus Katterfelto]], who was equally as famous as Priestley in London, and who carried out public experiments in [[Piccadilly]]. Although Erdman initially rejected Brown's theory, he changed his mind shortly before writing ''[[Blake: Prophet Against Empire]]'', and ultimately came to support it.<ref>Erdman (1977: 93-94n13)</ref> Another possibility, suggested by W.H. Stevenson, is [[William Nicholson (chemist)|William Nicholson]], author of ''An Introduction to Natural Philosophy'', for which Blake engraved the title page vignette in 1781.<ref>Stevenson (2007: 44)</ref> Other possibilities, suggested by Stanley Gardner, are the physician [[George Fordyce]] and the scientist [[Henry Cavendish]]. Rawlinson suggests Gass could, at least in part, be based on the botanist [[Joseph Banks]].<ref name="Rawlinson (2003: 107)"/>
 
Угол Тупинг (Obtuse  Angle the Mathematician) — Джеймс Паркер, соученик Блейка в гравировальной мастерской Бэзайра; 
 
 
* Obtuse Angle – generally agreed to be based on James Parker, Blake’s fellow apprentice during his time with Basire.<ref>Erdman (1977: 89)</ref> George Mills Harper, however, believes that Angle is instead based on Thomas Taylor (Harper agrees with Erdman that Sipsop is not based on Taylor but on William Henry Mathew). Harper argues that Angle seems to be an educator, and his relationship with many of the other characters is that of a teacher and student. This is significant because there is evidence that Blake took lessons in [[Euclid]] under Taylor, hence Angle's apparent role as teacher.<ref>Harper (1961: 32) </ref> Erdman supports this theory.<ref>Erdman (1977: 506)</ref> Rawlinson suggests that Angle may be partially based on Blake's friend [[George Cumberland]], as well as the antiquarian [[Francis Douce]].<ref>Rawlinson (2003: 106)</ref>
 
 
 
* Aradobo – based on either Joseph Johnson, the first publisher to employ Blake as a copy-engraver,<ref>Erdman (1977: 96)</ref> or one of the book seller Edward brothers (James, John and Richard). In 1784, James and John had opened a book shop in [[Pall Mall, London|Pall Mall]], with Richard as their apprentice, and Blake would certainly have been familiar with the shop.<ref>Erdman (1977: 507)</ref>
 
 
Столп Этрускер Антикварий /  Etruscan Column
 
 
* Etruscan Column – Harper believes that Column is based on the antiquarian [[John Brand]].<ref>Harper (1961: 40)</ref>
 
* Little Scopprell – Erdman suggests he may represent J.T. Smith, but he acknowledges that this is based on guesswork only.<ref name="Erdman (1977: 98n17)">Erdman (1977: 98n17)</ref>
 
* Tilly Lally – no known basis for this character, although he is often posited as representing elegance.<ref>England (1974: 493)</ref>
 
 
* Mrs. Nannicantipot – based on the poet and children's author [[Anna Laetitia Barbauld]].<ref>Erdman (1977: 99)</ref>
 
* Gibble Gabble – because she is married to Gass, she is usually seen as representing Joseph Priestley's real wife, Mary Priestley.<ref name="Damon (1988: 199)" /> However, there is some disagreement about whether or not Gass actually represents Priestley, and if not, then presumably, Gibble Gabble could no longer be posited as representing Mary.
 
* Mrs Gimblet – possibly based on Harriet Mathew.<ref>Bentley (2001: 82)</ref> Rawlinson suggests she could be based on [[Charlotte Lennox]].<ref>Rawlinson (2003: 104)</ref>
 
* Mrs Gittipin - possibly based on Nancy Flaxman, John Flaxman's wife.<ref>Joseph Viscomi, [http://www.ibiblio.org/jsviscom/island/intro2.html 'Introduction'], ''An Island in the Moon: A Satire by William Blake'', 1983</ref>
 
* Ms. Sigtagatist  –  Nancy Bogen suggests she is based on Harriet Mathew, but Erdman believes this is doubtful.<ref name="Erdman (1977: 98n17)"/> The name "Sigtagatist" was first written "Sistagatist" in most places, but changed.<ref name="Erdman (1982: 849)" /> Twice during the piece, she is sarcastically referred to as Mrs Sinagain; once by Tily Lally in Chapter 3<sup>d</sup> ("Ill tell you what M<sup>rs</sup> Sinagain I dont think theres any harm in it"), and once by the narrator in Chapter 4 ("Ah," said M<sup>rs</sup> Sinagain. "I'm sure you ought to hold your tongue, for you never say any thing about the scriptures, & you hinder your husband from going to church").
 
 
* Jack Tearguts – mentioned only; based on the surgeon and lecturer [[John Hunter(surgeon)|John Hunter]], whose name Blake wrote in the manuscript before replacing it with Jack Tearguts.<ref name="Damon (1988: 199)" />
 
* Mr. Jacko – mentioned only; possibly based on portrait painter [[Richard Cosway]];<ref>Erdman (1977: 96)</ref> probably named after a famous performing monkey well known in London at the time.<ref>Ackroyd (1995: 91)</ref>
 
* Mrs. Nann – mentioned only; Nancy Bogen believes she is based on Blake's wife, [[Catherine Blake|Catherine]], but Erdman believes this is guesswork.<ref name="Erdman (1977: 98n17)"/>
 
  
 
<br/>
 
<br/>
Строка 73: Строка 49:
 
==Links — Ссылки==
 
==Links — Ссылки==
 
*[http://www.english.uga.edu/nhilton/Blake/blaketxt1/island_in_the_moon.html An Island in the Moon, англ. текст]
 
*[http://www.english.uga.edu/nhilton/Blake/blaketxt1/island_in_the_moon.html An Island in the Moon, англ. текст]
 +
*[http://www.blakearchive.org/exist/blake/archive/erdgen.xq?id=b4 An Island in the Moon, англ. аннотированный текст]
 +
*[http://www.blakearchive.org/exist/blake/archive/work.xq?workid=bb74 An Island in the Moon, англ. текст (манускрипт из Фитцвильям-музея, Кембридж, Англия)]
 +
*[http://www.blakearchive.org/exist/blake/archive/transcription.xq?objectid=bb74.1.ms.13&java=yes An Island in the Moon, англ. текст (научное издание)]
  
 
==Примечание==
 
==Примечание==
 
<references/>
 
<references/>
*[http://www.blakearchive.org/exist/blake/archive/work.xq?workid=bb74 An Island in the Moon, англ. текст (манускрипт из Фитцвильям-музея, Кембридж, Англия)]
+
 
*[http://www.blakearchive.org/exist/blake/archive/transcription.xq?objectid=bb74.1.ms.13&java=yes An Island in the Moon, англ. текст (научное издание)]
 
</div>
 
  
 
----
 
----
Строка 85: Строка 62:
  
 
{{CC-BY-NC-ND}}
 
{{CC-BY-NC-ND}}
 
+
</div>
 
[[Категория:Поэзия Уильяма Блейка|*]]
 
[[Категория:Поэзия Уильяма Блейка|*]]
 
[[Категория:Проза Уильяма Блейка|*]]
 
[[Категория:Проза Уильяма Блейка|*]]
[[Категория:Литература 1770-х годов]]
+
[[Категория:Литература 1784 года]]
 
[[Категория:Уильям Блейк в переводах Д. Смирнова-Садовского]]
 
[[Категория:Уильям Блейк в переводах Д. Смирнова-Садовского]]
 
[[Категория:Тексты на английском языке]]
 
[[Категория:Тексты на английском языке]]
 
[[Категория:Английская поэзия, малые формы]]
 
[[Категория:Английская поэзия, малые формы]]

Текущая версия на 12:19, 6 декабря 2012

Остров на Луне
автор Уильям Блейк (1757—1827), пер. Д. Смирнов-Садовский (р.1948)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: An Island in the Moon. — Дата создания: 1784 (перевод). Источник: частные архивы


ОТ ПЕРЕВОДЧИКА

Перед нами образец ненаучной фантастики или литературы абсурда, датируемый 1784 годом. Заголовок «Остров на Луне» заимствован из начальной фразы этой незавершённой бурлескной фантазии, сохранившейся в неполной рукописи. Текст полон юмора, иронии, гротеска и смеха — часто издевательского. И при этом не вызывает сомнения, что многие детали списаны с натуры, и даже имеют автобиографический характер. Предполагается, что это сатира на общество, которое Блейк встретил в доме преподобного Энтони Стивена Мэтью и его жены Гарриет.

  • В роли Киника Жвачкинса (Quod the Cynic) Блейк вывел самого себя;
  • в роли Эпикурейца Соскинса (Suction the Epicurean) — своего младшего брата Роберта;
  • Пифагореец Глоткинс (Sipsop the Pithagorean) — возможно, это неоплатоник Томас Тейлор (хотя есть и другие мнения);
  • Газ Пламминг (Inflammable Gass) — учёный и философ Джозеф Пристли (хотя есть и другие мнения);
  • Законодатель Безмен (Steelyard the Lawgiver) — друг Блейка художник Джон Флаксман;
  • Угол Тупинг (Obtuse Angle the Mathematician) — Джеймс Паркер, соученик Блейка в мастерской гравёра Джеймса Бэзайра (хотя есть и другие мнения);
  • Арадобо Декан Марокканский (Aradobo, the Dean of Morocco) — Джозеф Джонсон, первый издатель нанявший Блейка в качестве иллюстратора (хотя есть и другие мнения);
  • Антикварий Столп Этрускер (Etruscan Column the Antiquarian) — антиквар Джон Бранд
  • Миссис Сверлинг (Mrs Gimblet) — Гарриет Мэтью;
  • Миссис Нанни Весёлый Горшок (Mrs Nannicantipot) — поэтесса и детская писательница Анна-Летиция Барбо
  • Болтушка Гэббл, жена Газа Пламинга (Gibble Gabble, the wife of Inflammable Gass) — Мери, жена Джозефа Пристли;
  • Мисс Нервинг (Miss Gittipin) — Нэнси, жена Джона Флаксмана, и т. д.

В последней сцене, после досадной купюры, — одна или несколько страниц каким-то образом исчезли из рукописи, — Киник рассказывает об изобретённом им способе иллюминированной печати некой милой особе, лицо которой «своим благородством» напоминает ему тигра. С. Фостер-Дэймон высказывает предположение, что Блейк мог сам уничтожить эти страницы, «чтобы сохранить секрет своего метода печати». Насчёт прообраза леди он высказывает два предположения, что это могла быть жена Блейка Кэтрин, или талантливая мисс Гиттипин (здесь, Мисс Нервинг), «чей голос подобен клавесину» [A Blake Dictionary, pages 199-200].

Проза здесь свободно перетекает в стихи, а стихи в прозу. Нередкая практика публикации этих стихов отдельно без прозы, вероятно, имеет мало смысла, поскольку лишает их контекста. Впервые этот текст Блейка был опубликован в 1907 Эдвином Джоном Эллисом. Подзаголовки глав в оригинале отсутствуют.

Перевод был выполнен в июле 1982 года в Сухуми. Тогда же была сделана серия иллюстраций, часть которых я решился здесь воспроизвести. Позднее, неоднократно возвращаясь к этому переводу, я пытался его усовершенствовать. Я хочу выразить свою благодарность всем, прочитавшим этот перевод и высказавшим свои соображения, и особенно Владимиру Рогову (посмертно), Григорию Кружкову, Галине Токаревой и Виталине Тхоржевской.

Д. Смирнов-Садовский
2012, Сент-Олбанс, Англия



Рисунок для титульной страницы «Острова на Луне».
© Д. Смирнов-Садовский, 1982

Links — Ссылки

Примечание



© D. Smirnov-Sadovsky. Translation. Commentary. Illustrations / © Д. Смирнов-Садовский. Перевод. Комментарий. Иллюстрации


Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.