Новая песня Рейнтье-лиса (Вондел/Витковский): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
м
м
 
(не показаны 4 промежуточные версии этого же участника)
Строка 1: Строка 1:
НОВАЯ ПЕСНЯ РЕЙНТЬЕ-ЛИСА
+
<div class="oldspell">{{Отексте
 +
| АВТОР                =[[Йост ван ден Вондел]] (1587-1679)
 +
| НАЗВАНИЕ              =Новая песня Рейнтье-лиса
 +
| ЧАСТЬ                =
 +
| ПОДЗАГОЛОВОК          =
 +
| ИЗЦИКЛА              =
 +
| ИЗСБОРНИКА            =
 +
| СОДЕРЖАНИЕ            =
 +
| ОГЛАВЛЕНИЕ=
 +
| ДАТАСОЗДАНИЯ          =1627
 +
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ        =1627
 +
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА        =nl
 +
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА    =[http://www.dbnl.org/tekst/vond001heke01_01/vond001heke01_01_0018.php Sprookje van Reintje de Vos]
 +
| ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА =
 +
| ПЕРЕВОДЧИК            = [[Евгений Владимирович Витковский]] (р. 1950)
 +
| ИСТОЧНИК              =Йост Ван Ден Вондел Трагедии, Издание подготовили: Е. Витковский, В. Ошис, Ю. Шичалин http://lib.ru/NEWPROZA/WITKOWSKIJ/ Серия "Литературные памятники" М., "Наука", 1988
 +
| ДРУГОЕ                =
 +
| ВИКИПЕДИЯ            =
 +
| ИЗОБРАЖЕНИЕ          =
 +
| ОПИСАНИЕИЗОБРАЖЕНИЯ  =
 +
| ПРЕДЫДУЩИЙ            =[[Похвала мореходству (Вондел/Витковский)|Похвала мореходству]]
 +
| СЛЕДУЮЩИЙ            =[[Развратники в курятнике (Вондел/Витковский)|Развратники в курятнике]] 
 +
| КАЧЕСТВО              =
 +
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ      =
 +
}}
 +
[[Категория:Поэзия Йоста ван ден Вондела]]
 +
[[Категория:Голландская поэзия]]
 +
[[Категория:Переводы, выполненные Евгением Владимировичем Витковским]]
 +
[[Категория:Литература 1627 года]]
 +
[[Категория:Литература 1988 года]]
 +
 
 +
{{poemx1|НОВАЯ ПЕСНЯ РЕЙНТЬЕ-ЛИСА|
  
  
Строка 132: Строка 163:
 
                         В любой из лисьих шкур!
 
                         В любой из лисьих шкур!
 
                         Пускай поет колоратуру,
 
                         Пускай поет колоратуру,
                         Но поначалу снимет лисью шкуру.
+
                         Но поначалу снимет лисью шкуру.|}}
 
 
 
 
{{Отексте
 
| АВТОР                =[[Йост ван ден Вондел]] (1587-1679)
 
| НАЗВАНИЕ              =Похвала мореходству
 
| ЧАСТЬ                =
 
| ПОДЗАГОЛОВОК          =
 
| ИЗЦИКЛА              =
 
| ИЗСБОРНИКА            =
 
| СОДЕРЖАНИЕ            =
 
| ОГЛАВЛЕНИЕ=
 
| ДАТАСОЗДАНИЯ          =
 
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ        =
 
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА        =nl
 
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА    =[http://www.dbnl.org/tekst/vond001dewe02_01/vond001dewe02_01_0077.php  Het lof der zee-vaert.]
 
| ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА =
 
| ПЕРЕВОДЧИК            = [[Евгений Владимирович Витковский]] (р. 1950)
 
| ИСТОЧНИК              =Йост Ван Ден Вондел Трагедии, Издание подготовили: Е. Витковский, В. Ошис, Ю. Шичалин http://lib.ru/NEWPROZA/WITKOWSKIJ/ Серия "Литературные памятники" М., "Наука", 1988
 
| ДРУГОЕ                =
 
| ВИКИПЕДИЯ            =
 
| ИЗОБРАЖЕНИЕ          =
 
| ОПИСАНИЕИЗОБРАЖЕНИЯ  =
 
| ПРЕДЫДУЩИЙ            =[[Вечерняя молитва гёзов, или отходная для двадцати четырех судей (Вондел/Витковский)|Вечерняя молитва гёзов]]
 
| СЛЕДУЮЩИЙ            =
 
| КАЧЕСТВО              =
 
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ      =
 
}}
 
[[Категория:Поэзия Йоста ван ден Вондела]]
 
[[Категория:Голландская поэзия]]
 
[[Категория:Переводы, выполненные Евгением Владимировичем Витковским]]
 
[[Категория:Литература 1620 года]]
 
[[Категория:Литература 1988 года]]
 
  
{{poemx1|ПОХВАЛА МОРЕХОДСТВУ|
 
  
  
                                      посвященная благородному, премногоува-
 
                                      жаемому, строгому, мужественному, муд-
 
                                      рому и прозорливому господину Лаврен-
 
                                      тию Реалу, попечителю и единовластному
 
                                      повелителю Ост-Индии.
 
 
                Все те, кто облечен уменьем чрезвычайным
 
                С кошачьей ловкостью карабкаться по райнам {1};
 
                Морские призраки, кому покорна снасть,
 
                Тефидой сызмальства {2} баюкаемы всласть;
 
                Честная гильдия при колпаке и робе,
 
                Чьей лишь приливный дух пользителен утробе;
 
                Седые кормчие, из коих ни один
 
                Тугому ложу волн не предпочтет перин,
 
                Но отдыхает кто, пассат впивая свежий,
 
            10 Заякориваясь у чуждых побережий;
 
                Вы, кто за много лет просолены рапой,
 
                Ведущие суда испытанной тропой, -
 
                Над парусом моим примите руководство,
 
                Над замыслом воспеть благое Мореходство!
 
                И пусть Лаврентий {3} нам напутствие пошлет
 
                (Не тот, что древле был изжарен, - нет, но тот,
 
                Что в Индии теперь наместником), - и силу
 
                Ветрам попутным даст, и прочность даст кормилу,
 
                Благословением в пути поможет нам
 
            20 Счастливо проскользить по хлябям и волнам.
 
                    Кого древнейшими почесть из мореходов -
 
                Об этом длится спор средь множества народов,
 
                Однако истина в веках сокрыта мглой:
 
                Сугубо Греция гордится похвалой
 
                Язону, Тифию {4} - всем аргонавтам славным,
 
                Что обессмертились походом мореплавным
 
                За золотым руном; но также Тир давно
 
                В морях использовал долбленое бревно;
 
                Египет вступит в спор, доказывая жарко,
 
            30 Что камышовая всего древнее барка;
 
                Британец правоту докажет нам свою -
 
                Мол, прежде всех пошил из козьих шкур ладью;
 
                Этруски говорят, что якорь отковали,
 
                А финикийцы - те, не первыми едва ли,
 
                Уменье обрели, с Уранией в ладу {5},
 
                Плывя, держать в виду Полярную Звезду;
 
                И славу древнюю доносят отголоски,
 
                Сколь гордо по морям шли корабли родосски;
 
                Кефисом {6} первый был прият весла удар,
 
            40 Шпринтов {7} срубил Дедал, а парус - сшил Икар,
 
                Тот - создал галеас, сей - выстроил караку {8},
 
                За первенство любой готов пуститься в драку,
 
                На каждый аргумент имеется ответ,
 
                И цель у всех одна: урвать приоритет.
 
                    Но некоторый дух мне шепчет, с ними споря,
 
                Что первый Мореход рожден из пены моря,
 
                Где близ Энкхейзена {9} ведет на юг пролив,
 
                И ток соленых вод особенно бурлив.
 
                Влагорожденный сей Моряк столь баснословен
 
            50 На суше скорбью был, что плот связал из бревен
 
                И жил на нем, пока через пролив впервой
 
                Его не отнесло волною штормовой.
 
                И с той поры, прельщен достатком постоянным,
 
                Он стал паромщиком, полезным поселянам;
 
                Он звался ван дер Скуп {10} - скупился на деньгу;
 
                Но, перед гильдией решив не быть в долгу,
 
                Со смертного одра уже спеша ко гробу,
 
                Ей завещал колпак, а купно с ним и робу,
 
                Что стали с той поры одеждой моряков
 
            60 И будут таковой служить вовек веков.
 
                Как бы то ни было - оставим тему эту,
 
                Ко главному пора нам перейти предмету.
 
                Легко ли описать, сколь с мифом схожа быль,
 
                Когда, придя на верфь, узришь: заложен киль,
 
                Вокруг воздвигнуты леса высокорослы,
 
                Здесь топоры стучат, а там грохочут теслы,
 
                И вверх, где до сих пор зияла пустота,
 
                Шпангоуты {11} растут, как ребра из хребта,
 
                Чтоб разойтись, и вновь, с изящностью разумной,
 
            70 Сомкнувшись, довершить охват громады трюмной.
 
                Вот корпус корабля почти уже готов,
 
                Сверкают медь и сталь изогнутых бортов,
 
                И доски корабля впитать не могут боле,
 
                Чем впитано уже смолы и канифоли.
 
                    Быстрей, чем я пишу, корабль, чаруя взор,
 
                Растет, как цитадель, вернее - как собор,
 
                Противостав богам {12}, страшащимся, что ныне
 
                Титаны новые, творимые твердыни,
 
                От семени людей возросшие враги,
 
            80 Вот-вот с Юпитера потребуют долги
 
                За кровь давнишнюю, придавленную Этной,
 
                За то, что трон отца поверг древнезаветный.
 
                Спрошу однако же: а исполины где,
 
                Что возмогли б сию махину свесть к воде?
 
                В деянии таком предполагать победу
 
                Еще уместно бы, пожалуй, Архимеду.
 
                Здесь нужен бы Атлант, иль новый Геркулес,
 
                Кто на плечах держать способен свод небес!
 
                Утишься, род людской! Смирись, признайся проще:
 
            90 На действие сие тебе не хватит мощи!
 
                Однако нет! Народ, не слушая меня,
 
                Титана катит, как Троянского коня,
 
                Громада движется, и вот, творцам в утеху,
 
                Со стапелей летит, в воде прорвав прореху.
 
                Встревожен бог морской: со дна, изглубока,
 
                Качает тростником густого парика,
 
                И в синеве бурчит: Ничтожные людишки!
 
                Вам покажу ужо, как богу ставить шишки!
 
                За Схевелинг ваш флот {13} пусть выплывет скорей,
 
            100 Дорида там живет {14} средь юных дочерей,
 
                А я засну пока в тиши, в придонном иле,
 
                Куда меня, увы, плотины оттеснили.
 
                Корабль на воду встал, и совершенства в нем,
 
                Творимые людьми, все краше день за днем:
 
                Сперва рангоуту черед, а следом - вантам {15},
 
                Растет над марсом марс {16}, как будто над гигантом
 
                Встал колоколен ряд, как будто род людской
 
                С них мыслит обозреть подвластный край морской,
 
                Вдали сыскать Олимп, слывущий необорным, -
 
            110 Да вострепещет Марс пред марсом рукотворным!
 
                    Вот - исполин готов. Так встань на рейд смелей
 
                Пред анфиладою могучих кораблей!
 
                О сколько флагов здесь глядит с высоких стенег {17}!
 
                Расцветок фейерверк узри, иноплеменник:
 
                Здесь пурпур, киноварь, лазурь и серебро,
 
                Здесь весело очам, отрадно и пестро,
 
                Гербы и вымпелы овеществили грезу:
 
                Да, здесь геральдика пришла к апофеозу!
 
                На синем - Саламандр. Льву - придан красный фон,
 
            120 Здесь - воспарил Орел, там - возлетел Грифон,
 
                Златоочитый хвост Павлин Юноны вскинул,
 
                И Белый Голубь здесь, - когда потоп отхлынул,
 
                Он ветвь масличную доставил на ковчег,
 
                И с ней на вымпеле запечатлен навек.
 
                Я зрю Меркурия, Персея и Пегаса,
 
                Морского чудища вон там грозит гримаса,
 
                Что деву сторожит, скорбящую в плену;
 
                Зрю полный Зодиак, зрю Солнце и Луну,
 
                Сплетаются ветра над синею равниной,
 
            130 И, беззаботствуя, полощут парусиной.
 
                С каким изяществом - корабль возьми любой -
 
                Обшивка галерей {18} украшена резьбой!
 
                Но, корабельщики! Бы что ж, не христиане?
 
                Иль спьяну сей красой кичитесь в океане?
 
                Пусть море вас дарит богатством чересчур,
 
                Так нужно ль, чтоб его растратил самодур?
 
                За нечто сходное был древле Тир наказан.
 
                Но - проповедовать пиита не обязан.
 
                Творенье дивное! Меня к тебе влечет!
 
            140 Невеста сей страны, княгиня наших вод!
 
                Пленясь красой твоей бесценной диадимы,
 
                Почуял сам Нептун страданья нестерпимы;
 
                Киприда, мнится мне, в тебе воплощена -
 
                На створке устричной когда спешит она
 
                К себе на Кипр, - скользит, прещедро брызги мещет,
 
                Любовью пламеня все то, что в море плещет.
 
                    Тот, кто взойдет на борт, с восторгом там узрит
 
                Бизань, и фок, и грот, и битенг {19}, и бугшприт,
 
                И клюзы в палубе - просветы для отдачи
 
            150 Каната с якорем, коль их назвать иначе;
 
                Баталерский отсек; поварню, где всегда {20}
 
                На весь дубовый дом готовится еда;
 
                Вот - готлинги {21}, а вот - чудовищное дуло
 
                Страшилища войны, литого картаула {22};
 
                Вот - ядра тяжкие, вот - склад пороховой,
 
                Что мог бы Цербера вогнать в предсмертный вой;
 
                Вот - кубрик, шканцы - вот; а далее - каюта,
 
                В которой рулевой живет не без уюта;
 
                Вот, наконец, и трюм. Воскликнешь ты: Моряк!
 
            160 Безумец, как нырнешь ты в сей стигийский мрак {23}?
 
                Там вечной ночи край, в котором все незримо,
 
                Там легче заплутать, чем в катакомбах Рима,
 
                Там - полюс северный! Ты просто глуп и слеп,
 
                Коль хочешь лезть туда, в подводный сей вертеп!
 
                Все жито герцогства сюда сгрузи - неполным
 
                Сей трюм окажется. Скупец вручает волнам
 
                Свое имущество, - пусть весел, пусть угрюм,
 
                Он дома - плотию, но духом - втиснут в трюм.
 
                    Вот - выстроились в ряд ответственные лица,
 
            170 Те, с кем к венцу сия отбудет молодица:
 
                Вот - полномочный клерк {24}, он фрахта главный страж;
 
                Вот - шкипер, штурман - вот; в рассчете на примаж {25}
 
                Усердные вдвойне; баталер, боцман, плотник,
 
                Цирюльник, каноyир, пригитерсный работник {26},
 
                Парусовщик, профос {27} (при надобе - палач),
 
                Блюститель бренных тел, а проще молвить - врач,
 
                И, наконец, назвать необходимо кока,
 
                Что стряпает на всех, не нарушая срока.
 
                Матросов сотня здесь, и даже не одна,
 
            180 Штандарт - другой солдат, коль в них нужда видна;
 
                Поварня ломится от всякого припаса;
 
                Тут лабардан, крупа и вяленое мясо;
 
                Гороха, сухарей довольно взято впрок;
 
                Все боцман уплетет, что ни сготовит кок.
 
                И не чета ему столичные обжоры,
 
                Что до еды блюдут три дня голодной форы.
 
                Обычай заведен на судне испокон
 
                Порядку следовать и уважать закон;
 
                Тому, кто совершит поступок непотребный -
 
            190 Покражу, драку, брань, - грозит устав судебный,
 
                И виноватому воздастся по делам:
 
                Накажут поркою, присудят к кандалам,
 
                Привесят на нок-рей, насильственно купая {28},
 
                Под килем проведут {29}, лишат в добыче пая.
 
                У всех, кто трудится, - законный кров и стол.
 
                Еда - четырежды. На шестерых - котел.
 
                Здесь время вахтами и звоном склянок числят.
 
                Глупец, кто сей уклад несовершенным мыслит.
 
                Так что напомнит нам - мы спросим наконец -
 
            200 Могучий сей корабль? - Лишь княжеский дворец,
 
                Воздвигнутый на страх надменным супостатам,
 
                Сверкающий резьбой, и мрамором, и златом,
 
                Где на любом шагу - ступени, тайники,
 
                Чьи погреба темны, чьи залы высоки,
 
                Чьи балки в росписях, а вид дозорных башен
 
                Для ока пришлеца и радостен, и страшен,
 
                Где ни один слуга не смеет встать с колен,
 
                Завидя, что грядет владыка сюзерен,
 
                Из чьих высоких стен взирают сквозь бойницы
 
            210 Тяжелых кулеврин {30} ужасные зеницы;
 
                Где спорные дела решаются всегда
 
                По справедливости законного суда.
 
                Как птица на заре ширяет без усилья,
 
                Готовясь в воздух взмыть, распластанные крылья,
 
                Вот так и мой корабль, чаруя очеса,
 
                На раины высоко возносит паруса,
 
                Дубовый исполин неспешно снасти травит
 
                И поперек валов к далекой цели правит;
 
                Так точно, как пловец, раздетый донага,
 
            220 Едва оглянется назад, на берега,
 
                Всю мощь и ног и рук тугим даруя водам, -
 
                Так в плаванье корабль стремится полный ходом.
 
                Вот голубь, кажется, восщебетал вдали;
 
                Трикраты слышен клик: "Салют, констапель {31}! Пли!"
 
                Далекий зов рожка - и раздается эхом
 
                Глухих рыданий звук, смешавшийся со смехом.
 
                    Нет, в море никакой не высветит Фарос {32}
 
                Всех тех опасностей, которые матрос
 
                В минуту грозную обязан грудью встретить,
 
            230 Чтоб их преодолеть, чтоб доблестно ответить
 
                На бешенство стихий. Он говорит не зря,
 
                Что знает наизусть все звезды, все моря
 
                И все прибрежия. Сколь много саг изустных
 
                Возможно бы собрать о кормщиках искусных, -
 
                Как тот или иной счастливый путь сыскал
 
                Средь грозных отмелей и смертоносных скал.
 
                Все ужасы Харибд, все Сцилл водовороты,
 
                Пучины жуткие, в которых тонут лоты,
 
                Буруны пенные - дурных вестей гонцы,
 
            240 Слепые отмели, надводные гольцы,
 
                Ветра, сулящие в пути одно лишь худо,
 
                Чрезмерная жара и тягостная студа,
 
                Мгла, непрозрачная для самых зорких глаз,
 
                Тоска полночная - "собачьей вахты" час {33},
 
                Шуршанье тяжких волн среди пустой равнины,
 
                Их вечный переплеск - и хрупкость древесины,
 
                Которой моряки вручили жизнь свою;
 
                Томление по тем, кто ждет в родном краю,
 
                С детьми и женами прискорбная разлука,
 
            250 Рутина странствия, безмерная докука,
 
                Подгнивший такелаж, подпорченность харчей,
 
                Болезни, множество нежданных мелочей,
 
                Тайфуны, наконец, угроза флибустьеров -
 
                Все, что растет в умах до сказочных размеров.
 
                    Однако - небосклон уже все мене хмур,
 
                И роздых нам сулит учтивый Палинур {34}:
 
                Встречает ныне тех, кто морю бросил вызов,
 
                Страна смиренных волн и благодатных бризов.
 
                Убавя паруса, ослабив грота-шкот {35},
 
            260 Отрадно созерцать форштевня гордый взлет,
 
                Покуда Гелиос, сверкнув прощальным взглядом,
 
                Уступит Небеса блистательным Плеядам.
 
                Весь небосклон - в звездах. Бездействует штурвал.
 
                Обвисли паруса. Корабль заштилевал.
 
                Но буря, зародясь у скал, в прибрежной пене,
 
                Уже приблизилась, и в небе звезд все мене.
 
                И шорохи опять плодятся над водой;
 
                Весь океан укрыт туманною грядой,
 
                Неся и шторм, и хлад, и град, и дождь, и вьюгу,
 
            270 Востоку - Запад враг, враждебен Север - Югу,
 
                Зефира Эвр на бой, безумствуя, зовет,
 
                Точит слезу Борей. Рыдает грозный Нот {36}.
 
                Прибой, обрушившись на Сирты {37} и на мели,
 
                Язвит прибрежия чем доле, тем тяжеле;
 
                Эола истерзав {38}, первичный Хаос путь
 
                Изыскивает, чтоб весь мир в себя вернуть,
 
                Но тою же Эол ему монетой платит;
 
                С приливом спорит вихрь, и волн громады катит.
 
                Но какова судьба, скажите, корабля,
 
            280 Что ввергнут смерти в пасть, разверстую, бурля?
 
                Он сбережен сухим: стараньями матросов,
 
                Уборкой парусов, работою насосов;
 
                Корабль в опасности уже со всех сторон,
 
                И мнится - сам Нерей {39} вот-вот утратит трон;
 
                Вот - мачтою корабль прокалывает тучи,
 
                Тотчас же - прямо в ад несется с водной кручи,
 
                Страх перед бездною людей объял сейчас;
 
                Лжет рулевому руль, а штурману - компас.
 
                Смолкают музы здесь. Вот так во гневе яром
 
            290 Случается восстать турецким янычарам,
 
                Вскипеть, взреветь, взроптать, возжаждать всей душой
 
                Кровавый самосуд устроить над пашой.
 
                Но гнев морских богов смирить, спасенья ради,
 
                Умеет Тифий мой {40}, простившись с частью клади;
 
                Он мачт не пощадит, когда велит нужда;
 
                Все лишнее пожрет пусть алчная вода.
 
                В снастях он слышит вой ветров, лихих и шалых,
 
                Ни солнца он не зрит, ни маяка на скалах,
 
                Лишь изредка ему, как грозный знак, блеснет
 
            300 Перун Юпитера чрез темный небосвод;
 
                Вот утро, наконец, невзрачное настало,
 
                И тот, кто уцелел, глядит вокруг устало.
 
                Безжалостна судьба: разгул ночных часов
 
                Не уберег ни рей, ни мачт, ни парусов;
 
                На скалах, на песке спасенные созданья
 
                Дрожат в отчаянье и страждут состраданья;
 
                В волнах скользит доска, лежат вповал на ней
 
                Кто мертвый, кто живой - полуживой, точней;
 
                Другие, обретя последнюю отвагу,
 
            310 Из шлюпки яростно вычерпывают влагу,
 
                И тщетным выстрелом доносит вдаль мушкет
 
                Мольбу о помощи - спасенья в море нет.
 
                Не чудо ли, Протей {41}, что эти люди ныне
 
                Еще не сгинули в разгневанной пучине?
 
                    Не меньше ужасов, коль скоро мой пинас
 
                То к небу, то к земле свершает страшный пляс,
 
                Готовит якоря, но стать на них не может;
 
                Скалистый брег, явясь, гребцов обезнадежит,
 
                И Кавр {42} безжалостный, воспряв из глубины,
 
            320 Их в пене погребет вспружиненной волны.
 
                И день, и два, в три пучины полны гнева,
 
                Измученная снасть дымит от перегрева {43},
 
                И загорается, и рвется, будто нить:
 
                Не сплеснить бедную, и нечем заменить.
 
                Чтоб упредить сию беду хотя отчасти,
 
                Потребно отдых дать переслужившей снасти:
 
                По палубе разнесть, терпя любой ценой
 
                Опасность гибели, влекомую волной.
 
                    Вот эти одолеть стихий недоброхотства -
 
            330 И есть важнейшая заслуга Мореходства:
 
                Уместно доблестных ее побед венцу
 
                Пенфесилее {44} бы самой пойти к лицу,
 
                Кто, войска во главе, своим одним лишь видом
 
                Внушала должный страх властительным Атридам {45},
 
                Кто луновидному щиту благодаря,
 
                Существенный урон дорийцам сотворя,
 
                Доподлинную всем свою явила силу -
 
                Дерзнула бросить клич всемощному Ахиллу!
 
                    Но знает Океан и отдыха часы,
 
            340 Позволив дочерям себе чесать власы.
 
                На корабле - досуг: затеи, песни, шутки,
 
                Сердца возвеселит игра моряцкой дудки,
 
                И солнцем ублажить теперь пора себя,
 
                Тому подобно, как, по Кеику скорбя,
 
                У Алкионы {46} есть на берегу забота
 
                Почистить перышки, готовясь для полета,
 
                И вдаль к супругу мчать: так повелось с тех пор,
 
                Как им отчизною воздушный стал простор.
 
                Владеет множеством искусств моряк бывалый,
 
            350 К примеру, тяжкий рей брасопить {47} силой малой,
 
                Иль сделать должный галс, иль фордевинд кормой
 
                Умело уловить, - а под ночною тьмой,
 
                От коей, кажется, никто не сыщет спасу, -
 
                Свой курс препоручить надежному компасу.
 
                Лилея целится {48}, Арктур держа в виду,
 
                С мечтой облобызать Полярную звезду.
 
                О привлекательность чудесного магнита!
 
                Божественная власть в тебе и тайна скрыта:
 
                Поведай мне, прибор, почто стрела твой
 
            360 Всегда устремлена в полночные края,
 
                Томима сотни лет соблазном неизвестным,
 
                Влекома лишь к одним Медведицам Небесный!
 
                Колени преклоним пред истой лепотой
 
                Счисления светил, наукою златой,
 
                Что позволяет путь среди коварных хлябей
 
                Исчислить с помощью прекрасных астролябий,
 
                Доподлинно узнать, несколько небосвод {49}
 
                Своей срединою восстал из дольних вод,
 
                Иль, небольшую дань пожертвовав старанью,
 
            370 Павлина отыскать над неба южной гранью,
 
                Там, где Возничего столь высоко взнесло,
 
                Что он язвит главой лебяжее крыло {50}.
 
                При вспоможеньи сих созвездий путеводных
 
                Курс проложить легко во всех просторах водных.
 
                Гиппарх, Анаксимандр {51} - вас ныне восхвалю:
 
                Вы словно маяки, что светят кораблю,
 
                Атланты, кем ответ охотно подается
 
                На всякий правильный ответ морепроходца;
 
                Здесь Тихо помяну {52}, который возродил,
 
            380 Сатурна огорчив, счисление светил,
 
                Шлифовкой огранил свой несравненный разум
 
                И дал нам звезд чертеж, порой чуть зримых глазом,
 
                Чтоб ныне Кастор {53} мой, средь моря путь держа,
 
                Провел его прямым, как лезвие ножа.
 
                Вот - ученик его {54}, кто, правда, не пирожных
 
                Творец, но дивных карт, орудий всевозможных,
 
                Средь коих - глобусы, чудесные шары,
 
                Столь верные, что нам никто до сей поры
 
                Подобных не давал, - а также лоций темы,
 
            390 В которых с точностью неслыханной рекомы
 
                Морские отмели, скалистые брега -
 
                Все то, что в моряке зрит вечного врага.
 
                Дубовый замок мой, на Пафосе загружен {55}
 
                (Чтоб фрахт его свезти - большой обоз бы нужен),
 
                Сегодня якоря подняв из кипрских вод,
 
                До устья нильского назавтра досягнет,
 
                В Партенопейский край {56} придет, заверить смею,
 
                Где пели некогда сирены Одиссею,
 
                И беспрепятственно могли бы корабли,
 
            400 Восход узрев сто раз, пройти вокруг Земли {57}.
 
                Так мчится мой Пегас, вовеки не устанет,
 
                Где птицы прочие лишь крыльями табанят {58}!
 
                    Но слышу жалобу: покуда плыл ковчег,
 
                Иссяк и затонул златой, счастливый век,
 
                Железный век настал. Явилась Алчность миру,
 
                Ввела "мое", "твое" и вознесла секиру,
 
                И кинула полям, плодя кровавый гнев,
 
                Драконовых зубов чудовищный посев.
 
                Урок невозместим попранным Правосудьем,
 
            410 Защиты у него искать невместно людям,
 
                Всяк ладит свой забор, доверья нет ни в ком,
 
                Над живорыбным всяк своим дрожит садком.
 
                Да, выкинуть за борт, пожалуй бы, не худо
 
                Исчадье оного всемерзостного блуда:
 
                Да сгинет навсегда сей выродок презлой!
 
                Нет места жалости! Долой его, долой!
 
                Скитайтесь по любым, известным вам, просторам,
 
                Но будьте верными делам и уговорам,
 
                Блюдя Христов закон, искореняйте лжу,
 
            420 Ничем потворствовать не смойте грабежу,
 
                Прославьтесь честностью! Не зря Эол-владыка,
 
                Чтоб каждому пришлась известная толика,
 
                Народу ниву дал любому под косьбу,
 
                Чтоб людям не вступать в ненужную борьбу,
 
                И чтобы всем и вся был ясный принцип ведом:
 
                Сколь неудобно жить, рассорившись с соседом,
 
                И что любой надел - всех прочих только часть,
 
                Что тела член, решив от всех иных отпасть,
 
                Чинит себе же вред. Но, если цели благи,
 
            430 К которым корабли спешат по синей влаге,
 
                Благословение, о Господи, низлей
 
                На них, как на браду священника елей {59};
 
                По слову моему прославься, Мореходство!
 
                Пусть будет образ твой символом превосходства
 
                Поставлен в море, там, где в Тессел {60} бьют валы,
 
                И штевни где всегда от пены волн белы.
 
                Там да воздвигнется осьмое чудо света!
 
                Пусть будет статуя по-княжески одета,
 
                В короне пусть брильянт пылает, как свеща,
 
            440 На золото не след скупиться для плаща,
 
                Корсаж из бархата, в кораллах и рубинах,
 
                Зеленым будет пусть, как цвет воды в глубинах,
 
                Пусть, будто Флотовождь, стоит сей образ так:
 
                Зажав в деснице жезл, а в шуйце - флотский флаг.
 
                Воззрятся на пего, воспряв со дна со вздохом,
 
                Морские божества, поросши древним мохом,
 
                Се - покровители саморазличных стран,
 
                Кому прибрежный край, иль выход к морю дан.
 
                Там - зрю Венецию, помолвлену с волнами,
 
            450 Престольный Лондон зрю, соседствующий с нами,
 
                И гордый Лиссабон, и занятой Марсель,
 
                И Амстердам, чей блеск неоспорим досель,
 
                И хлебный Данциг зрю, - а вот, по воле Божьей,
 
                Грядут и мавры к нам, сверкая черной кожей,
 
                Кумиру моему воздать по праву честь,
 
                На паруса его глаза горе возвесть.
 
                    Земля - поблизости {61}. Вот - лоцманские боты
 
                Спешат избавить нас от страха и заботы,
 
                Умело в порт введя, - и вот, как всякий раз,
 
            460 Тритоны вод морских сопровождают нас.
 
                Вот - крепость Мейдена {62}, очам уже открыта, -
 
                Всем главам таи глава - наш Хофт-архипиита,
 
                И бог залива, Главк {63}, средь волн необорим,
 
                На танец нимф зовет. Беседку Моря зрим {64},
 
                Сей рынок христиан, край роскоши уместной,
 
                Где Биржа славная взнеслась в простор небесный, -
 
                И вот уже причал, желанный столь, и вот
 
                Нас амстердамских дев встречает хоровод,
 
                В нагрудных кружевах, без головных уборов,
 
            470 Танцуют и поют, даря сияньем взоров.
 
                Двух девочек сюда счастливый рок привел {65}
 
                Нас танцем усладить и музыкой виол,
 
                Ведь каждая из них - Дианы светлой жрица.
 
                Что ж, якорь отдадим. Пора остановиться.
 
                Здесь должно обрести конец морской тропы,
 
                Здесь к дому Румера ведут меня стопы,
 
                Истерли славный чей порог за многи леты
 
                Ваятели, певцы, художники, поэты.|}}
 
  
 
== Примечания ==  
 
== Примечания ==  
 
{{примечания}}
 
{{примечания}}
  
'''ПОХВАЛА МОРЕХОДСТВУ'''
+
'''НОВАЯ ПЕСНЯ РЕЙНТЬЕ-ЛИСА'''
  
 
+
Опубликовано отдельным оттиском  в  1627 г., сразу после написания.
Ода написана Вонделом в 1620 г. и тогда же издана  отдельной  книгой.
+
Оригинал написан на  характерной  разговорном   амстердамском   наречии,
Издателем был известнейший картограф В.  Я.  Блау  (о нем см. ниже). Ода
+
чрезвычайно снижающем обычный "высокий штиль" Вондела. Мелодия стихотворения
посвящена другу Вондела, Лауренеу Реалу (1583-1637). Помимо упоминаемого в
+
(т. е. его строфика и размеркопируют известнейшее стихотворение ГА.
посвящении назначения Реала  губернатором  Ост-Индии  (1611),  Лауренс  Реал
+
Бредеро "Мужицкая пирушка"; однако Вондел видоизменяет форму записи строфы и
оставил заметный след в литературе; его стихотворения по сей день включаются
+
вводит дополнительную пару рифм.
в  антологии  нидерландской  поэзии;  один  из  первых   русских   историков
 
нидерландской литературы, В. Р.  Зотов,  отмечал,  что  "Лоренц  Реал  писал
 
веселые песни, отличавшиеся блестящим языком" (История всемирной литературы,
 
т. IV,  1881).  Реалу  посвящено  еще  несколько  поэтических  произведений
 
Вондела, в частности, стихотворное прошение к Фердинанду II об  освобождении
 
Реала  из  тюрьмы,  куда  тот  попал  в  конце  1620-х  гг.).  Пост
 
генерал-губернатора Ост-Индии Реал занимал до 1618  г., в  1620  г. он
 
возвратился в Нидерланды.
 
 
      
 
      
Круг мифологии, затрагиваемый одойвесьма  узок  и   за  малыми
+
"Рейнтье" (нидерландская форма более привычного русскому слуху имени
исключениями восходит к мифам древней Греции, хотя имена  богов Вондел
+
"Рейнеке") - в данном случае, как и в  публикуемых  ниже  "Развратниках  в
употребляет римские.
+
курятнике, амстердамский обер-бургомистр Рейнир Пау, председательствовавший
 +
на суде, приговорившем Олденбарневелта к смерти, один из "двадцати четырех
 +
судей", которых на протяжении всей жизни неустанно клеймил Вондел.
  
 
      
 
      
1 ... карабкаться по райнам... - Райны - реи.
+
1 Почто,  прохвост... -  В  1624  г. Пау  был  снят  с  должности
 +
обер-бургомистра.
 
      
 
      
2 Тефидой сызмальства... - Тефида - сестра и супруга "Морского старца"
+
2 Надворщик, глупый малый... - Надзорщик  (он  же  "Главный Дурень" в
Нерея, мать трех тысяч океанид, из которых одна, Дорида, также упомянута в
+
"Развратниках в  курятнике")  -  Ян  Виллемс  Богартглава муниципалитета
оде.
+
Амстердама, которого в просторечии звали обычно "Глупый Ян".
 
      
 
      
3 И пусть Лаврентий... - Св. Лаврентий, христианский мученик, казненный
+
3 Рейнтьюля - гез! - Гез, в данном случае, как и в  "Молитве гезов"  -
в 258 г. в Риме, "патрон" Лауренса Реала по имени.
+
контрремонстрантпротивник Олденбарневелта.  Вондел  снова намекает  на
   
+
ренегатское перерождение некогда почетного прозвища
4 Язону, Тифию - Вондел упоминает из всех аргонавтов лишь  предводителя
+
 
похода, Язона, и кормчего "Арго" - Тифия.
 
   
 
5 ...с Уранией в ладу... - Урания - муза астрономии.
 
   
 
6 Кефис - река в Фокиде, в Греции. Упоминается в "Метаморфозах" Овидия,
 
в рассказе о Девкалионе, широко использованном в драме "Ной".
 
   
 
7 Шпринтов - косой брус для растягивания паруса.
 
   
 
8 Тот - создал галеас, сей - выстроил караку...  -  Галеас  -  название
 
нескольких типов двух- и трехмачтовых кораблей; карака -  грузовое  (изредка
 
военное) парусное судно.
 
   
 
9 Энкхейзен - стоит возле  узкого  пролива,  ныне  перекрытого  дамбой,
 
ведущего во "внутреннее море" Нидерландов, т. е. залив Зейдерзе.
 
   
 
10 Он звался ван дер Скуп... - Вся  история  паромщика  ван  дер  Скупа
 
целиком вымышлена Вонделом.
 
   
 
11 Шпангоуты - поперечные ребра корпуса судна.
 
   
 
12 Противостав богам... - Согласно мифам, после битвы с  титанами  Зевс
 
(Юпитер) сверг титанов в Тартар и придавил их Этной - действующим вулканом в
 
Сицилии.
 
   
 
11 За Схевелинг ваш флот.., - Схевелинг (совр. Схевенинген)  приморское
 
предместье Гааги. "За Схевелинг" - букв, "в открытое море".
 
   
 
14 Дорида там живет... - См. выше, примеч. 2.
 
   
 
15 Сперва рангоуту черед, а следом - вантам... - Рангоут - мачты,  реи,
 
стеньги, т. е. всякое дерево на корабле,  служащее  для  постановки  паруса;
 
ванты - снасти судового стоячего такелажа,  раскрепляющие  к  бортам  мачты,
 
стеньги и т. д.
 
   
 
16 Растет над марсом марс...  -  марсы  -  площадки,  накладываемые  на
 
продольные брусы, прикрепляемые к мачтам и стеньгам.
 
   
 
17 ...глядит с высоких стенег! - Стеньги - верхние продолжения мачт.
 
   
 
18 Галерея - кормовая надстройка парусного корабля.
 
   
 
19 Битенг - тумба для намотки якорной цепи.
 
   
 
20 Баталерский отсек; поварню, где всегда...  -  Баталер  -  заведующий
 
раздачей продовольствия на корабле. Поварня - именно так, а  не  голландским
 
словом "камбуз", называли корабельную кухню в русском флоте времен Петра  I,
 
-  именно  благодаря  Петру  решительно  вся  русская  морская  терминология
 
заимствована из нидерландского языка.
 
   
 
21 Готлинг - легкая литая пушка.
 
   
 
22 Картаул - тяжелое сорокавосьмифунтовое орудие.
 
   
 
23  Безумец  как нырнешь...  и далее  до  ст.  164  -  ср.  описание
 
корабельного трюма в репликах Хама в IV акте драмы "Ной".
 
   
 
24 Вот - полномочный  клерк...  -  т.  е.  представитель  Нидерландской
 
Ост-индской компании.
 
   
 
25 Примаж - специальная доплата за заботу о сохранности груза.
 
   
 
26 ...пригитерсный работник... - т. е.  юнга,  в  обязанности  которого
 
входит обращение с гитерсом  -  специальной  лейкой  для  увлажнения  паруса
 
(главным образом на шлюпках).
 
   
 
27  Профос  -  офицер  военной  полиции,  надзиратель  и  одновременно
 
экзекутор, при необходимости - палач (отсюда русское "прохвост").
 
   
 
28 Привесят на нок-рей, насильственно купая...  -  Вид  наказания, при
 
котором пытаемого привязывали к рее на канате, подтягивали вверх,  отпуская,
 
сбрасывали в воду, потом процедуру повторяли до назначенного количества раз;
 
во флоте Петра I, к примеру, применялось как наказание к тем, "кто на  вахте
 
спящим найден будет".
 
   
 
29 Под килем проведут... - Другой  вид,  наказания,  более  жестокий  и
 
часто смертельный (подробно описан в романе С. В.  Шервинского "Ост-Индия".
 
М, 1934).
 
   
 
30 Кулеврины - самые длинные орудия среднего калибра.
 
   
 
31 Констапель - унтер-офицер морской артиллерии.
 
   
 
32 ...не высветит Фарос... - Фаросский маяк возле Александрии, одно из
 
"семи чудес света".
 
   
 
33 ..."собачьей вахты" час... - Матросское название  вахты  с 0  до  4
 
часов пополуночи.
 
   
 
34 Палинур - кормчий Энея.
 
   
 
35 ...ослабив грота-шкот... - шкоты - снасти,  которыми  растягиваются
 
нижние утлы паруса.
 
   
 
36 Зефира Эвр на бой, безумствуя, зовет, / Точит  слезу  Борей,  Рыдает
 
грозный Нот. - Здесь поименно названы четыре главных  ветра  греческой  розы
 
ветров.
 
   
 
37 Прибой, обрушившись на Сирты... - Собственно Сиртов существует  два,
 
Большой и Малый, заливы у берегов Ливии. Здесь - просто синонимы  залива.  В
 
описании бури Вондел во многом использует то, которое содержится в  первой
 
песни "Энеиды" Вергилия; напомним также, что  именно  ко  времени  написания
 
"Похвалы мореходству" Вондел закончил изучение латыни.
 
   
 
38 Эола,  истерзав...  -  Эол  -  отец  всех  ветров,  в  том  числе  и
 
перечисленных выше; просто - бог ветров.
 
   
 
39 И мнится - сам Нерей... - См. выше, примеч. 2.
 
   
 
40 Умеет Тифий мой... - см. выше, примеч. 4.
 
   
 
41 Протей  -  морское  божество,  подобное  Нерею,  "морскому  старцу",
 
главным атрибутом его считается способность принимать любой облик и скрывать
 
свой истинный.
 
   
 
42 Каяр  -  севере  западный  ветер,  сравнительно  редко  упоминаемый;
 
греческий эквивалент  имени  не  сохранился  ("Кавр",  он  же  "Кор"  -  имя
 
римское).
 
   
 
43 Измученная снасть дымит от перегрева... - и далее до ст. 328. - Надо
 
полагать,  здесь  перед  нами  единственный  в  европейской  поэзии  образец
 
изложенной александринамн... противопожарной инструкции, точнее,  инструкции
 
по невозгоранию снасти.
 
   
 
44 Пенфесилея - убитая Ахиллом царица Амазонок,
 
   
 
45 Атриды - Менелай и Агамемнон.
 
   
 
46 ... по Кепку скорбя, / У Алкионы... - Кеик и Алкиона -  фессалийский
 
царь и его жена, превращенные богами в чаек.
 
   
 
47 Брасопить - поворачивать рей в горизонтальном положении.
 
   
 
48 Лилея целится... - Стрелка компаса имела в XVII в. форму лилии.
 
   
 
49 ...насколько небосвод... - Здесь  подробно  описывается  современный
 
Вонделу способ измерения географической широты с помощью астролябии.
 
   
 
50 Павлина отыскать... лебяжее крыло.  -  Павлин,  Возничий,  Лебедь  -
 
созвездия Южного полушария.
 
   
 
51 Гиппарх, Анаксимандр - великие астрономы древности.
 
   
 
52 Здесь Тихо помяну...  -  Тихо  де  Браге  (1546-1601)  -  знаменитый
 
датский астроном.
 
   
 
53 Кастор - один из Диоскуров и одновременно  один  из  аргонавтов,  но
 
здесь скорее всего - одна из звезд созвездия Близнецов, т. е. опять-таки еще
 
один "кормчий", указующий дорогу мореходам.
 
   
 
54 Вот ученик его... - Здесь имеется  в  виду  не  названный  по  имени
 
Виляем Янсзон Блау (1571-1638), амстердамский картограф и издатель,  кстати,
 
непосредственный издатель "Похвалы мореходству".
 
   
 
55 ...на Пафосе загружен. - Пафос - древний порт на Кипре.
 
   
 
56 В Партенопейский край... - Партенопея - район современного Неаполя.
 
   
 
57 Восход узрев сто раз, пройти вокруг земли.  -  Вондел  предвосхищает
 
идею романа Жюля Верна "Вокруг света в 80 дней".
 
   
 
58 ...лишь крыльями табанят! - табанить - грести назад.
 
   
 
59 На них, как на браду... - Псалтирь, CXXXII, 2.
 
   
 
60 Тессел (Тексел) - крупнейший остров Западно-Фризского архипелага.
 
   
 
61 Земля - поблизости... - Обращаем внимание читателя на чисто барочное
 
построение Вонделовой оды: однажды отплыв, корабль никуда не приплывает,  он
 
лишь возвращается из плавания, каковым была сама ода.
 
   
 
62 Вот - крепость Мейдена... - Хофт из следующей строки (нид. "голова",
 
отчего Вондел постоянно обыгрывает фамилию Хофта как  "главы"  нидерландской
 
поэзии) - собственно П. К. Хофт, глава Мейденского поэтического кружка.
 
   
 
63 Главк - морское божество, которое  Вонделом  почитается  в  качестве
 
бога залива Эй (или в качестве бога Зейдерзе).
 
   
 
64  Беседку  Моря  зрим.  -  Беседка  Моря  -  аллегорическое  название
 
Амстердама.
 
   
 
65 Двух девочек сюда счастливый рок привел... - Две  девочки  -  дочери
 
упоминаемого в последних строках оды нидерландского  поэта  Румера  Виссхера
 
(1547-1620), ставшие впоследствии  известными  поэтессами  "Золотого  века":
 
Анна Румер Виссхер и Мария Тесселсхаде.
 
  
  
Строка 881: Строка 205:
 
</div>
 
</div>
 
{{справка}}
 
{{справка}}
 +
<!--
 +
'''Стихотворения:'''
 +
* [[Вечерняя молитва  гёзов,  или  отходная  для  двадцати  четырех  судей (Вондел/Витковский)|Вечерняя молитва  гёзов,  или  отходная  для  двадцати  четырех  судей]]    [[Image:100%.png]] — [http://www.dbnl.org/tekst/vond001dewe03_01/vond001dewe03_01_0050.php#47  Geuse Vesper of Siecken]
 +
* [[Похвала мореходству (Вондел/Витковский)|Похвала мореходству]]  — [http://www.dbnl.org/tekst/vond001dewe02_01/vond001dewe02_01_0077.php  Het lof der zee-vaert.]
 +
* [[Новая песня Рейнтье-лиса (Вондел/Витковский)|Новая песня Рейнтье-лиса]]    —  [http://www.dbnl.org/tekst/vond001heke01_01/vond001heke01_01_0018.php Sprookje van Reintje de Vos]
 +
* [[Развратники в курятнике (Вондел/Витковский)|Развратники в курятнике]]    [[Image:100%.png]]  [http://www.dbnl.org/tekst/vond001heke01_01/vond001heke01_01_0017.php Rommelpot van 't Hanekot]
 +
* [[Рейн (Вондел/Витковский)|Рейн]]    —  [http://www.dbnl.org/tekst/vond001dewe03_01/vond001dewe03_01_0034.php#31 De Rynstroom]
 +
* [[Скребница (Вондел/Витковский)|Скребница]]    — [http://www.dbnl.org/tekst/vond001dewe03_01/vond001dewe03_01_0038.php Roskam]
 +
* [[Гарпун (Вондел/Витковский)|Гарпун]]    — [http://www.dbnl.org/tekst/vond001dewe03_01/vond001dewe03_01_0039.php Harpoen aen Ionckheer Landeslot, Heer van Vrybvrgh]
 +
* [[Оливковая ветвь Густаву Адольфу (Вондел/Витковский)|Оливковая ветвь Густаву Адольфу]]    — [http://www.dbnl.org/tekst/vond001dewe03_01/vond001dewe03_01_0065.php#62 Olyftack aan Gvstaaf Adolf]
 +
* [[На освобождение Гуго Гроция (Вондел/Витковский)|На освобождение Гуго Гроция]]    [[Image:100%.png]] —  [http://www.dbnl.org/tekst/vond001dewe03_01/vond001dewe03_01_0066.php#63 Hvigh de Groots verlossing]
 +
* [[Счастливое мореплавание (Вондел/Витковский)|Счастливое мореплавание]]  [[Image:100%.png]] —  [http://www.dbnl.org/tekst/vond001dewe05_01/vond001dewe05_01_0146.php#143 Vrye Zeevaert]
 +
 +
 +
 +
РАЗВРАТНИКИ В КУРЯТНИКЕ
 +
 +
 +
    Опубликовано  отдельным  оттиском  в  1627  г.,  как  и  предыдущее
 +
стихотворение, с которым оно связано общими событиями и действующими лицами.
 +
"Развратники в  курятнике"  (буквально  -  "Роммелпот  в  курятнике",  но  в
 +
переводе было важно  сохранить  издевательскую  рифмовапность  заголовка)  -
 +
яркая сатира на взаимоотношения амстердамских проповедников.
 +
    В сатире повествуется о том, как  проповедник  Ханекоп,  не  пожелавший
 +
совместно  с  прочими  проповедниками  принять  участие  в  экстремистских
 +
действиях кальвинистов против умеренных  городских  властей,  был  затравлен
 +
своими  же  собратьями.  Роммелпот  -  примитивная  игрушка,  музыкальный
 +
инструмент, состоящий  из  горшка,  затянутого  бычьим  пузырем,  дающий  не
 +
лишенное музыкальности дребезжание, когда  пузырь  затягивается  при  помощи
 +
приделанной к инструменту тростинки. "Курятник"  -  Амстердамский  церковный
 +
совет.
 +
 +
    1 Мартен, друг мой и соратник... - Март  Яне  Брандт,  издатель  трудов
 +
контрремонстрантов, - именно он изображен в сатире играющим  на  роммелпоте,
 +
именно он поет песню против своих духовных родичей.
 +
    2 Нынче Коппену каюк... - Коппен - проповедник Корнелис Ханекоп.
 +
    3 Но отвратен Рыдоглазу... -  Рыдоглаз,  он  же  "Доктор  Очанка"  (его
 +
прозвище,  "Очанка",  "Огентрост",  нид.)  обозначает  лекарственную  траву
 +
Euphrasia officinalis L., применяемую для лечения глаз и вызывающую  сильное
 +
слезоотделение; через 20 лет после "Развратников в курятнике" Конст. Хейгенс
 +
напишет свою известную поэму "Очанка" (1647); здесь:  медик  Карел  Ленартс,
 +
яростный обличитель церковного управления Амстердама.
 +
    4 Чаще плачут крокодилы... -  Точней,  "кокодрилы",  как  издевательски
 +
пишет Вондел  -  чучела  крокодилов  нередко  служили  вывесками  аптек;  по
 +
имеющимся сведениям, Ленартс также держал аптеку; параллельно,  естественно,
 +
присутствует намек на "крокодиловы слезы".
 +
    5 Петушонок  Толстолоб...  -  Толстолоб  -  Адриан  Смаут,  в  1613  г.
 +
высланный правительством из Роттердама в Гравезанд за непрерывные склоки;  в
 +
1620 г., после торжества гомаристов и казни Олденбарневелта, был приглашен в
 +
Амстердам в качестве проповедника.
 +
    6 Все решился петуху... - Намек на  галльского  петуха,  геральдический
 +
символ Франции.
 +
    7 Я, свой пыл не утоля, / Обкудахтал  короля!  -  Смаут,  проповедуя  в
 +
амстердамской  Новой  Церкви,  произнес  речь  против  французского  короля
 +
Людовика XIII, притеснявшего реформатское богослужение.
 +
    8 Я хитон с него стащу... - От Иоанна, XIX, 23.
 +
    9 Подпевал ему Кулдык... - Кулдык (т.  е.  индюк)  -  проповедник  Якоб
 +
Тригланд, получивший это прозвище из-за своего опухшего красного лица.
 +
    10 Злоязычный Пивопой. - Пивопой  -  Питер  Овертс  Хюлст,  пивовар  из
 +
Хантье, который в разговоре со знакомым обмолвился, что видел  Тригланда  на
 +
улице, валяющегося пьяным, - после чего Триглапд стал подбивать свою  паству
 +
к погрому дома пивовара.
 +
    11 Сброд  погром  устроил  мигом...  -  Сбродом  Вондел  недвусмысленно
 +
называет  ту  часть  городской  голытьбы,  которая  стояла  на  стороне
 +
контрремонстрантов. "Погром" - происшествие, имевшее место  13  апреля  1626
 +
г., когда толпа разграбила  и  разорила  дом  в  районе  Старой  Дамбы,  где
 +
ремонстранты собрались для отправления богослужения.
 +
    13 Древле пал Стефан  святой.  -  Имеется  в  виду  эпизод  из  "Деяний
 +
апостолов" (VII, 54-60), когда толпа побила камнями проповедника Стефана,  а
 +
одежду его положила к ногам некоего Савла (будущего апостола Павла).
 +
    13 Комендант - Николас Хасселар, майор  городских  войск,  в  ответ  на
 +
угрозу штурма муниципалитета,  который  собиралась  устроить  толпа,  открыл
 +
стрельбу, и двое из предводителей погромщиков были убиты,
 +
    14 Речь взгремела Дудкодуя... - Дудкодуй  -  Симон  Вердус,  ревностный
 +
контрремонстрант, получивший свое прозвище не то за горластость,  не  то  за
 +
изображение золотого рога, висевшего па воротах его дома.
 +
    15 Тихоплут растил брюшко... Тихоплут - городской  секретарь  Баудевейн
 +
Кортепхуф,  неоднократно  избивавший  родную  мать  и  лишенный  ею  за  это
 +
наследйтва.
 +
    16 Раздолбать злодея вдрызг. -  Злодея  -  т.  е.  коменданта  Николаса
 +
Хасселара.
 +
    17 Кокотуша - проповедник Иохапнес Клоппенбург.
 +
    18 Жаднус - торговец Эрнст ван Бассеп.
 +
    19  Всех  ломбардских  петухов...  -  Одновременный  намек  на  породу
 +
ломбардских кур и на ростовщичество ван Бассена.
 +
    20 Вы спихните василиска... - В  данном  случае  василиск  -  сказочный
 +
зверь, наполовину ядовитый змей, наполовину потух.
 +
    21 Главный Дурень был взволнован... - См. примеч. 2  к  ст.  36  "Новой
 +
песни Рейнтье-лиса".
 +
    23 Зрите, городские стражи... - Помещение, в котором заседал  городской
 +
совет Амстердама, находилось в башне старинной ратуши. См. примеч. 23.
 +
    23 Как ликует Толстолоб... - Смаут требовал в  проповедях,  чтобы  весь
 +
городской совет был погружен на корабль и отвезен к Воллендаму (на  море)  и
 +
там утоплен.
 +
    24 Мартен, певчая макака... - Март Янс Брандт жил возле входа  в  Новую
 +
Церковь (намек на "певчего" в церкви).
 +
    25 Рейнтье, ведь и ты получишь! - См. примеч. к заглавию  "Новой  песни
 +
Рейнтье-лиса".
 +
    26 У апостола Петра... - Изображение Св, Петра с ключами  стояло  перед
 +
складом гостиницы Св. Петра при Гримнесс-шлюзе. Также намек на  роль  трижды
 +
прокричавшего петуха в "отречении Петра" (От Матфея, XXVI, 75).
 +
    27 Птичня, бывшая вчера, / хуже ли новейшей птични? - Т.  е.  лучше  ли
 +
сборище  реформистских  проповедников,  чем  господствовавшая    "вчера"
 +
католическая церковь.
 +
 +
РЕЙН
 +
 +
 +
    Дата написания оды сомнительна - традиционно ее относят к 1627 или 1630
 +
г. - в 1630 г.  ода  была  опубликована  в  первом  издании  "Географических
 +
очерков" В. Я. Блау вместе с картой Рейна. В  XX  в.  ода  получила  широкую
 +
известность благодаря тому, что  видный  немецкий  поэт  Рудольф  Александер
 +
Шредер (1878-1962) перевел ее на немецкий язык (пропустив пятую строфу).
 +
 +
    1 Иоганн Волфард ван Бредероде (1599-1655) - нидерландский  полководец,
 +
с 1641 г. генерал-маршал вооруженных сил Свободных Нидерланских Провинций.
 +
    2 Еще Герцинский лес шумел...  -  Герцинский  лес  -  название,  данное
 +
древними римлянами сплошному лесу, покрывавшему, по их  представлениям,  все
 +
немецкие земли.
 +
    3 Тобою, Рейн, о господин... - Войска Константина Великого, разбившие в
 +
312 г. н. э. войска римского императора Максенция, состояли  в  основном  из
 +
частей, отозванных из Германии и Галлии. Константин I Великий (ок.  285-337)
 +
- римский император.
 +
    4 Я горьких слез под властью Друза... - Друз, Нерон Клавдий (ок. 38  г.
 +
до н. э. - I  в.),  римский  полководец,  успешно  воевавший  с  германскими
 +
племенами; перешел Рейн и дошел до Эльбы.
 +
    5 Аттила (ум. 453) - предводитель гуннов, опустошивший Западную Римскую
 +
империю.
 +
    6 Невинной кровью христиан... - Имеется в виду Св. Урсула и одиннадцать
 +
тысяч дев, согласно  легенде,  убитых  гуннами  в  Кельне  -  родном  городе
 +
Вондела. Вонделу принадлежит трагедия "Девы" (1639), где подробно разработан
 +
этот сюжет.
 +
    7 Карл Великий (742-814) - франкский император из династии Каролингов.
 +
    8 И создал сад среди теснин... - Столица Карла  Великого,  Ахен,  центр
 +
культуры и просвещения начала IX в.,  расположена  к  западу  от  Кельна,  в
 +
предгорьях плато Высокий Фенн.
 +
    9 Маас, духовный властелин... - Имеется в виду епископство в Льеже  (на
 +
Маасе, притоке Рейна), соседствующее  с  епископством  в  Кельне  (на  самом
 +
Рейне).
 +
    10 Земли батавов - остров гордый... - Имеется в виду остров, образуемый
 +
в низовьях Рейна реками Ваал, Маас и одним из рукавов  Рейна.  Остров  этот,
 +
некогда заселенный  племенем  батавов,  отстоявших  хотя  бы  частично  свою
 +
независимость от Рима, Вондел традиционно  считает  колыбелью  нидерландской
 +
нации.
 +
    11 Когда-то к Альбиону в дом...  -  Древнее  русло  Рейна,  к  XVII  в.
 +
окончательно затянутое песком, выводило в Северное море рейнские воды  возле
 +
Катвейк-ан-Зе, т. е.  прямо  против  Великобритании.  "Дом  Альбиона"  (нид.
 +
"Бриттенбюрг"), кроме того - имя  собственное:  название  древней  крепости,
 +
находившейся возле Катвейк-ад-Зе; и XVII в. руины крепости еще существовали.
 +
    12 Но ныне Лек и Эйссел, к счастью... - Лек - один  из  рукавов  Рейна,
 +
Эйссел - канал, ответвляющийся от Рейна вонле Рента, Во времена Воидела воды
 +
Рейна уходили в океан главным образом через них.
 +
    13 Река мерцающих светил... - Вондел сравнивает Рейн с млечным путем.
 +
    14 Но как тобой гордится знать..  .  -  В  титулах  дворянства  нередко
 +
встречались сочетания наподобие "рейнграф", "пфальцграф ан ден Рейн" и т. д.
 +
    15 Пусть Кельном налюбуюсь и... / Средь суетливости мирской. - В Кельне
 +
родился сам Вондел, в  Базеле  умер  великий  нидерландский  гуманист  Эразм
 +
Роттердамский (1459-1536), перед памятью которого Вондел склонялся кик перед
 +
памятью величайшего из соотечественников,
 +
    16 Ты в Шпейерс глядичи, на суд... -  С  1513  ПО  1689  г.  в  Шпейере
 +
располагался верховный суд Священной Римской Империи.
 +
    17 Но как ты в Бингене ревешь! - Имеется в виду Бингенский порог Рейна,
 +
водопад.
 +
    18 Но горе! Плачу я в беде! (и далее до  ст.  158).  -  В  этой  строфе
 +
Вондел говорит о событиях религиозной Тридцатилетней вошел в Германии (1618-
 +
1648).
 +
    19 Пусть освободитель... - Традиционно предполагается, что  речь  здесь
 +
идет о Фердинанде III; о нем см. примеч. к  первым  страницам  посвящения  к
 +
"Люциферу", наст. изд., с. 512.
 +
    20 Как гордо рейнский Лек вскипит... - Пожелание Вондела не сбылось, И.
 +
В. ван Бредероде умер, оставив после себя только дочерей.
 +
    21 Вождю Нассауских  племен...  -  Т.  е.  начальнику  вооруженных  сил
 +
Нидерландов.
 +
 +
СКРЕБНИЦА
 +
 +
 +
    Традиционно датируется 1630 г., когда было  издано  в  виде  отдельного
 +
оттиска; однако,  возможно,  написано  двумя  годами  ранее.  "Скребница"  -
 +
наиболее хрестоматийная среди сатир Вондела (хотя П. К. Хофт,  которому  она
 +
посвящена, ценил "Гарпун" выше).
 +
 +
    1 ...речение Христа... - "Приближаются ко мне люди Устами своими и чтут
 +
меня языком, сердце же их далеко отстоит от меня" (От Матфея, XV, 8).
 +
    2 ...повапленым гробам... - От Матфея, XXIII, 27.
 +
    3 ...отец голландских граждан... - К. П. Хофт, отец поэта П. К.  Хофта,
 +
которому посвящена сатира. См. также сонет на  смерть  К.  П.  Хофта,  наст,
 +
изд., с. 277 и примеч. к ному.
 +
    4 Ценился менее,  чем  жареная  репа.  -  Вондел  обыгрывает  сюжет  из
 +
древнеримской истории. Когда посланцы самнитов явились к римскому полководцу
 +
Манлию Курию Дептату, чтобы предложить ему золото за предательство, он жарил
 +
для себя репу на костре и ответил самнитам, что репа ему дороже их золота.
 +
    5 Дни Катилины, дни, сгоревшие в войне... - Под Катилиной здесь следует
 +
понимать графа Роберта Лестера, покушавшегося на республиканские  свободы  в
 +
Нидерландах так же, как Катилипа покушался на них в древнем Риме.
 +
    6 Когда твою главу главарь бесчестил  главный...  -  Т.  е.  статхаудер
 +
Мауриц Оранский.
 +
    7 ... велеречивиу Нею... - В 1607 г. священник Ней (Ян Нейен) от  имени
 +
Испании открыл переговоры о перемирии с Нидерландами. Ней умер в 1612 г.
 +
    8 Пиратам Дюнкерка... -  т.  е.  каперам,  грабившим  голландские  суда
 +
поблизости от Дюнкерка. Виселицы, на которых оставляли висеть тела пойманных
 +
и повешенных каперов, ставились в Волевейке, возле устья Эя.
 +
    9 Когда бы жил Катон... - Катон, Марк Порций (234-149 гг. до н.  э.)  -
 +
римский писатель и государственный деятель, приверженец строгой  гражданской
 +
морали.
 +
    10 ... враги опередили... - Т. е. английские конкуренты на море.
 +
    11 В сатире Хейгенса... - Имеется в виду сатира  Константейна  Хейгенса
 +
(1596-1687)  "Драгоценная  глупость"  (1622).  Вондел  очень  рано  оценил
 +
несомненную и универсальную  гениальность  своего  младшего  современника  -
 +
поэта, драматурга, композитора, дипломата.
 +
    12 Царит излишество... (и далее до ст. 122) - Непосредственным  поводом
 +
к написанию "Скребницы" послужил судебный процесс, который велся в  16251626
 +
гг.  против  шести  членов  роттердамского  адмиралтейства.    Сущность
 +
предъявленного обвинения изложена Вонделом в данных шести строках.
 +
    1Я ... и шлет врагу товары... - В  поставках  врагам  товаров  (сыра  и
 +
масла) был уличен бывший обер-бургомистр Рейнир Пау (см. о нем примеч.  1  к
 +
"Новой песне Рейнтье-лиса" и примеч. 25 к сатире "Развратники в курятнике").
 +
    14 Их целых три нашлось... - Вондел намекает на  казнь  Олденбарнвелта,
 +
но по цензурным соображениям оставляет "острую тему" недоговоренной.
 +
    15 На Йориса де Би... - "Би" - по-нидерландски  "пчела";  Йорис  де  Би
 +
(ум.  1628)  на  протяжении  42  лет  был  генеральным  казначеем  Гааги  и
 +
прославился своей честностью.
 +
 +
ГАРПУН
 +
 +
 +
    Стихотворение датируется 1630 г., работа над ним окончена в мае,  после
 +
чего  почти  сразу  оно  было  издано  отдельным  оттиском,  где  тексту
 +
предпосылались эпиграфы из Лукреция, Вергилия и Ювепала. "Понкер  Ландеслот,
 +
господин Фрейбурга" - лицо вымышленное. Буквальный  перевод  этого  имени  -
 +
"Йонкер Замок Страны, господин Свободного Города"  -  иначе  говоря,  Вондел
 +
обращается  непосредственно  к  главе    нидерландского    правительства,
 +
стат-хаудеру Фредерику Хепдрику. В 1630  г.,  когда  был  написан  "Гарпун",
 +
Фредерик Хендрик и правительство Объединенных  Провинций  обсуждали  вопросы
 +
церковного самоуправления и веротерпимости в Нидерландах.
 +
 +
    1  ...ваш  пастырь,  Миротвор...  -  Вымышленный  Вонделом  "добрый
 +
проповедник", чуждый жажды мирской власти.
 +
    2 ... сократить учет пустым потребам... - В 1628- 1629 гг. в Амстердаме
 +
имели место беспорядки, из-за которых  городские  власти,  опасаясь  мятежа,
 +
ввели в городе содержание постоянного военного гарнизона.
 +
    3 Но - пастырь Волчегнев... - Антипод "Миротвора", вымышленный Вонделом
 +
"сварливый проповедник", сеющий своими делами только вражду.
 +
    4 Сей Кристиан... - "Пастырь Волчегнев" лицемерно присваивает себе имя,
 +
намекающее, что уж он-то христианин.
 +
    5 Здесь принести хвалу ван Схагену пристало... -  Речь  идет,  по  всей
 +
вероятности, о северонидерландском дворянине Йоане ван  Схагене,  энергичном
 +
стороннике Олдеибарневелта. П. К. Хофт писал в письме от  28  мая  1630  г.,
 +
что, по его мнению, ван Схаген заслуживает той славы, которую  доставил  ему
 +
Вондел упоминанием в "Гарпуне".
 +
    6 Так Рифмача корил Вильгельм... - "Гифмач" - Петр Датен, нидерландский
 +
религиозный деятель, оставивший после  себя  книгу  рифмованных  переложений
 +
библейских псалмов. Когда Вильгельм Оранский  Молчаливый  пытался  ввести  в
 +
Нидерландах веротерпимость, Петр Датен поднял против него восстание.
 +
    7 Вот, Фландрия была задета сей чумой... - Восстание  Датена  затронуло
 +
прежде всего Фландрию и привело ее к глубокому экономическому кризису.
 +
    8 Об этом Роберт знал и  славный  Рулевой...  -  Роберт,  граф  Лестер,
 +
которого Вондел в "Скребнице" нелицеприятно назвал  "Катилиной",  Рулевой  -
 +
Олденбарневелт,  постоянный  герой  Вондела.  Смысл  строки:  неустойчивость
 +
политического  положении  из-за  религиозных  распрей  была  видна  любому
 +
политику, обладавшему достаточно широким  кругозором,  -  положительному  ли
 +
"герою", отрицательному ли.
 +
    9 ...Юнцам - и то  плевать  /  Теперь  на  королей...  -  Речь  идет  о
 +
проповеди Адриана Смаута против Людовика XIII (о ней см. примеч. 7 к  сатире
 +
"Развратники в курятнике").
 +
    10 Я знаю неких Пап... - "Папой"  в  данном  случае  "будущий  католик"
 +
Вондел именует кардинала герцога Ришелье, фактического правителя Франции при
 +
Людовике XIII. В 1628 г. Ла-Рошель, последний оплот французских кальвинистов
 +
(гугенотов), после затяжной осады была  взята  войсками  Ришелье,  и,  таким
 +
образом, пал последний оплот Реформации во Франции.
 +
    11 Так Люцифер алкал... - Снова и снова Вондел  вводит  в  свою  поэзию
 +
образ Люцифера. Здесь перед нами один из  наиболее  ранних  эскизов  будущей
 +
драматической трилогии.
 +
 +
ОЛИВКОВАЯ ВЕТВЬ ГУСТАВУ АДОЛЬФУ
 +
 +
 +
    Впервые опубликовано в  1644  г.,  датируется  1632  г.,  когда  войска
 +
Густава Адольфа вступили в  Кельн.  Густав  Адольф  (1594-1632)  -  шведский
 +
король, командовавший шведской армией во время Тридцатилетней войны.  Кельн,
 +
как известно, был родным  городом  Вондела,  родители  которого,  меннониты,
 +
бежали туда от религиозных преследований.
 +
 +
    1 Я из фиалок пил росу восхода. - Дом, в котором родился Вондел,  носил
 +
название "Цур Фиолен" ("У Фиалки").
 +
    2 Паденье стен незыблемого Тира... - Тир, торговый и  культурный  центр
 +
древней Финикии, был разрушен Александром Македонским в 332 г. до и. э.
 +
    3 В  бою  не  устояв,  спасенья  ради...  -  Иерусалим  сдался  войскам
 +
Александра Македонского без боя.
 +
    4 Кедары - головные уборы иудейских первосвященников.
 +
    5 Хвалу холмам и пастырям Шалима. - Шалим - Иерусалим.
 +
    8 Короны три златых в червленом поле.  -  Три  короны  в  гербе  Кельна
 +
символизируют короны трех  волхвов,  чьи  легендарные  останки  представляют
 +
собою главную святыню Кельна.
 +
    7 Тому, как бранный гнев / Пал на безвинных дев... - См. примеч. 6  оде
 +
"Рейн", наст. изд., с. 544.
 +
    8 Творения Агриппы не коснется. - Агриппа (ок. 63-12 г.г.  до  н.  э.),
 +
римский полководец. Город Кельн был  о'снован  как  "Колония  Агриппина"  на
 +
месте германского поселения.
 +
    9 Как Македонец - Пиндара  жилище.  -  Пипдар  (VI-  V  в.  до  н.  э.)
 +
древнегреческий поэт.
 +
 +
НА ОСВОБОЖДЕНИЕ ГУГО ГРОЦИЯ
 +
 +
 +
    Впервые опубликовано в 1644 г. Написано, почти несомненно, в  1632  г.,
 +
когда Гроций провел несколько месяцев в Амстердаме и многократно  встречался
 +
с Вонделом. Из довольно многочисленных  стихотворений  Вондела,  посвященных
 +
Грецию,  данное  представляет  наибольший  интерес,  ибо  разрабатывает
 +
драматический сюжет бегства в 1621 г. Греция из заключения - в ящике  из-под
 +
книг. Как и в других подобных стихотворениях, Вопдел на  сравнительно  малом
 +
пространстве соединяет образы библейской и античной мифологии.
 +
 +
    1 Когда спасла от произвола / Супруга  верная  Мелхола.  -  Младшая  из
 +
дочерей  Саула,  Мелхола,  полюбившая  Давида,  спасла  жизнь  Давида  от
 +
подосланных Саулом убийц (1-я Книга Царств, XIX, 11 и далее).
 +
    2 Так был спасен Линкей... - Гипермнестра, единственная из  50  дочерей
 +
царя Даная, не послушавшись приказа отца, не убила  в  брачную  ночь  своего
 +
жениха Линкея.
 +
 +
НА ПОГРЕБЕНИЕ ДОЧЕРИ
 +
 +
 +
    В сентябре 1633 г. скончалась восьмилетняя дочь Вондела, Сара. Тогда же
 +
было написано данное стихотворение, впервые опубликованное  в  1644  г.  Это
 +
стихотворение представляет собою один из довольно многочисленных  у  Воидела
 +
образцов "погребальной поэзии".
 +
 +
    1 Фиане песню шля... - Нидерландские комментаторы  единодушие  считают,
 +
что здесь речь идет о какой-то утраченной детской песенке.
 +
 +
УТЕШЕНИЕ ГЕРАРДУ ФОССИЮ
 +
 +
 +
    Дионисий Фосс, сын выдающегося ученого Г. И. Фоссия (о нем см. подробно
 +
наст, изд., с. 522), скончался в  октябре  1633  г.,  месяцем  позже  дочери
 +
Вондела. Стихи написаны тогда же, впервые опубликованы в 1644 г.
 +
 +
ДВЕНАДЦАТЬ МЕСЯЦЕВ ГОДА
 +
 +
 +
    Цикл написан в 1643 г., в 1644 г. опубликован в книге  Вондела  "Разные
 +
стихотворения". Картины, о которых здесь идет речь, находились в то время  в
 +
замке Шляйсхайм возле Мюнхена. По этим картинам были сделаны гравюры (работы
 +
Я. Сейдерхуфа, К. ван Далена, Р. Персейпа, А. Халвейха и Я. Фалка);  гравюры
 +
были  воспроизведены  в  отдельном  издании,  сопровождались  латинскими
 +
поэтическими  надписями,  сочиненными  Каспаром  ван  Барле  (1584-1648),
 +
известным членом "Мойденского кружка". Однако шестистишия Вондела ни в  коей
 +
мере не перевод стихов ван Барле. Вондел, как это было принято в поэтической
 +
традиции XVII в. (особенно в северных странах), употребляет не латинские,  а
 +
народные названия месяцев. Ср. подобный цикл Якоба Катса в  кн.:  Из  поэзии
 +
Нидерландов XVII века. Л., 1983, с, 39-41.
 +
 +
НА ПОРАЖЕНИЕ ТУРЕЦКОГО ФЛОТА
 +
 +
 +
    Впервые опубликовано в 1649 г. Написано незадолго до  того,  по  поводу
 +
победы, одержанной венецианским флотом (к которому присоединились  несколько
 +
нидерландских кораблей) под командованием адмирала Джакомо Рпвы весной  1649
 +
г.
 +
 +
    1 На Кандию... - т. в. на Крит, которому угрожала турецкая оккупация.
 +
    2 И конницу сей флотовод / На Польшу двинул в яри... - В 1649 г. Польша
 +
оказалась почти  целиком  оккупирована  турками.  "Сарматский"  для  Вондела
 +
означало "польский".
 +
    3  Викторны  картаулы...  -  См.  примеч.  22  к  ст.  154  "Похвалы
 +
Мореходству".
 +
    4 Воинственных агарян. -  Агаряне  -  потомки  Агари,  матери  Измаила,
 +
собственно - все исламские пароды (и турки в частности).
 +
 +
ЧУДОВИЩА НАШЕГО ВЕКА
 +
 +
 +
    Написано в начале 1650-х годов,  полностью  опубликовано  посмертно,  в
 +
1682 г.
 +
 +
    1 Для матери ее великой... - Имеется в  виду  бывшая  королева  Франции
 +
Мария Медичи.
 +
    2 В Британии под смех и крики... -  Описана  казнь  английского  короля
 +
Карла I Стюарта (1649).
 +
    3 У сына, что тайком задушен... -  Имеется  в  виду  судьба  наследника
 +
престола Священной Римской Империи, сына Фердинанда III, который должен  был
 +
взойти на престол под именем  Фердинанда  IV,  но  стад  жертвой  придворной
 +
интриги. См. также примеч. 2 к "Люциферу".
 +
    4 А вот статхаудер Оранский... - Имеется в виду статхаудер Вильгельм II
 +
Нассау-Оранский; подробней о его  попытке  государственного  переворота  см.
 +
примеч. 2 к стихотворению "Блокгаузы Амстердама".
 +
    5 И древней Кандии... - см. примеч. 1  к  стихотворению  "На  поражение
 +
турецкого флота".
 +
 +
БЛОКГАУЗЫ АМСТЕРДАМА
 +
 +
 +
    Написано и опубликовано отдельным оттиском в 1650 г.
 +
 +
    1 Когда троянский конь  твердыню  зла  обрек...  -  Войска  статхаудера
 +
Фредерика Хендрика (1584-1647) в союзе с Францией, заключенном  в  1635  г.,
 +
вели  успешную войну с Испанией; Фредерик Хендрик подготовил заключение мира
 +
с Испанией (1648). "Троянский конь" здесь - войска Фредерика Хендрика.
 +
    2 Ровоам -  сын  царя  Соломона,  ответил  своим  подданным,  просившим
 +
облегчить возложенное на них бремя, что "отец мой наказывал вас бичами, а  я
 +
буду наказывать вас скорпионами" (3-я Книга Царств,  XII,  11).  Ровоамом  в
 +
данном случае Вондел называет  статхаудора  Вильгельма  II  Нассау-Оранского
 +
(1626-1050), который в 1647 г., после смерти своего отца Фредерика-Хендрика,
 +
вступил в  должность,  ставшую  с  1634  г.  наследственной.  По  заключении
 +
Вестфальского мира (1648) он не  распустил  войска  и  принялся  сколачивать
 +
сильную аристократическую партию, готовя окончательный  авторитарный  захват
 +
власти в Нидерландах. После того, как ему не  удалась  захватить  Амстердам,
 +
Вильгельм II продолжал борьбу, собирался  в  союзе  с  французами  захватить
 +
Антверпен, но умер в 1650 г. Тогда же буржуазия во главе с  Яном  де  Виттом
 +
упразднила статхаудерство (до  1672  г.,  когда  оранжисты  вновь  захватили
 +
власть).
 +
    3 Ваш долг беречь корову... - Вондел объединяет  мифы  об  Ио-корове  и
 +
Амалтее-козе; последняя была кормилицей младенца Зевса  на  Крате.  Случайно
 +
сломанный рог ее Зевс сделал рогом изобилия.
 +
    4 Сто ратоборных лет... -  Исторически  неверная,  но  характерная  для
 +
Вондела деталь; поэт явно тяготел к "круглым" числам и датам ("годом златым"
 +
в начале стихотворения Вондел тоже называет 1650 г., т. е. год, в  окончании
 +
цифры которого содержится "золотая" цифра "50"). "Ста годами" он называет те
 +
немногим более чем 70 лет, прошедших к  моменту  написания  стихотворения  с
 +
провозглашения Нидерландской республики. Ср. с подобным же  округлением  (60
 +
вместо 57) числа веков в ст. 1475 "Адама в изгнании".
 +
 +
ГЕРО И ЛЕАНДР
 +
 +
 +
    Данное самим Вонделом название стихотворения - "На мертвого  Леандра  в
 +
руках морских богинь, Рубенсом нарисованного, из Марино". Дата написания  не
 +
установлена. Стихотворение представляет для  нас  интерес  как  едва  ли  не
 +
единственный образец обращения Вондела к творчеству его любимого художника -
 +
Рубенса, оказавшего заметное влияние на его  драматургию,  па  "Люцифера"  в
 +
частности. Стихотворение является весьма вольным переводом  более  короткого
 +
стихотворения выдающегося итальянского поэта Джамбатисты Марино (1569-1625),
 +
больше известного под  псевдонимом  "Кавальер  Марино".  Подпись  к  картине
 +
Рубенса  взята  из  книги  Марипо  "Галерея"  (1619),  представляющей  собою
 +
собрание  поэтических  подписей  к  произведениям  живописного  искусства.
 +
Приводим перевод стихотворения Марино, ранее опубликованный в книге: Рубенс.
 +
Письма. Документы. М.: Искусство, 1977:
 +
 +
                    О дочери морей,
 +
                    Безжалостные в жалости своей,
 +
                    Куда от здешних мест
 +
                    Несете хладный труп
 +
                    Того, кто чистый огнь своей любви
 +
                    Истратил, ринувшись в валы седые
 +
                    Необозримой, варварской стихии?
 +
                    Увы, покинуть Сест
 +
                    Он принужден, на небеса взойти,
 +
                    С невестою расставшись раньше срока, -
 +
                    Нет, даже смерть - и та не столь жестока.
 +
                                        (Перевод Е. Витковского)
 +
 +
СЧАСТЛИВОЕ МОРЕПЛАВАНИЕ
 +
 +
 +
    Написано и опубликовано отдельным оттиском в 1653  г.  Непосредственным
 +
поводом для написания этой оригинальной оды  послужило  трехдневное  морское
 +
сражение, имевшее место в конце февраля-начале  марта  1653  г.  Вышедшую  с
 +
острова  Ре  в  Бискайском  заливе  флотилию  голландских  купеческих  судов
 +
сопровождал небольшой военный эскорт под командованием М. X.  Тромпа;  возле
 +
Портленда им встретился английский флот под  командованием  Блейка,  Дина  и
 +
Монка. Тромпу, однако, удалось  выиграть  сражение,  и  флотилия  купеческих
 +
судов, груз которой  составляли  французские  вина,  благополучно  пришла  в
 +
Голландию. В 1652-1654 гг. между Нидерландами и Англией шла  так  называемая
 +
"Первая морская война", чем и вызваны грубые антианглийские выпады  Вондела;
 +
обращаем внимание читателя и на то, что как "Люцифер", так  и  "Ной"  датами
 +
написания приходятся соответственно на периоды Первой (1652-1654)  и  Второй
 +
(1667-1669) Англо-Голландских морских войн. Поэтические инвективы в  периоды
 +
этих войн были, впрочем, взаимными. В частности, известный  английский  поэт
 +
Эндрью Марвелл (1621-1678), с  1657  г.,  кстати,  бывший  помощником  Джона
 +
Мильтона, тогдашнего латинского секретаря в правительстве Кромвеля, написал,
 +
по  всей  видимости,  наиболее  грубое  произведение  в  подобном  жанре  -
 +
"Поругание  Нидерландов",  которое  мы,  исторической  и  литературной
 +
беспристрастности ради, считаем нужным привести  в  нашем  издании  целиком.
 +
Чрезвычайно  интересен  тот  факт,  что  "Поругание  Нидерландов"  написано
 +
Марвеллом по поводу того же самого морского сражения возле Портленда в конце
 +
февраля 1053 г., в котором, как пишет комментатор современного  нам  издания
 +
произведений Марвелла, "англичанами была одержана победа  над  голландцами".
 +
Как тут не вспомнить  легендарный  "Музей  победы  Карла  XII  в  битве  под
 +
Полтавой", по сей день существующий где-то в Швеции. "Их адмирал, пьянчуга и
 +
задира" из ст. 114 сатиры Марвелла -  это  именно  Мартен  Харперссон  Тромп
 +
(1598-1653), нидерландский флотоводец, герой  войн  с  Испанией  и  Англией;
 +
"Харперссон" -  букв.  "сын  Гарпера"  (ср.  ст.  55  оды  Вондела).  Сатира
 +
"Поругание Нидерландов" была написана Марвеллом, по  всей  видимости,  сразу
 +
после сражения, но не позднее июня того же года,  когда  умер  адмирал  Дин.
 +
Отрывки из сатиры (ст. 1-100 и 145-152) были опубликованы  анонимно  в  1665
 +
г., ни одна копия данного издания до наших дней не сохранилась. Это  издание
 +
было повторено в  1672  г.,  когда  сатиру  в  связи  с  начавшейся  Третьей
 +
Англо-Голландской войной (в которой  на  стороне  Англии  принимали  участие
 +
также Франция и некоторые немецкие княжества), снова обрела  злободневность.
 +
Полный текст сатиры впервые увидел свет в 1681 г., после смерти Марвелла,  в
 +
книге "Разные стихотворения". Для нашего издания сатира  впервые  переведена
 +
В. Л. Топоровым  по  тексту  авторитетного  издания  произведений  Марвелла:
 +
Andrew Marvell. The Complet Poems. London, 1972, p. 112-116.

Текущая версия на 13:06, 4 марта 2020

Новая песня Рейнтье-лиса
автор Йост ван ден Вондел (1587-1679), пер. Евгений Владимирович Витковский (р. 1950)
Язык оригинала: нидерландский. Название в оригинале: Sprookje van Reintje de Vos. — Дата создания: 1627 (перевод), опубл.: 1627 (перевод). Источник: Йост Ван Ден Вондел Трагедии, Издание подготовили: Е. Витковский, В. Ошис, Ю. Шичалин http://lib.ru/NEWPROZA/WITKOWSKIJ/ Серия "Литературные памятники" М., "Наука", 1988
НОВАЯ ПЕСНЯ РЕЙНТЬЕ-ЛИСА



                                          На мотив: "Аренд Питер Гейзен..."
                                    I
                        Запел пройдоха Рейнчик,
                        Запел на новый лад:
                        Уж если есть портвейнчик
                        В бокалах бесенят,
                        При них и этот гад.
                        Почто, прохвост, повесил хвост {1},
                        Поджал его под зад?
II


                        Отменнейшею курой
                        Почтили небеса
                     10 Наш Амстердам понурый, -
                        Ну, чем не чудеса,
                        И это ль не краса,
                        И что мудрей, чем власть курой?
                        Да, ну а что - лиса?
III


                        Считалась та наседка
                        За важное лицо:
                        Златое - и нередко! -
                        Несла она яйцо.
                        Народ тянул винцо,
                     20 Текла река из молока,
                        Любой жевал мясцо.
IV


                        Но Рейнчик морду лисью
                        Решил явить и там,
                        И тут же двинул рысью
                        В беспечный Амстердам,
                        И приступил к трудам;
                        Созвал народ - и ну орет:
                        "Я вам совет подам!
V


                        Не быть бы вскоре худу!
                     30 Вам всем грозит беда!
                        Вы что же за паскуду
                        Пустили в сень гнезда?
                        Горите со стыда!
                        Я вас навек, - Рейнтьюля рек, -
                        Спасу, о господа!"
VI


                        Надзорщик, глупый малый {2},
                        Все выслушал всерьез, -
                        Он, взор напрягши вялый,
                        Порой видал свой нос
                     40 И мнил: "Рейнтьюля - гез!" {3}
                        "Ты славно скис!" - подумал лис, -
                        "Закроем же вопрос".
VII


                        Лис бедной птахе глотку
                        Немедля разорвал
                        И курью плоть в охотку
                        Терзал и раздавал,
                        И люто ликовал,
                        Народ, как встарь, глодал сухарь,
                        А Рейнтье - пировал.
VIII


                     50 Но с голоду, поди-ка,
                        Народ, не залютей;
                        Деревня взвыла дико:
                        "О, тысяча смертей
                        На лисовых детей!
                        Мы все в беде! Где ж кура, где?
                        Ни мяса, ни костей!"
IX


                        Заслыша рев мужичий,
                        Оскалил Рейнтье пасть:
                        "Блюдите свой обычай!
                     60 Теперь - лисичья власть,
                        Я править буду всласть,
                        Чтоб мой сынок доспел бы в срок
                        В начальники попасть!"
X


                        При сих речах Рейнтьюли
                        Глаза мужик протер,
                        И взвыл: "Меня надули!
                        Да это просто вор!
                        Невиданный позор!
                        Ох, и задам да по мордам -
                     70 Пускай не мелет вздор!"
XI


                        Тогда дошло до дяди,
                        Что он не ко двору,
                        И он, спасенья ради,
                        Убрался подобру:
                        Залез в свою нору
                        И начал пить, чтоб утопить
                        В вине свою хандру.
XII


                        Но спрячешься едва ли
                        На самом дальнем дне:
                     80 Над ним нужду справляли
                        Все кобели в стране.
                        Лис возрыдал к жене,
                        Она ж ему: "Прилип к дерьму,
                        Не липни же ко мне".
XIII


                        Тому, кто лис по крови, -
                        Не верьте чересчур:
                        Пусть прячется в дуброве
                        Стервец, крадущий кур, -
                        Будь рыж он или бур;
                     90 Прочь словеса - живет лиса
                        В любой из лисьих шкур!
                        Пускай поет колоратуру,
                        Но поначалу снимет лисью шкуру.



Примечания

НОВАЯ ПЕСНЯ РЕЙНТЬЕ-ЛИСА

Опубликовано отдельным оттиском в 1627 г., сразу после написания. Оригинал написан на характерной разговорном амстердамском наречии, чрезвычайно снижающем обычный "высокий штиль" Вондела. Мелодия стихотворения (т. е. его строфика и размер) копируют известнейшее стихотворение Г. А. Бредеро "Мужицкая пирушка"; однако Вондел видоизменяет форму записи строфы и вводит дополнительную пару рифм.

"Рейнтье" (нидерландская форма более привычного русскому слуху имени "Рейнеке") - в данном случае, как и в публикуемых ниже "Развратниках в курятнике, амстердамский обер-бургомистр Рейнир Пау, председательствовавший на суде, приговорившем Олденбарневелта к смерти, один из "двадцати четырех судей", которых на протяжении всей жизни неустанно клеймил Вондел.


1 Почто, прохвост... - В 1624 г. Пау был снят с должности обер-бургомистра.

2 Надворщик, глупый малый... - Надзорщик (он же "Главный Дурень" в "Развратниках в курятнике") - Ян Виллемс Богарт, глава муниципалитета Амстердама, которого в просторечии звали обычно "Глупый Ян".

3 Рейнтьюля - гез! - Гез, в данном случае, как и в "Молитве гезов" - контрремонстрант, противник Олденбарневелта. Вондел снова намекает на ренегатское перерождение некогда почетного прозвища



© Evgeny Witkowsky. Translation.


Info icon.png Данное произведение является собственностью своего правообладателя и представлено здесь исключительно в ознакомительных целях. Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. / This work belongs to its legal owner and presented here for informational purposes only. If the owner does not agree with the publication, it will be removed upon request.