Новая песня Рейнтье-лиса (Вондел/Витковский): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
м
м
 
(не показаны 3 промежуточные версии этого же участника)
Строка 1: Строка 1:
{{Отексте
+
<div class="oldspell">{{Отексте
 
| АВТОР                =[[Йост ван ден Вондел]] (1587-1679)
 
| АВТОР                =[[Йост ван ден Вондел]] (1587-1679)
 
| НАЗВАНИЕ              =Новая песня Рейнтье-лиса
 
| НАЗВАНИЕ              =Новая песня Рейнтье-лиса
Строка 8: Строка 8:
 
| СОДЕРЖАНИЕ            =  
 
| СОДЕРЖАНИЕ            =  
 
| ОГЛАВЛЕНИЕ=
 
| ОГЛАВЛЕНИЕ=
| ДАТАСОЗДАНИЯ          =  
+
| ДАТАСОЗДАНИЯ          =1627
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ        =  
+
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ        =1627
 
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА        =nl
 
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА        =nl
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА    =[http://www.dbnl.org/tekst/vond001dewe02_01/vond001dewe02_01_0077.php Het lof der zee-vaert.]  
+
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА    =[http://www.dbnl.org/tekst/vond001heke01_01/vond001heke01_01_0018.php Sprookje van Reintje de Vos]
 
| ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА =  
 
| ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА =  
 
| ПЕРЕВОДЧИК            = [[Евгений Владимирович Витковский]] (р. 1950)  
 
| ПЕРЕВОДЧИК            = [[Евгений Владимирович Витковский]] (р. 1950)  
Строка 20: Строка 20:
 
| ОПИСАНИЕИЗОБРАЖЕНИЯ  =  
 
| ОПИСАНИЕИЗОБРАЖЕНИЯ  =  
 
| ПРЕДЫДУЩИЙ            =[[Похвала мореходству (Вондел/Витковский)|Похвала мореходству]]  
 
| ПРЕДЫДУЩИЙ            =[[Похвала мореходству (Вондел/Витковский)|Похвала мореходству]]  
| СЛЕДУЮЩИЙ            =  
+
| СЛЕДУЮЩИЙ            =[[Развратники в курятнике (Вондел/Витковский)|Развратники в курятнике]] 
 
| КАЧЕСТВО              =  
 
| КАЧЕСТВО              =  
 
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ      =
 
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ      =
Строка 27: Строка 27:
 
[[Категория:Голландская поэзия]]
 
[[Категория:Голландская поэзия]]
 
[[Категория:Переводы, выполненные Евгением Владимировичем Витковским]]
 
[[Категория:Переводы, выполненные Евгением Владимировичем Витковским]]
[[Категория:Литература 1620 года]]
+
[[Категория:Литература 1627 года]]
 
[[Категория:Литература 1988 года]]
 
[[Категория:Литература 1988 года]]
  
Строка 171: Строка 171:
 
{{примечания}}
 
{{примечания}}
  
'''
+
'''НОВАЯ ПЕСНЯ РЕЙНТЬЕ-ЛИСА'''
 +
 
 +
Опубликовано отдельным оттиском  в  1627  г.,  сразу  после  написания.
 +
Оригинал  написан  на  характерной  разговорном  амстердамском  наречии,
 +
чрезвычайно снижающем обычный "высокий штиль" Вондела. Мелодия стихотворения
 +
(т. е. его строфика и размер)  копируют  известнейшее  стихотворение  Г.  А.
 +
Бредеро "Мужицкая пирушка"; однако Вондел видоизменяет форму записи строфы и
 +
вводит дополнительную пару рифм.
 +
   
 +
"Рейнтье" (нидерландская форма более привычного  русскому  слуху  имени
 +
"Рейнеке") - в данном случае, как  и  в  публикуемых  ниже  "Развратниках  в
 +
курятнике, амстердамский обер-бургомистр Рейнир Пау,  председательствовавший
 +
на суде, приговорившем Олденбарневелта к смерти, один из  "двадцати  четырех
 +
судей", которых на протяжении всей жизни неустанно клеймил Вондел.
 +
 
 +
   
 +
1  Почто,  прохвост...  -  В  1624  г.  Пау  был  снят  с  должности
 +
обер-бургомистра.
 +
   
 +
2 Надворщик, глупый малый... - Надзорщик  (он  же  "Главный  Дурень"  в
 +
"Развратниках в  курятнике")  -  Ян  Виллемс  Богарт,  глава  муниципалитета
 +
Амстердама, которого в просторечии звали обычно "Глупый Ян".
 +
   
 +
3 Рейнтьюля - гез! - Гез, в данном случае, как и в  "Молитве  гезов"  -
 +
контрремонстрант,  противник  Олденбарневелта.  Вондел  снова  намекает  на
 +
ренегатское перерождение некогда почетного прозвища
 +
 
  
  
Строка 179: Строка 205:
 
</div>
 
</div>
 
{{справка}}
 
{{справка}}
 +
<!--
 +
'''Стихотворения:'''
 +
* [[Вечерняя молитва  гёзов,  или  отходная  для  двадцати  четырех  судей (Вондел/Витковский)|Вечерняя молитва  гёзов,  или  отходная  для  двадцати  четырех  судей]]    [[Image:100%.png]] — [http://www.dbnl.org/tekst/vond001dewe03_01/vond001dewe03_01_0050.php#47  Geuse Vesper of Siecken]
 +
* [[Похвала мореходству (Вондел/Витковский)|Похвала мореходству]]  — [http://www.dbnl.org/tekst/vond001dewe02_01/vond001dewe02_01_0077.php  Het lof der zee-vaert.]
 +
* [[Новая песня Рейнтье-лиса (Вондел/Витковский)|Новая песня Рейнтье-лиса]]    —  [http://www.dbnl.org/tekst/vond001heke01_01/vond001heke01_01_0018.php Sprookje van Reintje de Vos]
 +
* [[Развратники в курятнике (Вондел/Витковский)|Развратники в курятнике]]    [[Image:100%.png]]  [http://www.dbnl.org/tekst/vond001heke01_01/vond001heke01_01_0017.php Rommelpot van 't Hanekot]
 +
* [[Рейн (Вондел/Витковский)|Рейн]]    —  [http://www.dbnl.org/tekst/vond001dewe03_01/vond001dewe03_01_0034.php#31 De Rynstroom]
 +
* [[Скребница (Вондел/Витковский)|Скребница]]    — [http://www.dbnl.org/tekst/vond001dewe03_01/vond001dewe03_01_0038.php Roskam]
 +
* [[Гарпун (Вондел/Витковский)|Гарпун]]    — [http://www.dbnl.org/tekst/vond001dewe03_01/vond001dewe03_01_0039.php Harpoen aen Ionckheer Landeslot, Heer van Vrybvrgh]
 +
* [[Оливковая ветвь Густаву Адольфу (Вондел/Витковский)|Оливковая ветвь Густаву Адольфу]]    — [http://www.dbnl.org/tekst/vond001dewe03_01/vond001dewe03_01_0065.php#62 Olyftack aan Gvstaaf Adolf]
 +
* [[На освобождение Гуго Гроция (Вондел/Витковский)|На освобождение Гуго Гроция]]    [[Image:100%.png]] —  [http://www.dbnl.org/tekst/vond001dewe03_01/vond001dewe03_01_0066.php#63 Hvigh de Groots verlossing]
 +
* [[Счастливое мореплавание (Вондел/Витковский)|Счастливое мореплавание]]  [[Image:100%.png]] —  [http://www.dbnl.org/tekst/vond001dewe05_01/vond001dewe05_01_0146.php#143 Vrye Zeevaert]
 +
 +
 +
 +
РАЗВРАТНИКИ В КУРЯТНИКЕ
 +
 +
 +
    Опубликовано  отдельным  оттиском  в  1627  г.,  как  и  предыдущее
 +
стихотворение, с которым оно связано общими событиями и действующими лицами.
 +
"Развратники в  курятнике"  (буквально  -  "Роммелпот  в  курятнике",  но  в
 +
переводе было важно  сохранить  издевательскую  рифмовапность  заголовка)  -
 +
яркая сатира на взаимоотношения амстердамских проповедников.
 +
    В сатире повествуется о том, как  проповедник  Ханекоп,  не  пожелавший
 +
совместно  с  прочими  проповедниками  принять  участие  в  экстремистских
 +
действиях кальвинистов против умеренных  городских  властей,  был  затравлен
 +
своими  же  собратьями.  Роммелпот  -  примитивная  игрушка,  музыкальный
 +
инструмент, состоящий  из  горшка,  затянутого  бычьим  пузырем,  дающий  не
 +
лишенное музыкальности дребезжание, когда  пузырь  затягивается  при  помощи
 +
приделанной к инструменту тростинки. "Курятник"  -  Амстердамский  церковный
 +
совет.
 +
 +
    1 Мартен, друг мой и соратник... - Март  Яне  Брандт,  издатель  трудов
 +
контрремонстрантов, - именно он изображен в сатире играющим  на  роммелпоте,
 +
именно он поет песню против своих духовных родичей.
 +
    2 Нынче Коппену каюк... - Коппен - проповедник Корнелис Ханекоп.
 +
    3 Но отвратен Рыдоглазу... -  Рыдоглаз,  он  же  "Доктор  Очанка"  (его
 +
прозвище,  "Очанка",  "Огентрост",  нид.)  обозначает  лекарственную  траву
 +
Euphrasia officinalis L., применяемую для лечения глаз и вызывающую  сильное
 +
слезоотделение; через 20 лет после "Развратников в курятнике" Конст. Хейгенс
 +
напишет свою известную поэму "Очанка" (1647); здесь:  медик  Карел  Ленартс,
 +
яростный обличитель церковного управления Амстердама.
 +
    4 Чаще плачут крокодилы... -  Точней,  "кокодрилы",  как  издевательски
 +
пишет Вондел  -  чучела  крокодилов  нередко  служили  вывесками  аптек;  по
 +
имеющимся сведениям, Ленартс также держал аптеку; параллельно,  естественно,
 +
присутствует намек на "крокодиловы слезы".
 +
    5 Петушонок  Толстолоб...  -  Толстолоб  -  Адриан  Смаут,  в  1613  г.
 +
высланный правительством из Роттердама в Гравезанд за непрерывные склоки;  в
 +
1620 г., после торжества гомаристов и казни Олденбарневелта, был приглашен в
 +
Амстердам в качестве проповедника.
 +
    6 Все решился петуху... - Намек на  галльского  петуха,  геральдический
 +
символ Франции.
 +
    7 Я, свой пыл не утоля, / Обкудахтал  короля!  -  Смаут,  проповедуя  в
 +
амстердамской  Новой  Церкви,  произнес  речь  против  французского  короля
 +
Людовика XIII, притеснявшего реформатское богослужение.
 +
    8 Я хитон с него стащу... - От Иоанна, XIX, 23.
 +
    9 Подпевал ему Кулдык... - Кулдык (т.  е.  индюк)  -  проповедник  Якоб
 +
Тригланд, получивший это прозвище из-за своего опухшего красного лица.
 +
    10 Злоязычный Пивопой. - Пивопой  -  Питер  Овертс  Хюлст,  пивовар  из
 +
Хантье, который в разговоре со знакомым обмолвился, что видел  Тригланда  на
 +
улице, валяющегося пьяным, - после чего Триглапд стал подбивать свою  паству
 +
к погрому дома пивовара.
 +
    11 Сброд  погром  устроил  мигом...  -  Сбродом  Вондел  недвусмысленно
 +
называет  ту  часть  городской  голытьбы,  которая  стояла  на  стороне
 +
контрремонстрантов. "Погром" - происшествие, имевшее место  13  апреля  1626
 +
г., когда толпа разграбила  и  разорила  дом  в  районе  Старой  Дамбы,  где
 +
ремонстранты собрались для отправления богослужения.
 +
    13 Древле пал Стефан  святой.  -  Имеется  в  виду  эпизод  из  "Деяний
 +
апостолов" (VII, 54-60), когда толпа побила камнями проповедника Стефана,  а
 +
одежду его положила к ногам некоего Савла (будущего апостола Павла).
 +
    13 Комендант - Николас Хасселар, майор  городских  войск,  в  ответ  на
 +
угрозу штурма муниципалитета,  который  собиралась  устроить  толпа,  открыл
 +
стрельбу, и двое из предводителей погромщиков были убиты,
 +
    14 Речь взгремела Дудкодуя... - Дудкодуй  -  Симон  Вердус,  ревностный
 +
контрремонстрант, получивший свое прозвище не то за горластость,  не  то  за
 +
изображение золотого рога, висевшего па воротах его дома.
 +
    15 Тихоплут растил брюшко... Тихоплут - городской  секретарь  Баудевейн
 +
Кортепхуф,  неоднократно  избивавший  родную  мать  и  лишенный  ею  за  это
 +
наследйтва.
 +
    16 Раздолбать злодея вдрызг. -  Злодея  -  т.  е.  коменданта  Николаса
 +
Хасселара.
 +
    17 Кокотуша - проповедник Иохапнес Клоппенбург.
 +
    18 Жаднус - торговец Эрнст ван Бассеп.
 +
    19  Всех  ломбардских  петухов...  -  Одновременный  намек  на  породу
 +
ломбардских кур и на ростовщичество ван Бассена.
 +
    20 Вы спихните василиска... - В  данном  случае  василиск  -  сказочный
 +
зверь, наполовину ядовитый змей, наполовину потух.
 +
    21 Главный Дурень был взволнован... - См. примеч. 2  к  ст.  36  "Новой
 +
песни Рейнтье-лиса".
 +
    23 Зрите, городские стражи... - Помещение, в котором заседал  городской
 +
совет Амстердама, находилось в башне старинной ратуши. См. примеч. 23.
 +
    23 Как ликует Толстолоб... - Смаут требовал в  проповедях,  чтобы  весь
 +
городской совет был погружен на корабль и отвезен к Воллендаму (на  море)  и
 +
там утоплен.
 +
    24 Мартен, певчая макака... - Март Янс Брандт жил возле входа  в  Новую
 +
Церковь (намек на "певчего" в церкви).
 +
    25 Рейнтье, ведь и ты получишь! - См. примеч. к заглавию  "Новой  песни
 +
Рейнтье-лиса".
 +
    26 У апостола Петра... - Изображение Св, Петра с ключами  стояло  перед
 +
складом гостиницы Св. Петра при Гримнесс-шлюзе. Также намек на  роль  трижды
 +
прокричавшего петуха в "отречении Петра" (От Матфея, XXVI, 75).
 +
    27 Птичня, бывшая вчера, / хуже ли новейшей птични? - Т.  е.  лучше  ли
 +
сборище  реформистских  проповедников,  чем  господствовавшая    "вчера"
 +
католическая церковь.
 +
 +
РЕЙН
 +
 +
 +
    Дата написания оды сомнительна - традиционно ее относят к 1627 или 1630
 +
г. - в 1630 г.  ода  была  опубликована  в  первом  издании  "Географических
 +
очерков" В. Я. Блау вместе с картой Рейна. В  XX  в.  ода  получила  широкую
 +
известность благодаря тому, что  видный  немецкий  поэт  Рудольф  Александер
 +
Шредер (1878-1962) перевел ее на немецкий язык (пропустив пятую строфу).
 +
 +
    1 Иоганн Волфард ван Бредероде (1599-1655) - нидерландский  полководец,
 +
с 1641 г. генерал-маршал вооруженных сил Свободных Нидерланских Провинций.
 +
    2 Еще Герцинский лес шумел...  -  Герцинский  лес  -  название,  данное
 +
древними римлянами сплошному лесу, покрывавшему, по их  представлениям,  все
 +
немецкие земли.
 +
    3 Тобою, Рейн, о господин... - Войска Константина Великого, разбившие в
 +
312 г. н. э. войска римского императора Максенция, состояли  в  основном  из
 +
частей, отозванных из Германии и Галлии. Константин I Великий (ок.  285-337)
 +
- римский император.
 +
    4 Я горьких слез под властью Друза... - Друз, Нерон Клавдий (ок. 38  г.
 +
до н. э. - I  в.),  римский  полководец,  успешно  воевавший  с  германскими
 +
племенами; перешел Рейн и дошел до Эльбы.
 +
    5 Аттила (ум. 453) - предводитель гуннов, опустошивший Западную Римскую
 +
империю.
 +
    6 Невинной кровью христиан... - Имеется в виду Св. Урсула и одиннадцать
 +
тысяч дев, согласно  легенде,  убитых  гуннами  в  Кельне  -  родном  городе
 +
Вондела. Вонделу принадлежит трагедия "Девы" (1639), где подробно разработан
 +
этот сюжет.
 +
    7 Карл Великий (742-814) - франкский император из династии Каролингов.
 +
    8 И создал сад среди теснин... - Столица Карла  Великого,  Ахен,  центр
 +
культуры и просвещения начала IX в.,  расположена  к  западу  от  Кельна,  в
 +
предгорьях плато Высокий Фенн.
 +
    9 Маас, духовный властелин... - Имеется в виду епископство в Льеже  (на
 +
Маасе, притоке Рейна), соседствующее  с  епископством  в  Кельне  (на  самом
 +
Рейне).
 +
    10 Земли батавов - остров гордый... - Имеется в виду остров, образуемый
 +
в низовьях Рейна реками Ваал, Маас и одним из рукавов  Рейна.  Остров  этот,
 +
некогда заселенный  племенем  батавов,  отстоявших  хотя  бы  частично  свою
 +
независимость от Рима, Вондел традиционно  считает  колыбелью  нидерландской
 +
нации.
 +
    11 Когда-то к Альбиону в дом...  -  Древнее  русло  Рейна,  к  XVII  в.
 +
окончательно затянутое песком, выводило в Северное море рейнские воды  возле
 +
Катвейк-ан-Зе, т. е.  прямо  против  Великобритании.  "Дом  Альбиона"  (нид.
 +
"Бриттенбюрг"), кроме того - имя  собственное:  название  древней  крепости,
 +
находившейся возле Катвейк-ад-Зе; и XVII в. руины крепости еще существовали.
 +
    12 Но ныне Лек и Эйссел, к счастью... - Лек - один  из  рукавов  Рейна,
 +
Эйссел - канал, ответвляющийся от Рейна вонле Рента, Во времена Воидела воды
 +
Рейна уходили в океан главным образом через них.
 +
    13 Река мерцающих светил... - Вондел сравнивает Рейн с млечным путем.
 +
    14 Но как тобой гордится знать..  .  -  В  титулах  дворянства  нередко
 +
встречались сочетания наподобие "рейнграф", "пфальцграф ан ден Рейн" и т. д.
 +
    15 Пусть Кельном налюбуюсь и... / Средь суетливости мирской. - В Кельне
 +
родился сам Вондел, в  Базеле  умер  великий  нидерландский  гуманист  Эразм
 +
Роттердамский (1459-1536), перед памятью которого Вондел склонялся кик перед
 +
памятью величайшего из соотечественников,
 +
    16 Ты в Шпейерс глядичи, на суд... -  С  1513  ПО  1689  г.  в  Шпейере
 +
располагался верховный суд Священной Римской Империи.
 +
    17 Но как ты в Бингене ревешь! - Имеется в виду Бингенский порог Рейна,
 +
водопад.
 +
    18 Но горе! Плачу я в беде! (и далее до  ст.  158).  -  В  этой  строфе
 +
Вондел говорит о событиях религиозной Тридцатилетней вошел в Германии (1618-
 +
1648).
 +
    19 Пусть освободитель... - Традиционно предполагается, что  речь  здесь
 +
идет о Фердинанде III; о нем см. примеч. к  первым  страницам  посвящения  к
 +
"Люциферу", наст. изд., с. 512.
 +
    20 Как гордо рейнский Лек вскипит... - Пожелание Вондела не сбылось, И.
 +
В. ван Бредероде умер, оставив после себя только дочерей.
 +
    21 Вождю Нассауских  племен...  -  Т.  е.  начальнику  вооруженных  сил
 +
Нидерландов.
 +
 +
СКРЕБНИЦА
 +
 +
 +
    Традиционно датируется 1630 г., когда было  издано  в  виде  отдельного
 +
оттиска; однако,  возможно,  написано  двумя  годами  ранее.  "Скребница"  -
 +
наиболее хрестоматийная среди сатир Вондела (хотя П. К. Хофт,  которому  она
 +
посвящена, ценил "Гарпун" выше).
 +
 +
    1 ...речение Христа... - "Приближаются ко мне люди Устами своими и чтут
 +
меня языком, сердце же их далеко отстоит от меня" (От Матфея, XV, 8).
 +
    2 ...повапленым гробам... - От Матфея, XXIII, 27.
 +
    3 ...отец голландских граждан... - К. П. Хофт, отец поэта П. К.  Хофта,
 +
которому посвящена сатира. См. также сонет на  смерть  К.  П.  Хофта,  наст,
 +
изд., с. 277 и примеч. к ному.
 +
    4 Ценился менее,  чем  жареная  репа.  -  Вондел  обыгрывает  сюжет  из
 +
древнеримской истории. Когда посланцы самнитов явились к римскому полководцу
 +
Манлию Курию Дептату, чтобы предложить ему золото за предательство, он жарил
 +
для себя репу на костре и ответил самнитам, что репа ему дороже их золота.
 +
    5 Дни Катилины, дни, сгоревшие в войне... - Под Катилиной здесь следует
 +
понимать графа Роберта Лестера, покушавшегося на республиканские  свободы  в
 +
Нидерландах так же, как Катилипа покушался на них в древнем Риме.
 +
    6 Когда твою главу главарь бесчестил  главный...  -  Т.  е.  статхаудер
 +
Мауриц Оранский.
 +
    7 ... велеречивиу Нею... - В 1607 г. священник Ней (Ян Нейен) от  имени
 +
Испании открыл переговоры о перемирии с Нидерландами. Ней умер в 1612 г.
 +
    8 Пиратам Дюнкерка... -  т.  е.  каперам,  грабившим  голландские  суда
 +
поблизости от Дюнкерка. Виселицы, на которых оставляли висеть тела пойманных
 +
и повешенных каперов, ставились в Волевейке, возле устья Эя.
 +
    9 Когда бы жил Катон... - Катон, Марк Порций (234-149 гг. до н.  э.)  -
 +
римский писатель и государственный деятель, приверженец строгой  гражданской
 +
морали.
 +
    10 ... враги опередили... - Т. е. английские конкуренты на море.
 +
    11 В сатире Хейгенса... - Имеется в виду сатира  Константейна  Хейгенса
 +
(1596-1687)  "Драгоценная  глупость"  (1622).  Вондел  очень  рано  оценил
 +
несомненную и универсальную  гениальность  своего  младшего  современника  -
 +
поэта, драматурга, композитора, дипломата.
 +
    12 Царит излишество... (и далее до ст. 122) - Непосредственным  поводом
 +
к написанию "Скребницы" послужил судебный процесс, который велся в  16251626
 +
гг.  против  шести  членов  роттердамского  адмиралтейства.    Сущность
 +
предъявленного обвинения изложена Вонделом в данных шести строках.
 +
    1Я ... и шлет врагу товары... - В  поставках  врагам  товаров  (сыра  и
 +
масла) был уличен бывший обер-бургомистр Рейнир Пау (см. о нем примеч.  1  к
 +
"Новой песне Рейнтье-лиса" и примеч. 25 к сатире "Развратники в курятнике").
 +
    14 Их целых три нашлось... - Вондел намекает на  казнь  Олденбарнвелта,
 +
но по цензурным соображениям оставляет "острую тему" недоговоренной.
 +
    15 На Йориса де Би... - "Би" - по-нидерландски  "пчела";  Йорис  де  Би
 +
(ум.  1628)  на  протяжении  42  лет  был  генеральным  казначеем  Гааги  и
 +
прославился своей честностью.
 +
 +
ГАРПУН
 +
 +
 +
    Стихотворение датируется 1630 г., работа над ним окончена в мае,  после
 +
чего  почти  сразу  оно  было  издано  отдельным  оттиском,  где  тексту
 +
предпосылались эпиграфы из Лукреция, Вергилия и Ювепала. "Понкер  Ландеслот,
 +
господин Фрейбурга" - лицо вымышленное. Буквальный  перевод  этого  имени  -
 +
"Йонкер Замок Страны, господин Свободного Города"  -  иначе  говоря,  Вондел
 +
обращается  непосредственно  к  главе    нидерландского    правительства,
 +
стат-хаудеру Фредерику Хепдрику. В 1630  г.,  когда  был  написан  "Гарпун",
 +
Фредерик Хендрик и правительство Объединенных  Провинций  обсуждали  вопросы
 +
церковного самоуправления и веротерпимости в Нидерландах.
 +
 +
    1  ...ваш  пастырь,  Миротвор...  -  Вымышленный  Вонделом  "добрый
 +
проповедник", чуждый жажды мирской власти.
 +
    2 ... сократить учет пустым потребам... - В 1628- 1629 гг. в Амстердаме
 +
имели место беспорядки, из-за которых  городские  власти,  опасаясь  мятежа,
 +
ввели в городе содержание постоянного военного гарнизона.
 +
    3 Но - пастырь Волчегнев... - Антипод "Миротвора", вымышленный Вонделом
 +
"сварливый проповедник", сеющий своими делами только вражду.
 +
    4 Сей Кристиан... - "Пастырь Волчегнев" лицемерно присваивает себе имя,
 +
намекающее, что уж он-то христианин.
 +
    5 Здесь принести хвалу ван Схагену пристало... -  Речь  идет,  по  всей
 +
вероятности, о северонидерландском дворянине Йоане ван  Схагене,  энергичном
 +
стороннике Олдеибарневелта. П. К. Хофт писал в письме от  28  мая  1630  г.,
 +
что, по его мнению, ван Схаген заслуживает той славы, которую  доставил  ему
 +
Вондел упоминанием в "Гарпуне".
 +
    6 Так Рифмача корил Вильгельм... - "Гифмач" - Петр Датен, нидерландский
 +
религиозный деятель, оставивший после  себя  книгу  рифмованных  переложений
 +
библейских псалмов. Когда Вильгельм Оранский  Молчаливый  пытался  ввести  в
 +
Нидерландах веротерпимость, Петр Датен поднял против него восстание.
 +
    7 Вот, Фландрия была задета сей чумой... - Восстание  Датена  затронуло
 +
прежде всего Фландрию и привело ее к глубокому экономическому кризису.
 +
    8 Об этом Роберт знал и  славный  Рулевой...  -  Роберт,  граф  Лестер,
 +
которого Вондел в "Скребнице" нелицеприятно назвал  "Катилиной",  Рулевой  -
 +
Олденбарневелт,  постоянный  герой  Вондела.  Смысл  строки:  неустойчивость
 +
политического  положении  из-за  религиозных  распрей  была  видна  любому
 +
политику, обладавшему достаточно широким  кругозором,  -  положительному  ли
 +
"герою", отрицательному ли.
 +
    9 ...Юнцам - и то  плевать  /  Теперь  на  королей...  -  Речь  идет  о
 +
проповеди Адриана Смаута против Людовика XIII (о ней см. примеч. 7 к  сатире
 +
"Развратники в курятнике").
 +
    10 Я знаю неких Пап... - "Папой"  в  данном  случае  "будущий  католик"
 +
Вондел именует кардинала герцога Ришелье, фактического правителя Франции при
 +
Людовике XIII. В 1628 г. Ла-Рошель, последний оплот французских кальвинистов
 +
(гугенотов), после затяжной осады была  взята  войсками  Ришелье,  и,  таким
 +
образом, пал последний оплот Реформации во Франции.
 +
    11 Так Люцифер алкал... - Снова и снова Вондел  вводит  в  свою  поэзию
 +
образ Люцифера. Здесь перед нами один из  наиболее  ранних  эскизов  будущей
 +
драматической трилогии.
 +
 +
ОЛИВКОВАЯ ВЕТВЬ ГУСТАВУ АДОЛЬФУ
 +
 +
 +
    Впервые опубликовано в  1644  г.,  датируется  1632  г.,  когда  войска
 +
Густава Адольфа вступили в  Кельн.  Густав  Адольф  (1594-1632)  -  шведский
 +
король, командовавший шведской армией во время Тридцатилетней войны.  Кельн,
 +
как известно, был родным  городом  Вондела,  родители  которого,  меннониты,
 +
бежали туда от религиозных преследований.
 +
 +
    1 Я из фиалок пил росу восхода. - Дом, в котором родился Вондел,  носил
 +
название "Цур Фиолен" ("У Фиалки").
 +
    2 Паденье стен незыблемого Тира... - Тир, торговый и  культурный  центр
 +
древней Финикии, был разрушен Александром Македонским в 332 г. до и. э.
 +
    3 В  бою  не  устояв,  спасенья  ради...  -  Иерусалим  сдался  войскам
 +
Александра Македонского без боя.
 +
    4 Кедары - головные уборы иудейских первосвященников.
 +
    5 Хвалу холмам и пастырям Шалима. - Шалим - Иерусалим.
 +
    8 Короны три златых в червленом поле.  -  Три  короны  в  гербе  Кельна
 +
символизируют короны трех  волхвов,  чьи  легендарные  останки  представляют
 +
собою главную святыню Кельна.
 +
    7 Тому, как бранный гнев / Пал на безвинных дев... - См. примеч. 6  оде
 +
"Рейн", наст. изд., с. 544.
 +
    8 Творения Агриппы не коснется. - Агриппа (ок. 63-12 г.г.  до  н.  э.),
 +
римский полководец. Город Кельн был  о'снован  как  "Колония  Агриппина"  на
 +
месте германского поселения.
 +
    9 Как Македонец - Пиндара  жилище.  -  Пипдар  (VI-  V  в.  до  н.  э.)
 +
древнегреческий поэт.
 +
 +
НА ОСВОБОЖДЕНИЕ ГУГО ГРОЦИЯ
 +
 +
 +
    Впервые опубликовано в 1644 г. Написано, почти несомненно, в  1632  г.,
 +
когда Гроций провел несколько месяцев в Амстердаме и многократно  встречался
 +
с Вонделом. Из довольно многочисленных  стихотворений  Вондела,  посвященных
 +
Грецию,  данное  представляет  наибольший  интерес,  ибо  разрабатывает
 +
драматический сюжет бегства в 1621 г. Греция из заключения - в ящике  из-под
 +
книг. Как и в других подобных стихотворениях, Вопдел на  сравнительно  малом
 +
пространстве соединяет образы библейской и античной мифологии.
 +
 +
    1 Когда спасла от произвола / Супруга  верная  Мелхола.  -  Младшая  из
 +
дочерей  Саула,  Мелхола,  полюбившая  Давида,  спасла  жизнь  Давида  от
 +
подосланных Саулом убийц (1-я Книга Царств, XIX, 11 и далее).
 +
    2 Так был спасен Линкей... - Гипермнестра, единственная из  50  дочерей
 +
царя Даная, не послушавшись приказа отца, не убила  в  брачную  ночь  своего
 +
жениха Линкея.
 +
 +
НА ПОГРЕБЕНИЕ ДОЧЕРИ
 +
 +
 +
    В сентябре 1633 г. скончалась восьмилетняя дочь Вондела, Сара. Тогда же
 +
было написано данное стихотворение, впервые опубликованное  в  1644  г.  Это
 +
стихотворение представляет собою один из довольно многочисленных  у  Воидела
 +
образцов "погребальной поэзии".
 +
 +
    1 Фиане песню шля... - Нидерландские комментаторы  единодушие  считают,
 +
что здесь речь идет о какой-то утраченной детской песенке.
 +
 +
УТЕШЕНИЕ ГЕРАРДУ ФОССИЮ
 +
 +
 +
    Дионисий Фосс, сын выдающегося ученого Г. И. Фоссия (о нем см. подробно
 +
наст, изд., с. 522), скончался в  октябре  1633  г.,  месяцем  позже  дочери
 +
Вондела. Стихи написаны тогда же, впервые опубликованы в 1644 г.
 +
 +
ДВЕНАДЦАТЬ МЕСЯЦЕВ ГОДА
 +
 +
 +
    Цикл написан в 1643 г., в 1644 г. опубликован в книге  Вондела  "Разные
 +
стихотворения". Картины, о которых здесь идет речь, находились в то время  в
 +
замке Шляйсхайм возле Мюнхена. По этим картинам были сделаны гравюры (работы
 +
Я. Сейдерхуфа, К. ван Далена, Р. Персейпа, А. Халвейха и Я. Фалка);  гравюры
 +
были  воспроизведены  в  отдельном  издании,  сопровождались  латинскими
 +
поэтическими  надписями,  сочиненными  Каспаром  ван  Барле  (1584-1648),
 +
известным членом "Мойденского кружка". Однако шестистишия Вондела ни в  коей
 +
мере не перевод стихов ван Барле. Вондел, как это было принято в поэтической
 +
традиции XVII в. (особенно в северных странах), употребляет не латинские,  а
 +
народные названия месяцев. Ср. подобный цикл Якоба Катса в  кн.:  Из  поэзии
 +
Нидерландов XVII века. Л., 1983, с, 39-41.
 +
 +
НА ПОРАЖЕНИЕ ТУРЕЦКОГО ФЛОТА
 +
 +
 +
    Впервые опубликовано в 1649 г. Написано незадолго до  того,  по  поводу
 +
победы, одержанной венецианским флотом (к которому присоединились  несколько
 +
нидерландских кораблей) под командованием адмирала Джакомо Рпвы весной  1649
 +
г.
 +
 +
    1 На Кандию... - т. в. на Крит, которому угрожала турецкая оккупация.
 +
    2 И конницу сей флотовод / На Польшу двинул в яри... - В 1649 г. Польша
 +
оказалась почти  целиком  оккупирована  турками.  "Сарматский"  для  Вондела
 +
означало "польский".
 +
    3  Викторны  картаулы...  -  См.  примеч.  22  к  ст.  154  "Похвалы
 +
Мореходству".
 +
    4 Воинственных агарян. -  Агаряне  -  потомки  Агари,  матери  Измаила,
 +
собственно - все исламские пароды (и турки в частности).
 +
 +
ЧУДОВИЩА НАШЕГО ВЕКА
 +
 +
 +
    Написано в начале 1650-х годов,  полностью  опубликовано  посмертно,  в
 +
1682 г.
 +
 +
    1 Для матери ее великой... - Имеется в  виду  бывшая  королева  Франции
 +
Мария Медичи.
 +
    2 В Британии под смех и крики... -  Описана  казнь  английского  короля
 +
Карла I Стюарта (1649).
 +
    3 У сына, что тайком задушен... -  Имеется  в  виду  судьба  наследника
 +
престола Священной Римской Империи, сына Фердинанда III, который должен  был
 +
взойти на престол под именем  Фердинанда  IV,  но  стад  жертвой  придворной
 +
интриги. См. также примеч. 2 к "Люциферу".
 +
    4 А вот статхаудер Оранский... - Имеется в виду статхаудер Вильгельм II
 +
Нассау-Оранский; подробней о его  попытке  государственного  переворота  см.
 +
примеч. 2 к стихотворению "Блокгаузы Амстердама".
 +
    5 И древней Кандии... - см. примеч. 1  к  стихотворению  "На  поражение
 +
турецкого флота".
 +
 +
БЛОКГАУЗЫ АМСТЕРДАМА
 +
 +
 +
    Написано и опубликовано отдельным оттиском в 1650 г.
 +
 +
    1 Когда троянский конь  твердыню  зла  обрек...  -  Войска  статхаудера
 +
Фредерика Хендрика (1584-1647) в союзе с Францией, заключенном  в  1635  г.,
 +
вели  успешную войну с Испанией; Фредерик Хендрик подготовил заключение мира
 +
с Испанией (1648). "Троянский конь" здесь - войска Фредерика Хендрика.
 +
    2 Ровоам -  сын  царя  Соломона,  ответил  своим  подданным,  просившим
 +
облегчить возложенное на них бремя, что "отец мой наказывал вас бичами, а  я
 +
буду наказывать вас скорпионами" (3-я Книга Царств,  XII,  11).  Ровоамом  в
 +
данном случае Вондел называет  статхаудора  Вильгельма  II  Нассау-Оранского
 +
(1626-1050), который в 1647 г., после смерти своего отца Фредерика-Хендрика,
 +
вступил в  должность,  ставшую  с  1634  г.  наследственной.  По  заключении
 +
Вестфальского мира (1648) он не  распустил  войска  и  принялся  сколачивать
 +
сильную аристократическую партию, готовя окончательный  авторитарный  захват
 +
власти в Нидерландах. После того, как ему не  удалась  захватить  Амстердам,
 +
Вильгельм II продолжал борьбу, собирался  в  союзе  с  французами  захватить
 +
Антверпен, но умер в 1650 г. Тогда же буржуазия во главе с  Яном  де  Виттом
 +
упразднила статхаудерство (до  1672  г.,  когда  оранжисты  вновь  захватили
 +
власть).
 +
    3 Ваш долг беречь корову... - Вондел объединяет  мифы  об  Ио-корове  и
 +
Амалтее-козе; последняя была кормилицей младенца Зевса  на  Крате.  Случайно
 +
сломанный рог ее Зевс сделал рогом изобилия.
 +
    4 Сто ратоборных лет... -  Исторически  неверная,  но  характерная  для
 +
Вондела деталь; поэт явно тяготел к "круглым" числам и датам ("годом златым"
 +
в начале стихотворения Вондел тоже называет 1650 г., т. е. год, в  окончании
 +
цифры которого содержится "золотая" цифра "50"). "Ста годами" он называет те
 +
немногим более чем 70 лет, прошедших к  моменту  написания  стихотворения  с
 +
провозглашения Нидерландской республики. Ср. с подобным же  округлением  (60
 +
вместо 57) числа веков в ст. 1475 "Адама в изгнании".
 +
 +
ГЕРО И ЛЕАНДР
 +
 +
 +
    Данное самим Вонделом название стихотворения - "На мертвого  Леандра  в
 +
руках морских богинь, Рубенсом нарисованного, из Марино". Дата написания  не
 +
установлена. Стихотворение представляет для  нас  интерес  как  едва  ли  не
 +
единственный образец обращения Вондела к творчеству его любимого художника -
 +
Рубенса, оказавшего заметное влияние на его  драматургию,  па  "Люцифера"  в
 +
частности. Стихотворение является весьма вольным переводом  более  короткого
 +
стихотворения выдающегося итальянского поэта Джамбатисты Марино (1569-1625),
 +
больше известного под  псевдонимом  "Кавальер  Марино".  Подпись  к  картине
 +
Рубенса  взята  из  книги  Марипо  "Галерея"  (1619),  представляющей  собою
 +
собрание  поэтических  подписей  к  произведениям  живописного  искусства.
 +
Приводим перевод стихотворения Марино, ранее опубликованный в книге: Рубенс.
 +
Письма. Документы. М.: Искусство, 1977:
 +
 +
                    О дочери морей,
 +
                    Безжалостные в жалости своей,
 +
                    Куда от здешних мест
 +
                    Несете хладный труп
 +
                    Того, кто чистый огнь своей любви
 +
                    Истратил, ринувшись в валы седые
 +
                    Необозримой, варварской стихии?
 +
                    Увы, покинуть Сест
 +
                    Он принужден, на небеса взойти,
 +
                    С невестою расставшись раньше срока, -
 +
                    Нет, даже смерть - и та не столь жестока.
 +
                                        (Перевод Е. Витковского)
 +
 +
СЧАСТЛИВОЕ МОРЕПЛАВАНИЕ
 +
 +
 +
    Написано и опубликовано отдельным оттиском в 1653  г.  Непосредственным
 +
поводом для написания этой оригинальной оды  послужило  трехдневное  морское
 +
сражение, имевшее место в конце февраля-начале  марта  1653  г.  Вышедшую  с
 +
острова  Ре  в  Бискайском  заливе  флотилию  голландских  купеческих  судов
 +
сопровождал небольшой военный эскорт под командованием М. X.  Тромпа;  возле
 +
Портленда им встретился английский флот под  командованием  Блейка,  Дина  и
 +
Монка. Тромпу, однако, удалось  выиграть  сражение,  и  флотилия  купеческих
 +
судов, груз которой  составляли  французские  вина,  благополучно  пришла  в
 +
Голландию. В 1652-1654 гг. между Нидерландами и Англией шла  так  называемая
 +
"Первая морская война", чем и вызваны грубые антианглийские выпады  Вондела;
 +
обращаем внимание читателя и на то, что как "Люцифер", так  и  "Ной"  датами
 +
написания приходятся соответственно на периоды Первой (1652-1654)  и  Второй
 +
(1667-1669) Англо-Голландских морских войн. Поэтические инвективы в  периоды
 +
этих войн были, впрочем, взаимными. В частности, известный  английский  поэт
 +
Эндрью Марвелл (1621-1678), с  1657  г.,  кстати,  бывший  помощником  Джона
 +
Мильтона, тогдашнего латинского секретаря в правительстве Кромвеля, написал,
 +
по  всей  видимости,  наиболее  грубое  произведение  в  подобном  жанре  -
 +
"Поругание  Нидерландов",  которое  мы,  исторической  и  литературной
 +
беспристрастности ради, считаем нужным привести  в  нашем  издании  целиком.
 +
Чрезвычайно  интересен  тот  факт,  что  "Поругание  Нидерландов"  написано
 +
Марвеллом по поводу того же самого морского сражения возле Портленда в конце
 +
февраля 1053 г., в котором, как пишет комментатор современного  нам  издания
 +
произведений Марвелла, "англичанами была одержана победа  над  голландцами".
 +
Как тут не вспомнить  легендарный  "Музей  победы  Карла  XII  в  битве  под
 +
Полтавой", по сей день существующий где-то в Швеции. "Их адмирал, пьянчуга и
 +
задира" из ст. 114 сатиры Марвелла -  это  именно  Мартен  Харперссон  Тромп
 +
(1598-1653), нидерландский флотоводец, герой  войн  с  Испанией  и  Англией;
 +
"Харперссон" -  букв.  "сын  Гарпера"  (ср.  ст.  55  оды  Вондела).  Сатира
 +
"Поругание Нидерландов" была написана Марвеллом, по  всей  видимости,  сразу
 +
после сражения, но не позднее июня того же года,  когда  умер  адмирал  Дин.
 +
Отрывки из сатиры (ст. 1-100 и 145-152) были опубликованы  анонимно  в  1665
 +
г., ни одна копия данного издания до наших дней не сохранилась. Это  издание
 +
было повторено в  1672  г.,  когда  сатиру  в  связи  с  начавшейся  Третьей
 +
Англо-Голландской войной (в которой  на  стороне  Англии  принимали  участие
 +
также Франция и некоторые немецкие княжества), снова обрела  злободневность.
 +
Полный текст сатиры впервые увидел свет в 1681 г., после смерти Марвелла,  в
 +
книге "Разные стихотворения". Для нашего издания сатира  впервые  переведена
 +
В. Л. Топоровым  по  тексту  авторитетного  издания  произведений  Марвелла:
 +
Andrew Marvell. The Complet Poems. London, 1972, p. 112-116.

Текущая версия на 13:06, 4 марта 2020

Новая песня Рейнтье-лиса
автор Йост ван ден Вондел (1587-1679), пер. Евгений Владимирович Витковский (р. 1950)
Язык оригинала: нидерландский. Название в оригинале: Sprookje van Reintje de Vos. — Дата создания: 1627 (перевод), опубл.: 1627 (перевод). Источник: Йост Ван Ден Вондел Трагедии, Издание подготовили: Е. Витковский, В. Ошис, Ю. Шичалин http://lib.ru/NEWPROZA/WITKOWSKIJ/ Серия "Литературные памятники" М., "Наука", 1988
НОВАЯ ПЕСНЯ РЕЙНТЬЕ-ЛИСА



                                          На мотив: "Аренд Питер Гейзен..."
                                    I
                        Запел пройдоха Рейнчик,
                        Запел на новый лад:
                        Уж если есть портвейнчик
                        В бокалах бесенят,
                        При них и этот гад.
                        Почто, прохвост, повесил хвост {1},
                        Поджал его под зад?
II


                        Отменнейшею курой
                        Почтили небеса
                     10 Наш Амстердам понурый, -
                        Ну, чем не чудеса,
                        И это ль не краса,
                        И что мудрей, чем власть курой?
                        Да, ну а что - лиса?
III


                        Считалась та наседка
                        За важное лицо:
                        Златое - и нередко! -
                        Несла она яйцо.
                        Народ тянул винцо,
                     20 Текла река из молока,
                        Любой жевал мясцо.
IV


                        Но Рейнчик морду лисью
                        Решил явить и там,
                        И тут же двинул рысью
                        В беспечный Амстердам,
                        И приступил к трудам;
                        Созвал народ - и ну орет:
                        "Я вам совет подам!
V


                        Не быть бы вскоре худу!
                     30 Вам всем грозит беда!
                        Вы что же за паскуду
                        Пустили в сень гнезда?
                        Горите со стыда!
                        Я вас навек, - Рейнтьюля рек, -
                        Спасу, о господа!"
VI


                        Надзорщик, глупый малый {2},
                        Все выслушал всерьез, -
                        Он, взор напрягши вялый,
                        Порой видал свой нос
                     40 И мнил: "Рейнтьюля - гез!" {3}
                        "Ты славно скис!" - подумал лис, -
                        "Закроем же вопрос".
VII


                        Лис бедной птахе глотку
                        Немедля разорвал
                        И курью плоть в охотку
                        Терзал и раздавал,
                        И люто ликовал,
                        Народ, как встарь, глодал сухарь,
                        А Рейнтье - пировал.
VIII


                     50 Но с голоду, поди-ка,
                        Народ, не залютей;
                        Деревня взвыла дико:
                        "О, тысяча смертей
                        На лисовых детей!
                        Мы все в беде! Где ж кура, где?
                        Ни мяса, ни костей!"
IX


                        Заслыша рев мужичий,
                        Оскалил Рейнтье пасть:
                        "Блюдите свой обычай!
                     60 Теперь - лисичья власть,
                        Я править буду всласть,
                        Чтоб мой сынок доспел бы в срок
                        В начальники попасть!"
X


                        При сих речах Рейнтьюли
                        Глаза мужик протер,
                        И взвыл: "Меня надули!
                        Да это просто вор!
                        Невиданный позор!
                        Ох, и задам да по мордам -
                     70 Пускай не мелет вздор!"
XI


                        Тогда дошло до дяди,
                        Что он не ко двору,
                        И он, спасенья ради,
                        Убрался подобру:
                        Залез в свою нору
                        И начал пить, чтоб утопить
                        В вине свою хандру.
XII


                        Но спрячешься едва ли
                        На самом дальнем дне:
                     80 Над ним нужду справляли
                        Все кобели в стране.
                        Лис возрыдал к жене,
                        Она ж ему: "Прилип к дерьму,
                        Не липни же ко мне".
XIII


                        Тому, кто лис по крови, -
                        Не верьте чересчур:
                        Пусть прячется в дуброве
                        Стервец, крадущий кур, -
                        Будь рыж он или бур;
                     90 Прочь словеса - живет лиса
                        В любой из лисьих шкур!
                        Пускай поет колоратуру,
                        Но поначалу снимет лисью шкуру.



Примечания

НОВАЯ ПЕСНЯ РЕЙНТЬЕ-ЛИСА

Опубликовано отдельным оттиском в 1627 г., сразу после написания. Оригинал написан на характерной разговорном амстердамском наречии, чрезвычайно снижающем обычный "высокий штиль" Вондела. Мелодия стихотворения (т. е. его строфика и размер) копируют известнейшее стихотворение Г. А. Бредеро "Мужицкая пирушка"; однако Вондел видоизменяет форму записи строфы и вводит дополнительную пару рифм.

"Рейнтье" (нидерландская форма более привычного русскому слуху имени "Рейнеке") - в данном случае, как и в публикуемых ниже "Развратниках в курятнике, амстердамский обер-бургомистр Рейнир Пау, председательствовавший на суде, приговорившем Олденбарневелта к смерти, один из "двадцати четырех судей", которых на протяжении всей жизни неустанно клеймил Вондел.


1 Почто, прохвост... - В 1624 г. Пау был снят с должности обер-бургомистра.

2 Надворщик, глупый малый... - Надзорщик (он же "Главный Дурень" в "Развратниках в курятнике") - Ян Виллемс Богарт, глава муниципалитета Амстердама, которого в просторечии звали обычно "Глупый Ян".

3 Рейнтьюля - гез! - Гез, в данном случае, как и в "Молитве гезов" - контрремонстрант, противник Олденбарневелта. Вондел снова намекает на ренегатское перерождение некогда почетного прозвища



© Evgeny Witkowsky. Translation.


Info icon.png Данное произведение является собственностью своего правообладателя и представлено здесь исключительно в ознакомительных целях. Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. / This work belongs to its legal owner and presented here for informational purposes only. If the owner does not agree with the publication, it will be removed upon request.