Похвала мореходству (Вондел/Витковский): различия между версиями
м |
|||
(не показаны 3 промежуточные версии этого же участника) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
− | {{Отексте | + | <div class="oldspell">{{Отексте |
| АВТОР =[[Йост ван ден Вондел]] (1587-1679) | | АВТОР =[[Йост ван ден Вондел]] (1587-1679) | ||
| НАЗВАНИЕ =Похвала мореходству | | НАЗВАНИЕ =Похвала мореходству | ||
Строка 8: | Строка 8: | ||
| СОДЕРЖАНИЕ = | | СОДЕРЖАНИЕ = | ||
| ОГЛАВЛЕНИЕ= | | ОГЛАВЛЕНИЕ= | ||
− | | ДАТАСОЗДАНИЯ = | + | | ДАТАСОЗДАНИЯ =1620 |
− | | ДАТАПУБЛИКАЦИИ = | + | | ДАТАПУБЛИКАЦИИ =1620 |
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА =nl | | ЯЗЫКОРИГИНАЛА =nl | ||
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА =[http://www.dbnl.org/tekst/vond001dewe02_01/vond001dewe02_01_0077.php Het lof der zee-vaert.] | | НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА =[http://www.dbnl.org/tekst/vond001dewe02_01/vond001dewe02_01_0077.php Het lof der zee-vaert.] | ||
Строка 19: | Строка 19: | ||
| ИЗОБРАЖЕНИЕ = | | ИЗОБРАЖЕНИЕ = | ||
| ОПИСАНИЕИЗОБРАЖЕНИЯ = | | ОПИСАНИЕИЗОБРАЖЕНИЯ = | ||
− | | ПРЕДЫДУЩИЙ = | + | | ПРЕДЫДУЩИЙ =[[Вечерняя молитва гёзов, или отходная для двадцати четырех судей (Вондел/Витковский)|Вечерняя молитва гёзов]] |
− | | СЛЕДУЮЩИЙ = | + | | СЛЕДУЮЩИЙ =[[Новая песня Рейнтье-лиса (Вондел/Витковский)|Новая песня Рейнтье-лиса]] |
| КАЧЕСТВО = | | КАЧЕСТВО = | ||
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ = | | НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ = |
Текущая версия на 13:07, 4 марта 2020
← Вечерняя молитва гёзов | Похвала мореходству , пер. Евгений Владимирович Витковский (р. 1950) |
Новая песня Рейнтье-лиса → |
Язык оригинала: нидерландский. Название в оригинале: Het lof der zee-vaert.. — Дата создания: 1620 (перевод), опубл.: 1620 (перевод). Источник: Йост Ван Ден Вондел Трагедии, Издание подготовили: Е. Витковский, В. Ошис, Ю. Шичалин http://lib.ru/NEWPROZA/WITKOWSKIJ/ Серия "Литературные памятники" М., "Наука", 1988 |
|
Примечания
ПОХВАЛА МОРЕХОДСТВУ
Ода написана Вонделом в 1620 г. и тогда же издана отдельной книгой.
Издателем был известнейший картограф В. Я. Блау (о нем см. ниже). Ода
посвящена другу Вондела, Лауренеу Реалу (1583-1637). Помимо упоминаемого в
посвящении назначения Реала губернатором Ост-Индии (1611), Лауренс Реал
оставил заметный след в литературе; его стихотворения по сей день включаются
в антологии нидерландской поэзии; один из первых русских историков
нидерландской литературы, В. Р. Зотов, отмечал, что "Лоренц Реал писал
веселые песни, отличавшиеся блестящим языком" (История всемирной литературы,
т. IV, 1881). Реалу посвящено еще несколько поэтических произведений
Вондела, в частности, стихотворное прошение к Фердинанду II об освобождении
Реала из тюрьмы, куда тот попал в конце 1620-х гг.). Пост
генерал-губернатора Ост-Индии Реал занимал до 1618 г., в 1620 г. он
возвратился в Нидерланды.
Круг мифологии, затрагиваемый одой, весьма узок и за малыми исключениями восходит к мифам древней Греции, - хотя имена богов Вондел употребляет римские.
1 ... карабкаться по райнам... - Райны - реи.
2 Тефидой сызмальства... - Тефида - сестра и супруга "Морского старца" Нерея, мать трех тысяч океанид, из которых одна, Дорида, также упомянута в оде.
3 И пусть Лаврентий... - Св. Лаврентий, христианский мученик, казненный в 258 г. в Риме, "патрон" Лауренса Реала по имени.
4 Язону, Тифию - Вондел упоминает из всех аргонавтов лишь предводителя похода, Язона, и кормчего "Арго" - Тифия.
5 ...с Уранией в ладу... - Урания - муза астрономии.
6 Кефис - река в Фокиде, в Греции. Упоминается в "Метаморфозах" Овидия, в рассказе о Девкалионе, широко использованном в драме "Ной".
7 Шпринтов - косой брус для растягивания паруса.
8 Тот - создал галеас, сей - выстроил караку... - Галеас - название нескольких типов двух- и трехмачтовых кораблей; карака - грузовое (изредка военное) парусное судно.
9 Энкхейзен - стоит возле узкого пролива, ныне перекрытого дамбой, ведущего во "внутреннее море" Нидерландов, т. е. залив Зейдерзе.
10 Он звался ван дер Скуп... - Вся история паромщика ван дер Скупа целиком вымышлена Вонделом.
11 Шпангоуты - поперечные ребра корпуса судна.
12 Противостав богам... - Согласно мифам, после битвы с титанами Зевс (Юпитер) сверг титанов в Тартар и придавил их Этной - действующим вулканом в Сицилии.
11 За Схевелинг ваш флот.., - Схевелинг (совр. Схевенинген) приморское предместье Гааги. "За Схевелинг" - букв, "в открытое море".
14 Дорида там живет... - См. выше, примеч. 2.
15 Сперва рангоуту черед, а следом - вантам... - Рангоут - мачты, реи, стеньги, т. е. всякое дерево на корабле, служащее для постановки паруса; ванты - снасти судового стоячего такелажа, раскрепляющие к бортам мачты, стеньги и т. д.
16 Растет над марсом марс... - марсы - площадки, накладываемые на продольные брусы, прикрепляемые к мачтам и стеньгам.
17 ...глядит с высоких стенег! - Стеньги - верхние продолжения мачт.
18 Галерея - кормовая надстройка парусного корабля.
19 Битенг - тумба для намотки якорной цепи.
20 Баталерский отсек; поварню, где всегда... - Баталер - заведующий раздачей продовольствия на корабле. Поварня - именно так, а не голландским словом "камбуз", называли корабельную кухню в русском флоте времен Петра I, - именно благодаря Петру решительно вся русская морская терминология заимствована из нидерландского языка.
21 Готлинг - легкая литая пушка.
22 Картаул - тяжелое сорокавосьмифунтовое орудие.
23 Безумец как нырнешь... и далее до ст. 164 - ср. описание корабельного трюма в репликах Хама в IV акте драмы "Ной".
24 Вот - полномочный клерк... - т. е. представитель Нидерландской Ост-индской компании.
25 Примаж - специальная доплата за заботу о сохранности груза.
26 ...пригитерсный работник... - т. е. юнга, в обязанности которого входит обращение с гитерсом - специальной лейкой для увлажнения паруса (главным образом на шлюпках).
27 Профос - офицер военной полиции, надзиратель и одновременно экзекутор, при необходимости - палач (отсюда русское "прохвост").
28 Привесят на нок-рей, насильственно купая... - Вид наказания, при котором пытаемого привязывали к рее на канате, подтягивали вверх, отпуская, сбрасывали в воду, потом процедуру повторяли до назначенного количества раз; во флоте Петра I, к примеру, применялось как наказание к тем, "кто на вахте спящим найден будет".
29 Под килем проведут... - Другой вид, наказания, более жестокий и часто смертельный (подробно описан в романе С. В. Шервинского "Ост-Индия". М, 1934).
30 Кулеврины - самые длинные орудия среднего калибра.
31 Констапель - унтер-офицер морской артиллерии.
32 ...не высветит Фарос... - Фаросский маяк возле Александрии, одно из "семи чудес света".
33 ..."собачьей вахты" час... - Матросское название вахты с 0 до 4 часов пополуночи.
34 Палинур - кормчий Энея.
35 ...ослабив грота-шкот... - шкоты - снасти, которыми растягиваются нижние утлы паруса.
36 Зефира Эвр на бой, безумствуя, зовет, / Точит слезу Борей, Рыдает грозный Нот. - Здесь поименно названы четыре главных ветра греческой розы ветров.
37 Прибой, обрушившись на Сирты... - Собственно Сиртов существует два, Большой и Малый, заливы у берегов Ливии. Здесь - просто синонимы залива. В описании бури Вондел во многом использует то, которое содержится в первой песни "Энеиды" Вергилия; напомним также, что именно ко времени написания "Похвалы мореходству" Вондел закончил изучение латыни.
38 Эола, истерзав... - Эол - отец всех ветров, в том числе и перечисленных выше; просто - бог ветров.
39 И мнится - сам Нерей... - См. выше, примеч. 2.
40 Умеет Тифий мой... - см. выше, примеч. 4.
41 Протей - морское божество, подобное Нерею, "морскому старцу", главным атрибутом его считается способность принимать любой облик и скрывать свой истинный.
42 Каяр - севере западный ветер, сравнительно редко упоминаемый; греческий эквивалент имени не сохранился ("Кавр", он же "Кор" - имя римское).
43 Измученная снасть дымит от перегрева... - и далее до ст. 328. - Надо полагать, здесь перед нами единственный в европейской поэзии образец изложенной александринамн... противопожарной инструкции, точнее, инструкции по невозгоранию снасти.
44 Пенфесилея - убитая Ахиллом царица Амазонок,
45 Атриды - Менелай и Агамемнон.
46 ... по Кепку скорбя, / У Алкионы... - Кеик и Алкиона - фессалийский царь и его жена, превращенные богами в чаек.
47 Брасопить - поворачивать рей в горизонтальном положении.
48 Лилея целится... - Стрелка компаса имела в XVII в. форму лилии.
49 ...насколько небосвод... - Здесь подробно описывается современный Вонделу способ измерения географической широты с помощью астролябии.
50 Павлина отыскать... лебяжее крыло. - Павлин, Возничий, Лебедь - созвездия Южного полушария.
51 Гиппарх, Анаксимандр - великие астрономы древности.
52 Здесь Тихо помяну... - Тихо де Браге (1546-1601) - знаменитый датский астроном.
53 Кастор - один из Диоскуров и одновременно один из аргонавтов, но здесь скорее всего - одна из звезд созвездия Близнецов, т. е. опять-таки еще один "кормчий", указующий дорогу мореходам.
54 Вот ученик его... - Здесь имеется в виду не названный по имени Виляем Янсзон Блау (1571-1638), амстердамский картограф и издатель, кстати, непосредственный издатель "Похвалы мореходству".
55 ...на Пафосе загружен. - Пафос - древний порт на Кипре.
56 В Партенопейский край... - Партенопея - район современного Неаполя.
57 Восход узрев сто раз, пройти вокруг земли. - Вондел предвосхищает идею романа Жюля Верна "Вокруг света в 80 дней".
58 ...лишь крыльями табанят! - табанить - грести назад.
59 На них, как на браду... - Псалтирь, CXXXII, 2.
60 Тессел (Тексел) - крупнейший остров Западно-Фризского архипелага.
61 Земля - поблизости... - Обращаем внимание читателя на чисто барочное построение Вонделовой оды: однажды отплыв, корабль никуда не приплывает, он лишь возвращается из плавания, каковым была сама ода.
62 Вот - крепость Мейдена... - Хофт из следующей строки (нид. "голова", отчего Вондел постоянно обыгрывает фамилию Хофта как "главы" нидерландской поэзии) - собственно П. К. Хофт, глава Мейденского поэтического кружка.
63 Главк - морское божество, которое Вонделом почитается в качестве бога залива Эй (или в качестве бога Зейдерзе).
64 Беседку Моря зрим. - Беседка Моря - аллегорическое название Амстердама.
65 Двух девочек сюда счастливый рок привел... - Две девочки - дочери упоминаемого в последних строках оды нидерландского поэта Румера Виссхера (1547-1620), ставшие впоследствии известными поэтессами "Золотого века": Анна Румер Виссхер и Мария Тесселсхаде.
© Evgeny Witkowsky. Translation.