Новая песня Рейнтье-лиса (Вондел/Витковский): различия между версиями
м |
м |
||
Строка 171: | Строка 171: | ||
{{примечания}} | {{примечания}} | ||
− | ''' | + | '''НОВАЯ ПЕСНЯ РЕЙНТЬЕ-ЛИСА''' |
+ | |||
+ | Опубликовано отдельным оттиском в 1627 г., сразу после написания. | ||
+ | Оригинал написан на характерной разговорном амстердамском наречии, | ||
+ | чрезвычайно снижающем обычный "высокий штиль" Вондела. Мелодия стихотворения | ||
+ | (т. е. его строфика и размер) копируют известнейшее стихотворение Г. А. | ||
+ | Бредеро "Мужицкая пирушка"; однако Вондел видоизменяет форму записи строфы и | ||
+ | вводит дополнительную пару рифм. | ||
+ | |||
+ | "Рейнтье" (нидерландская форма более привычного русскому слуху имени | ||
+ | "Рейнеке") - в данном случае, как и в публикуемых ниже "Развратниках в | ||
+ | курятнике, амстердамский обер-бургомистр Рейнир Пау, председательствовавший | ||
+ | на суде, приговорившем Олденбарневелта к смерти, один из "двадцати четырех | ||
+ | судей", которых на протяжении всей жизни неустанно клеймил Вондел. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | 1 Почто, прохвост... - В 1624 г. Пау был снят с должности | ||
+ | обер-бургомистра. | ||
+ | |||
+ | 2 Надворщик, глупый малый... - Надзорщик (он же "Главный Дурень" в | ||
+ | "Развратниках в курятнике") - Ян Виллемс Богарт, глава муниципалитета | ||
+ | Амстердама, которого в просторечии звали обычно "Глупый Ян". | ||
+ | |||
+ | 3 Рейнтьюля - гез! - Гез, в данном случае, как и в "Молитве гезов" - | ||
+ | контрремонстрант, противник Олденбарневелта. Вондел снова намекает на | ||
+ | ренегатское перерождение некогда почетного прозвища | ||
+ | |||
Строка 191: | Строка 217: | ||
* [[На освобождение Гуго Гроция (Вондел/Витковский)|На освобождение Гуго Гроция]] [[Image:100%.png]] — [http://www.dbnl.org/tekst/vond001dewe03_01/vond001dewe03_01_0066.php#63 Hvigh de Groots verlossing] | * [[На освобождение Гуго Гроция (Вондел/Витковский)|На освобождение Гуго Гроция]] [[Image:100%.png]] — [http://www.dbnl.org/tekst/vond001dewe03_01/vond001dewe03_01_0066.php#63 Hvigh de Groots verlossing] | ||
* [[Счастливое мореплавание (Вондел/Витковский)|Счастливое мореплавание]] [[Image:100%.png]] — [http://www.dbnl.org/tekst/vond001dewe05_01/vond001dewe05_01_0146.php#143 Vrye Zeevaert] | * [[Счастливое мореплавание (Вондел/Витковский)|Счастливое мореплавание]] [[Image:100%.png]] — [http://www.dbnl.org/tekst/vond001dewe05_01/vond001dewe05_01_0146.php#143 Vrye Zeevaert] | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | РАЗВРАТНИКИ В КУРЯТНИКЕ | ||
+ | |||
+ | |||
+ | Опубликовано отдельным оттиском в 1627 г., как и предыдущее | ||
+ | стихотворение, с которым оно связано общими событиями и действующими лицами. | ||
+ | "Развратники в курятнике" (буквально - "Роммелпот в курятнике", но в | ||
+ | переводе было важно сохранить издевательскую рифмовапность заголовка) - | ||
+ | яркая сатира на взаимоотношения амстердамских проповедников. | ||
+ | В сатире повествуется о том, как проповедник Ханекоп, не пожелавший | ||
+ | совместно с прочими проповедниками принять участие в экстремистских | ||
+ | действиях кальвинистов против умеренных городских властей, был затравлен | ||
+ | своими же собратьями. Роммелпот - примитивная игрушка, музыкальный | ||
+ | инструмент, состоящий из горшка, затянутого бычьим пузырем, дающий не | ||
+ | лишенное музыкальности дребезжание, когда пузырь затягивается при помощи | ||
+ | приделанной к инструменту тростинки. "Курятник" - Амстердамский церковный | ||
+ | совет. | ||
+ | |||
+ | 1 Мартен, друг мой и соратник... - Март Яне Брандт, издатель трудов | ||
+ | контрремонстрантов, - именно он изображен в сатире играющим на роммелпоте, | ||
+ | именно он поет песню против своих духовных родичей. | ||
+ | 2 Нынче Коппену каюк... - Коппен - проповедник Корнелис Ханекоп. | ||
+ | 3 Но отвратен Рыдоглазу... - Рыдоглаз, он же "Доктор Очанка" (его | ||
+ | прозвище, "Очанка", "Огентрост", нид.) обозначает лекарственную траву | ||
+ | Euphrasia officinalis L., применяемую для лечения глаз и вызывающую сильное | ||
+ | слезоотделение; через 20 лет после "Развратников в курятнике" Конст. Хейгенс | ||
+ | напишет свою известную поэму "Очанка" (1647); здесь: медик Карел Ленартс, | ||
+ | яростный обличитель церковного управления Амстердама. | ||
+ | 4 Чаще плачут крокодилы... - Точней, "кокодрилы", как издевательски | ||
+ | пишет Вондел - чучела крокодилов нередко служили вывесками аптек; по | ||
+ | имеющимся сведениям, Ленартс также держал аптеку; параллельно, естественно, | ||
+ | присутствует намек на "крокодиловы слезы". | ||
+ | 5 Петушонок Толстолоб... - Толстолоб - Адриан Смаут, в 1613 г. | ||
+ | высланный правительством из Роттердама в Гравезанд за непрерывные склоки; в | ||
+ | 1620 г., после торжества гомаристов и казни Олденбарневелта, был приглашен в | ||
+ | Амстердам в качестве проповедника. | ||
+ | 6 Все решился петуху... - Намек на галльского петуха, геральдический | ||
+ | символ Франции. | ||
+ | 7 Я, свой пыл не утоля, / Обкудахтал короля! - Смаут, проповедуя в | ||
+ | амстердамской Новой Церкви, произнес речь против французского короля | ||
+ | Людовика XIII, притеснявшего реформатское богослужение. | ||
+ | 8 Я хитон с него стащу... - От Иоанна, XIX, 23. | ||
+ | 9 Подпевал ему Кулдык... - Кулдык (т. е. индюк) - проповедник Якоб | ||
+ | Тригланд, получивший это прозвище из-за своего опухшего красного лица. | ||
+ | 10 Злоязычный Пивопой. - Пивопой - Питер Овертс Хюлст, пивовар из | ||
+ | Хантье, который в разговоре со знакомым обмолвился, что видел Тригланда на | ||
+ | улице, валяющегося пьяным, - после чего Триглапд стал подбивать свою паству | ||
+ | к погрому дома пивовара. | ||
+ | 11 Сброд погром устроил мигом... - Сбродом Вондел недвусмысленно | ||
+ | называет ту часть городской голытьбы, которая стояла на стороне | ||
+ | контрремонстрантов. "Погром" - происшествие, имевшее место 13 апреля 1626 | ||
+ | г., когда толпа разграбила и разорила дом в районе Старой Дамбы, где | ||
+ | ремонстранты собрались для отправления богослужения. | ||
+ | 13 Древле пал Стефан святой. - Имеется в виду эпизод из "Деяний | ||
+ | апостолов" (VII, 54-60), когда толпа побила камнями проповедника Стефана, а | ||
+ | одежду его положила к ногам некоего Савла (будущего апостола Павла). | ||
+ | 13 Комендант - Николас Хасселар, майор городских войск, в ответ на | ||
+ | угрозу штурма муниципалитета, который собиралась устроить толпа, открыл | ||
+ | стрельбу, и двое из предводителей погромщиков были убиты, | ||
+ | 14 Речь взгремела Дудкодуя... - Дудкодуй - Симон Вердус, ревностный | ||
+ | контрремонстрант, получивший свое прозвище не то за горластость, не то за | ||
+ | изображение золотого рога, висевшего па воротах его дома. | ||
+ | 15 Тихоплут растил брюшко... Тихоплут - городской секретарь Баудевейн | ||
+ | Кортепхуф, неоднократно избивавший родную мать и лишенный ею за это | ||
+ | наследйтва. | ||
+ | 16 Раздолбать злодея вдрызг. - Злодея - т. е. коменданта Николаса | ||
+ | Хасселара. | ||
+ | 17 Кокотуша - проповедник Иохапнес Клоппенбург. | ||
+ | 18 Жаднус - торговец Эрнст ван Бассеп. | ||
+ | 19 Всех ломбардских петухов... - Одновременный намек на породу | ||
+ | ломбардских кур и на ростовщичество ван Бассена. | ||
+ | 20 Вы спихните василиска... - В данном случае василиск - сказочный | ||
+ | зверь, наполовину ядовитый змей, наполовину потух. | ||
+ | 21 Главный Дурень был взволнован... - См. примеч. 2 к ст. 36 "Новой | ||
+ | песни Рейнтье-лиса". | ||
+ | 23 Зрите, городские стражи... - Помещение, в котором заседал городской | ||
+ | совет Амстердама, находилось в башне старинной ратуши. См. примеч. 23. | ||
+ | 23 Как ликует Толстолоб... - Смаут требовал в проповедях, чтобы весь | ||
+ | городской совет был погружен на корабль и отвезен к Воллендаму (на море) и | ||
+ | там утоплен. | ||
+ | 24 Мартен, певчая макака... - Март Янс Брандт жил возле входа в Новую | ||
+ | Церковь (намек на "певчего" в церкви). | ||
+ | 25 Рейнтье, ведь и ты получишь! - См. примеч. к заглавию "Новой песни | ||
+ | Рейнтье-лиса". | ||
+ | 26 У апостола Петра... - Изображение Св, Петра с ключами стояло перед | ||
+ | складом гостиницы Св. Петра при Гримнесс-шлюзе. Также намек на роль трижды | ||
+ | прокричавшего петуха в "отречении Петра" (От Матфея, XXVI, 75). | ||
+ | 27 Птичня, бывшая вчера, / хуже ли новейшей птични? - Т. е. лучше ли | ||
+ | сборище реформистских проповедников, чем господствовавшая "вчера" | ||
+ | католическая церковь. | ||
+ | |||
+ | РЕЙН | ||
+ | |||
+ | |||
+ | Дата написания оды сомнительна - традиционно ее относят к 1627 или 1630 | ||
+ | г. - в 1630 г. ода была опубликована в первом издании "Географических | ||
+ | очерков" В. Я. Блау вместе с картой Рейна. В XX в. ода получила широкую | ||
+ | известность благодаря тому, что видный немецкий поэт Рудольф Александер | ||
+ | Шредер (1878-1962) перевел ее на немецкий язык (пропустив пятую строфу). | ||
+ | |||
+ | 1 Иоганн Волфард ван Бредероде (1599-1655) - нидерландский полководец, | ||
+ | с 1641 г. генерал-маршал вооруженных сил Свободных Нидерланских Провинций. | ||
+ | 2 Еще Герцинский лес шумел... - Герцинский лес - название, данное | ||
+ | древними римлянами сплошному лесу, покрывавшему, по их представлениям, все | ||
+ | немецкие земли. | ||
+ | 3 Тобою, Рейн, о господин... - Войска Константина Великого, разбившие в | ||
+ | 312 г. н. э. войска римского императора Максенция, состояли в основном из | ||
+ | частей, отозванных из Германии и Галлии. Константин I Великий (ок. 285-337) | ||
+ | - римский император. | ||
+ | 4 Я горьких слез под властью Друза... - Друз, Нерон Клавдий (ок. 38 г. | ||
+ | до н. э. - I в.), римский полководец, успешно воевавший с германскими | ||
+ | племенами; перешел Рейн и дошел до Эльбы. | ||
+ | 5 Аттила (ум. 453) - предводитель гуннов, опустошивший Западную Римскую | ||
+ | империю. | ||
+ | 6 Невинной кровью христиан... - Имеется в виду Св. Урсула и одиннадцать | ||
+ | тысяч дев, согласно легенде, убитых гуннами в Кельне - родном городе | ||
+ | Вондела. Вонделу принадлежит трагедия "Девы" (1639), где подробно разработан | ||
+ | этот сюжет. | ||
+ | 7 Карл Великий (742-814) - франкский император из династии Каролингов. | ||
+ | 8 И создал сад среди теснин... - Столица Карла Великого, Ахен, центр | ||
+ | культуры и просвещения начала IX в., расположена к западу от Кельна, в | ||
+ | предгорьях плато Высокий Фенн. | ||
+ | 9 Маас, духовный властелин... - Имеется в виду епископство в Льеже (на | ||
+ | Маасе, притоке Рейна), соседствующее с епископством в Кельне (на самом | ||
+ | Рейне). | ||
+ | 10 Земли батавов - остров гордый... - Имеется в виду остров, образуемый | ||
+ | в низовьях Рейна реками Ваал, Маас и одним из рукавов Рейна. Остров этот, | ||
+ | некогда заселенный племенем батавов, отстоявших хотя бы частично свою | ||
+ | независимость от Рима, Вондел традиционно считает колыбелью нидерландской | ||
+ | нации. | ||
+ | 11 Когда-то к Альбиону в дом... - Древнее русло Рейна, к XVII в. | ||
+ | окончательно затянутое песком, выводило в Северное море рейнские воды возле | ||
+ | Катвейк-ан-Зе, т. е. прямо против Великобритании. "Дом Альбиона" (нид. | ||
+ | "Бриттенбюрг"), кроме того - имя собственное: название древней крепости, | ||
+ | находившейся возле Катвейк-ад-Зе; и XVII в. руины крепости еще существовали. | ||
+ | 12 Но ныне Лек и Эйссел, к счастью... - Лек - один из рукавов Рейна, | ||
+ | Эйссел - канал, ответвляющийся от Рейна вонле Рента, Во времена Воидела воды | ||
+ | Рейна уходили в океан главным образом через них. | ||
+ | 13 Река мерцающих светил... - Вондел сравнивает Рейн с млечным путем. | ||
+ | 14 Но как тобой гордится знать.. . - В титулах дворянства нередко | ||
+ | встречались сочетания наподобие "рейнграф", "пфальцграф ан ден Рейн" и т. д. | ||
+ | 15 Пусть Кельном налюбуюсь и... / Средь суетливости мирской. - В Кельне | ||
+ | родился сам Вондел, в Базеле умер великий нидерландский гуманист Эразм | ||
+ | Роттердамский (1459-1536), перед памятью которого Вондел склонялся кик перед | ||
+ | памятью величайшего из соотечественников, | ||
+ | 16 Ты в Шпейерс глядичи, на суд... - С 1513 ПО 1689 г. в Шпейере | ||
+ | располагался верховный суд Священной Римской Империи. | ||
+ | 17 Но как ты в Бингене ревешь! - Имеется в виду Бингенский порог Рейна, | ||
+ | водопад. | ||
+ | 18 Но горе! Плачу я в беде! (и далее до ст. 158). - В этой строфе | ||
+ | Вондел говорит о событиях религиозной Тридцатилетней вошел в Германии (1618- | ||
+ | 1648). | ||
+ | 19 Пусть освободитель... - Традиционно предполагается, что речь здесь | ||
+ | идет о Фердинанде III; о нем см. примеч. к первым страницам посвящения к | ||
+ | "Люциферу", наст. изд., с. 512. | ||
+ | 20 Как гордо рейнский Лек вскипит... - Пожелание Вондела не сбылось, И. | ||
+ | В. ван Бредероде умер, оставив после себя только дочерей. | ||
+ | 21 Вождю Нассауских племен... - Т. е. начальнику вооруженных сил | ||
+ | Нидерландов. | ||
+ | |||
+ | СКРЕБНИЦА | ||
+ | |||
+ | |||
+ | Традиционно датируется 1630 г., когда было издано в виде отдельного | ||
+ | оттиска; однако, возможно, написано двумя годами ранее. "Скребница" - | ||
+ | наиболее хрестоматийная среди сатир Вондела (хотя П. К. Хофт, которому она | ||
+ | посвящена, ценил "Гарпун" выше). | ||
+ | |||
+ | 1 ...речение Христа... - "Приближаются ко мне люди Устами своими и чтут | ||
+ | меня языком, сердце же их далеко отстоит от меня" (От Матфея, XV, 8). | ||
+ | 2 ...повапленым гробам... - От Матфея, XXIII, 27. | ||
+ | 3 ...отец голландских граждан... - К. П. Хофт, отец поэта П. К. Хофта, | ||
+ | которому посвящена сатира. См. также сонет на смерть К. П. Хофта, наст, | ||
+ | изд., с. 277 и примеч. к ному. | ||
+ | 4 Ценился менее, чем жареная репа. - Вондел обыгрывает сюжет из | ||
+ | древнеримской истории. Когда посланцы самнитов явились к римскому полководцу | ||
+ | Манлию Курию Дептату, чтобы предложить ему золото за предательство, он жарил | ||
+ | для себя репу на костре и ответил самнитам, что репа ему дороже их золота. | ||
+ | 5 Дни Катилины, дни, сгоревшие в войне... - Под Катилиной здесь следует | ||
+ | понимать графа Роберта Лестера, покушавшегося на республиканские свободы в | ||
+ | Нидерландах так же, как Катилипа покушался на них в древнем Риме. | ||
+ | 6 Когда твою главу главарь бесчестил главный... - Т. е. статхаудер | ||
+ | Мауриц Оранский. | ||
+ | 7 ... велеречивиу Нею... - В 1607 г. священник Ней (Ян Нейен) от имени | ||
+ | Испании открыл переговоры о перемирии с Нидерландами. Ней умер в 1612 г. | ||
+ | 8 Пиратам Дюнкерка... - т. е. каперам, грабившим голландские суда | ||
+ | поблизости от Дюнкерка. Виселицы, на которых оставляли висеть тела пойманных | ||
+ | и повешенных каперов, ставились в Волевейке, возле устья Эя. | ||
+ | 9 Когда бы жил Катон... - Катон, Марк Порций (234-149 гг. до н. э.) - | ||
+ | римский писатель и государственный деятель, приверженец строгой гражданской | ||
+ | морали. | ||
+ | 10 ... враги опередили... - Т. е. английские конкуренты на море. | ||
+ | 11 В сатире Хейгенса... - Имеется в виду сатира Константейна Хейгенса | ||
+ | (1596-1687) "Драгоценная глупость" (1622). Вондел очень рано оценил | ||
+ | несомненную и универсальную гениальность своего младшего современника - | ||
+ | поэта, драматурга, композитора, дипломата. | ||
+ | 12 Царит излишество... (и далее до ст. 122) - Непосредственным поводом | ||
+ | к написанию "Скребницы" послужил судебный процесс, который велся в 16251626 | ||
+ | гг. против шести членов роттердамского адмиралтейства. Сущность | ||
+ | предъявленного обвинения изложена Вонделом в данных шести строках. | ||
+ | 1Я ... и шлет врагу товары... - В поставках врагам товаров (сыра и | ||
+ | масла) был уличен бывший обер-бургомистр Рейнир Пау (см. о нем примеч. 1 к | ||
+ | "Новой песне Рейнтье-лиса" и примеч. 25 к сатире "Развратники в курятнике"). | ||
+ | 14 Их целых три нашлось... - Вондел намекает на казнь Олденбарнвелта, | ||
+ | но по цензурным соображениям оставляет "острую тему" недоговоренной. | ||
+ | 15 На Йориса де Би... - "Би" - по-нидерландски "пчела"; Йорис де Би | ||
+ | (ум. 1628) на протяжении 42 лет был генеральным казначеем Гааги и | ||
+ | прославился своей честностью. | ||
+ | |||
+ | ГАРПУН | ||
+ | |||
+ | |||
+ | Стихотворение датируется 1630 г., работа над ним окончена в мае, после | ||
+ | чего почти сразу оно было издано отдельным оттиском, где тексту | ||
+ | предпосылались эпиграфы из Лукреция, Вергилия и Ювепала. "Понкер Ландеслот, | ||
+ | господин Фрейбурга" - лицо вымышленное. Буквальный перевод этого имени - | ||
+ | "Йонкер Замок Страны, господин Свободного Города" - иначе говоря, Вондел | ||
+ | обращается непосредственно к главе нидерландского правительства, | ||
+ | стат-хаудеру Фредерику Хепдрику. В 1630 г., когда был написан "Гарпун", | ||
+ | Фредерик Хендрик и правительство Объединенных Провинций обсуждали вопросы | ||
+ | церковного самоуправления и веротерпимости в Нидерландах. | ||
+ | |||
+ | 1 ...ваш пастырь, Миротвор... - Вымышленный Вонделом "добрый | ||
+ | проповедник", чуждый жажды мирской власти. | ||
+ | 2 ... сократить учет пустым потребам... - В 1628- 1629 гг. в Амстердаме | ||
+ | имели место беспорядки, из-за которых городские власти, опасаясь мятежа, | ||
+ | ввели в городе содержание постоянного военного гарнизона. | ||
+ | 3 Но - пастырь Волчегнев... - Антипод "Миротвора", вымышленный Вонделом | ||
+ | "сварливый проповедник", сеющий своими делами только вражду. | ||
+ | 4 Сей Кристиан... - "Пастырь Волчегнев" лицемерно присваивает себе имя, | ||
+ | намекающее, что уж он-то христианин. | ||
+ | 5 Здесь принести хвалу ван Схагену пристало... - Речь идет, по всей | ||
+ | вероятности, о северонидерландском дворянине Йоане ван Схагене, энергичном | ||
+ | стороннике Олдеибарневелта. П. К. Хофт писал в письме от 28 мая 1630 г., | ||
+ | что, по его мнению, ван Схаген заслуживает той славы, которую доставил ему | ||
+ | Вондел упоминанием в "Гарпуне". | ||
+ | 6 Так Рифмача корил Вильгельм... - "Гифмач" - Петр Датен, нидерландский | ||
+ | религиозный деятель, оставивший после себя книгу рифмованных переложений | ||
+ | библейских псалмов. Когда Вильгельм Оранский Молчаливый пытался ввести в | ||
+ | Нидерландах веротерпимость, Петр Датен поднял против него восстание. | ||
+ | 7 Вот, Фландрия была задета сей чумой... - Восстание Датена затронуло | ||
+ | прежде всего Фландрию и привело ее к глубокому экономическому кризису. | ||
+ | 8 Об этом Роберт знал и славный Рулевой... - Роберт, граф Лестер, | ||
+ | которого Вондел в "Скребнице" нелицеприятно назвал "Катилиной", Рулевой - | ||
+ | Олденбарневелт, постоянный герой Вондела. Смысл строки: неустойчивость | ||
+ | политического положении из-за религиозных распрей была видна любому | ||
+ | политику, обладавшему достаточно широким кругозором, - положительному ли | ||
+ | "герою", отрицательному ли. | ||
+ | 9 ...Юнцам - и то плевать / Теперь на королей... - Речь идет о | ||
+ | проповеди Адриана Смаута против Людовика XIII (о ней см. примеч. 7 к сатире | ||
+ | "Развратники в курятнике"). | ||
+ | 10 Я знаю неких Пап... - "Папой" в данном случае "будущий католик" | ||
+ | Вондел именует кардинала герцога Ришелье, фактического правителя Франции при | ||
+ | Людовике XIII. В 1628 г. Ла-Рошель, последний оплот французских кальвинистов | ||
+ | (гугенотов), после затяжной осады была взята войсками Ришелье, и, таким | ||
+ | образом, пал последний оплот Реформации во Франции. | ||
+ | 11 Так Люцифер алкал... - Снова и снова Вондел вводит в свою поэзию | ||
+ | образ Люцифера. Здесь перед нами один из наиболее ранних эскизов будущей | ||
+ | драматической трилогии. | ||
+ | |||
+ | ОЛИВКОВАЯ ВЕТВЬ ГУСТАВУ АДОЛЬФУ | ||
+ | |||
+ | |||
+ | Впервые опубликовано в 1644 г., датируется 1632 г., когда войска | ||
+ | Густава Адольфа вступили в Кельн. Густав Адольф (1594-1632) - шведский | ||
+ | король, командовавший шведской армией во время Тридцатилетней войны. Кельн, | ||
+ | как известно, был родным городом Вондела, родители которого, меннониты, | ||
+ | бежали туда от религиозных преследований. | ||
+ | |||
+ | 1 Я из фиалок пил росу восхода. - Дом, в котором родился Вондел, носил | ||
+ | название "Цур Фиолен" ("У Фиалки"). | ||
+ | 2 Паденье стен незыблемого Тира... - Тир, торговый и культурный центр | ||
+ | древней Финикии, был разрушен Александром Македонским в 332 г. до и. э. | ||
+ | 3 В бою не устояв, спасенья ради... - Иерусалим сдался войскам | ||
+ | Александра Македонского без боя. | ||
+ | 4 Кедары - головные уборы иудейских первосвященников. | ||
+ | 5 Хвалу холмам и пастырям Шалима. - Шалим - Иерусалим. | ||
+ | 8 Короны три златых в червленом поле. - Три короны в гербе Кельна | ||
+ | символизируют короны трех волхвов, чьи легендарные останки представляют | ||
+ | собою главную святыню Кельна. | ||
+ | 7 Тому, как бранный гнев / Пал на безвинных дев... - См. примеч. 6 оде | ||
+ | "Рейн", наст. изд., с. 544. | ||
+ | 8 Творения Агриппы не коснется. - Агриппа (ок. 63-12 г.г. до н. э.), | ||
+ | римский полководец. Город Кельн был о'снован как "Колония Агриппина" на | ||
+ | месте германского поселения. | ||
+ | 9 Как Македонец - Пиндара жилище. - Пипдар (VI- V в. до н. э.) | ||
+ | древнегреческий поэт. | ||
+ | |||
+ | НА ОСВОБОЖДЕНИЕ ГУГО ГРОЦИЯ | ||
+ | |||
+ | |||
+ | Впервые опубликовано в 1644 г. Написано, почти несомненно, в 1632 г., | ||
+ | когда Гроций провел несколько месяцев в Амстердаме и многократно встречался | ||
+ | с Вонделом. Из довольно многочисленных стихотворений Вондела, посвященных | ||
+ | Грецию, данное представляет наибольший интерес, ибо разрабатывает | ||
+ | драматический сюжет бегства в 1621 г. Греция из заключения - в ящике из-под | ||
+ | книг. Как и в других подобных стихотворениях, Вопдел на сравнительно малом | ||
+ | пространстве соединяет образы библейской и античной мифологии. | ||
+ | |||
+ | 1 Когда спасла от произвола / Супруга верная Мелхола. - Младшая из | ||
+ | дочерей Саула, Мелхола, полюбившая Давида, спасла жизнь Давида от | ||
+ | подосланных Саулом убийц (1-я Книга Царств, XIX, 11 и далее). | ||
+ | 2 Так был спасен Линкей... - Гипермнестра, единственная из 50 дочерей | ||
+ | царя Даная, не послушавшись приказа отца, не убила в брачную ночь своего | ||
+ | жениха Линкея. | ||
+ | |||
+ | НА ПОГРЕБЕНИЕ ДОЧЕРИ | ||
+ | |||
+ | |||
+ | В сентябре 1633 г. скончалась восьмилетняя дочь Вондела, Сара. Тогда же | ||
+ | было написано данное стихотворение, впервые опубликованное в 1644 г. Это | ||
+ | стихотворение представляет собою один из довольно многочисленных у Воидела | ||
+ | образцов "погребальной поэзии". | ||
+ | |||
+ | 1 Фиане песню шля... - Нидерландские комментаторы единодушие считают, | ||
+ | что здесь речь идет о какой-то утраченной детской песенке. | ||
+ | |||
+ | УТЕШЕНИЕ ГЕРАРДУ ФОССИЮ | ||
+ | |||
+ | |||
+ | Дионисий Фосс, сын выдающегося ученого Г. И. Фоссия (о нем см. подробно | ||
+ | наст, изд., с. 522), скончался в октябре 1633 г., месяцем позже дочери | ||
+ | Вондела. Стихи написаны тогда же, впервые опубликованы в 1644 г. | ||
+ | |||
+ | ДВЕНАДЦАТЬ МЕСЯЦЕВ ГОДА | ||
+ | |||
+ | |||
+ | Цикл написан в 1643 г., в 1644 г. опубликован в книге Вондела "Разные | ||
+ | стихотворения". Картины, о которых здесь идет речь, находились в то время в | ||
+ | замке Шляйсхайм возле Мюнхена. По этим картинам были сделаны гравюры (работы | ||
+ | Я. Сейдерхуфа, К. ван Далена, Р. Персейпа, А. Халвейха и Я. Фалка); гравюры | ||
+ | были воспроизведены в отдельном издании, сопровождались латинскими | ||
+ | поэтическими надписями, сочиненными Каспаром ван Барле (1584-1648), | ||
+ | известным членом "Мойденского кружка". Однако шестистишия Вондела ни в коей | ||
+ | мере не перевод стихов ван Барле. Вондел, как это было принято в поэтической | ||
+ | традиции XVII в. (особенно в северных странах), употребляет не латинские, а | ||
+ | народные названия месяцев. Ср. подобный цикл Якоба Катса в кн.: Из поэзии | ||
+ | Нидерландов XVII века. Л., 1983, с, 39-41. | ||
+ | |||
+ | НА ПОРАЖЕНИЕ ТУРЕЦКОГО ФЛОТА | ||
+ | |||
+ | |||
+ | Впервые опубликовано в 1649 г. Написано незадолго до того, по поводу | ||
+ | победы, одержанной венецианским флотом (к которому присоединились несколько | ||
+ | нидерландских кораблей) под командованием адмирала Джакомо Рпвы весной 1649 | ||
+ | г. | ||
+ | |||
+ | 1 На Кандию... - т. в. на Крит, которому угрожала турецкая оккупация. | ||
+ | 2 И конницу сей флотовод / На Польшу двинул в яри... - В 1649 г. Польша | ||
+ | оказалась почти целиком оккупирована турками. "Сарматский" для Вондела | ||
+ | означало "польский". | ||
+ | 3 Викторны картаулы... - См. примеч. 22 к ст. 154 "Похвалы | ||
+ | Мореходству". | ||
+ | 4 Воинственных агарян. - Агаряне - потомки Агари, матери Измаила, | ||
+ | собственно - все исламские пароды (и турки в частности). | ||
+ | |||
+ | ЧУДОВИЩА НАШЕГО ВЕКА | ||
+ | |||
+ | |||
+ | Написано в начале 1650-х годов, полностью опубликовано посмертно, в | ||
+ | 1682 г. | ||
+ | |||
+ | 1 Для матери ее великой... - Имеется в виду бывшая королева Франции | ||
+ | Мария Медичи. | ||
+ | 2 В Британии под смех и крики... - Описана казнь английского короля | ||
+ | Карла I Стюарта (1649). | ||
+ | 3 У сына, что тайком задушен... - Имеется в виду судьба наследника | ||
+ | престола Священной Римской Империи, сына Фердинанда III, который должен был | ||
+ | взойти на престол под именем Фердинанда IV, но стад жертвой придворной | ||
+ | интриги. См. также примеч. 2 к "Люциферу". | ||
+ | 4 А вот статхаудер Оранский... - Имеется в виду статхаудер Вильгельм II | ||
+ | Нассау-Оранский; подробней о его попытке государственного переворота см. | ||
+ | примеч. 2 к стихотворению "Блокгаузы Амстердама". | ||
+ | 5 И древней Кандии... - см. примеч. 1 к стихотворению "На поражение | ||
+ | турецкого флота". | ||
+ | |||
+ | БЛОКГАУЗЫ АМСТЕРДАМА | ||
+ | |||
+ | |||
+ | Написано и опубликовано отдельным оттиском в 1650 г. | ||
+ | |||
+ | 1 Когда троянский конь твердыню зла обрек... - Войска статхаудера | ||
+ | Фредерика Хендрика (1584-1647) в союзе с Францией, заключенном в 1635 г., | ||
+ | вели успешную войну с Испанией; Фредерик Хендрик подготовил заключение мира | ||
+ | с Испанией (1648). "Троянский конь" здесь - войска Фредерика Хендрика. | ||
+ | 2 Ровоам - сын царя Соломона, ответил своим подданным, просившим | ||
+ | облегчить возложенное на них бремя, что "отец мой наказывал вас бичами, а я | ||
+ | буду наказывать вас скорпионами" (3-я Книга Царств, XII, 11). Ровоамом в | ||
+ | данном случае Вондел называет статхаудора Вильгельма II Нассау-Оранского | ||
+ | (1626-1050), который в 1647 г., после смерти своего отца Фредерика-Хендрика, | ||
+ | вступил в должность, ставшую с 1634 г. наследственной. По заключении | ||
+ | Вестфальского мира (1648) он не распустил войска и принялся сколачивать | ||
+ | сильную аристократическую партию, готовя окончательный авторитарный захват | ||
+ | власти в Нидерландах. После того, как ему не удалась захватить Амстердам, | ||
+ | Вильгельм II продолжал борьбу, собирался в союзе с французами захватить | ||
+ | Антверпен, но умер в 1650 г. Тогда же буржуазия во главе с Яном де Виттом | ||
+ | упразднила статхаудерство (до 1672 г., когда оранжисты вновь захватили | ||
+ | власть). | ||
+ | 3 Ваш долг беречь корову... - Вондел объединяет мифы об Ио-корове и | ||
+ | Амалтее-козе; последняя была кормилицей младенца Зевса на Крате. Случайно | ||
+ | сломанный рог ее Зевс сделал рогом изобилия. | ||
+ | 4 Сто ратоборных лет... - Исторически неверная, но характерная для | ||
+ | Вондела деталь; поэт явно тяготел к "круглым" числам и датам ("годом златым" | ||
+ | в начале стихотворения Вондел тоже называет 1650 г., т. е. год, в окончании | ||
+ | цифры которого содержится "золотая" цифра "50"). "Ста годами" он называет те | ||
+ | немногим более чем 70 лет, прошедших к моменту написания стихотворения с | ||
+ | провозглашения Нидерландской республики. Ср. с подобным же округлением (60 | ||
+ | вместо 57) числа веков в ст. 1475 "Адама в изгнании". | ||
+ | |||
+ | ГЕРО И ЛЕАНДР | ||
+ | |||
+ | |||
+ | Данное самим Вонделом название стихотворения - "На мертвого Леандра в | ||
+ | руках морских богинь, Рубенсом нарисованного, из Марино". Дата написания не | ||
+ | установлена. Стихотворение представляет для нас интерес как едва ли не | ||
+ | единственный образец обращения Вондела к творчеству его любимого художника - | ||
+ | Рубенса, оказавшего заметное влияние на его драматургию, па "Люцифера" в | ||
+ | частности. Стихотворение является весьма вольным переводом более короткого | ||
+ | стихотворения выдающегося итальянского поэта Джамбатисты Марино (1569-1625), | ||
+ | больше известного под псевдонимом "Кавальер Марино". Подпись к картине | ||
+ | Рубенса взята из книги Марипо "Галерея" (1619), представляющей собою | ||
+ | собрание поэтических подписей к произведениям живописного искусства. | ||
+ | Приводим перевод стихотворения Марино, ранее опубликованный в книге: Рубенс. | ||
+ | Письма. Документы. М.: Искусство, 1977: | ||
+ | |||
+ | О дочери морей, | ||
+ | Безжалостные в жалости своей, | ||
+ | Куда от здешних мест | ||
+ | Несете хладный труп | ||
+ | Того, кто чистый огнь своей любви | ||
+ | Истратил, ринувшись в валы седые | ||
+ | Необозримой, варварской стихии? | ||
+ | Увы, покинуть Сест | ||
+ | Он принужден, на небеса взойти, | ||
+ | С невестою расставшись раньше срока, - | ||
+ | Нет, даже смерть - и та не столь жестока. | ||
+ | (Перевод Е. Витковского) | ||
+ | |||
+ | СЧАСТЛИВОЕ МОРЕПЛАВАНИЕ | ||
+ | |||
+ | |||
+ | Написано и опубликовано отдельным оттиском в 1653 г. Непосредственным | ||
+ | поводом для написания этой оригинальной оды послужило трехдневное морское | ||
+ | сражение, имевшее место в конце февраля-начале марта 1653 г. Вышедшую с | ||
+ | острова Ре в Бискайском заливе флотилию голландских купеческих судов | ||
+ | сопровождал небольшой военный эскорт под командованием М. X. Тромпа; возле | ||
+ | Портленда им встретился английский флот под командованием Блейка, Дина и | ||
+ | Монка. Тромпу, однако, удалось выиграть сражение, и флотилия купеческих | ||
+ | судов, груз которой составляли французские вина, благополучно пришла в | ||
+ | Голландию. В 1652-1654 гг. между Нидерландами и Англией шла так называемая | ||
+ | "Первая морская война", чем и вызваны грубые антианглийские выпады Вондела; | ||
+ | обращаем внимание читателя и на то, что как "Люцифер", так и "Ной" датами | ||
+ | написания приходятся соответственно на периоды Первой (1652-1654) и Второй | ||
+ | (1667-1669) Англо-Голландских морских войн. Поэтические инвективы в периоды | ||
+ | этих войн были, впрочем, взаимными. В частности, известный английский поэт | ||
+ | Эндрью Марвелл (1621-1678), с 1657 г., кстати, бывший помощником Джона | ||
+ | Мильтона, тогдашнего латинского секретаря в правительстве Кромвеля, написал, | ||
+ | по всей видимости, наиболее грубое произведение в подобном жанре - | ||
+ | "Поругание Нидерландов", которое мы, исторической и литературной | ||
+ | беспристрастности ради, считаем нужным привести в нашем издании целиком. | ||
+ | Чрезвычайно интересен тот факт, что "Поругание Нидерландов" написано | ||
+ | Марвеллом по поводу того же самого морского сражения возле Портленда в конце | ||
+ | февраля 1053 г., в котором, как пишет комментатор современного нам издания | ||
+ | произведений Марвелла, "англичанами была одержана победа над голландцами". | ||
+ | Как тут не вспомнить легендарный "Музей победы Карла XII в битве под | ||
+ | Полтавой", по сей день существующий где-то в Швеции. "Их адмирал, пьянчуга и | ||
+ | задира" из ст. 114 сатиры Марвелла - это именно Мартен Харперссон Тромп | ||
+ | (1598-1653), нидерландский флотоводец, герой войн с Испанией и Англией; | ||
+ | "Харперссон" - букв. "сын Гарпера" (ср. ст. 55 оды Вондела). Сатира | ||
+ | "Поругание Нидерландов" была написана Марвеллом, по всей видимости, сразу | ||
+ | после сражения, но не позднее июня того же года, когда умер адмирал Дин. | ||
+ | Отрывки из сатиры (ст. 1-100 и 145-152) были опубликованы анонимно в 1665 | ||
+ | г., ни одна копия данного издания до наших дней не сохранилась. Это издание | ||
+ | было повторено в 1672 г., когда сатиру в связи с начавшейся Третьей | ||
+ | Англо-Голландской войной (в которой на стороне Англии принимали участие | ||
+ | также Франция и некоторые немецкие княжества), снова обрела злободневность. | ||
+ | Полный текст сатиры впервые увидел свет в 1681 г., после смерти Марвелла, в | ||
+ | книге "Разные стихотворения". Для нашего издания сатира впервые переведена | ||
+ | В. Л. Топоровым по тексту авторитетного издания произведений Марвелла: | ||
+ | Andrew Marvell. The Complet Poems. London, 1972, p. 112-116. |
Версия 11:00, 3 марта 2020
← Похвала мореходству | Новая песня Рейнтье-лиса , пер. Евгений Владимирович Витковский (р. 1950) |
Развратники в курятнике → |
Язык оригинала: нидерландский. Название в оригинале: Sprookje van Reintje de Vos. — Источник: Йост Ван Ден Вондел Трагедии, Издание подготовили: Е. Витковский, В. Ошис, Ю. Шичалин http://lib.ru/NEWPROZA/WITKOWSKIJ/ Серия "Литературные памятники" М., "Наука", 1988 |
|
Примечания
НОВАЯ ПЕСНЯ РЕЙНТЬЕ-ЛИСА
Опубликовано отдельным оттиском в 1627 г., сразу после написания. Оригинал написан на характерной разговорном амстердамском наречии, чрезвычайно снижающем обычный "высокий штиль" Вондела. Мелодия стихотворения (т. е. его строфика и размер) копируют известнейшее стихотворение Г. А. Бредеро "Мужицкая пирушка"; однако Вондел видоизменяет форму записи строфы и вводит дополнительную пару рифм.
"Рейнтье" (нидерландская форма более привычного русскому слуху имени "Рейнеке") - в данном случае, как и в публикуемых ниже "Развратниках в курятнике, амстердамский обер-бургомистр Рейнир Пау, председательствовавший на суде, приговорившем Олденбарневелта к смерти, один из "двадцати четырех судей", которых на протяжении всей жизни неустанно клеймил Вондел.
1 Почто, прохвост... - В 1624 г. Пау был снят с должности
обер-бургомистра.
2 Надворщик, глупый малый... - Надзорщик (он же "Главный Дурень" в "Развратниках в курятнике") - Ян Виллемс Богарт, глава муниципалитета Амстердама, которого в просторечии звали обычно "Глупый Ян".
3 Рейнтьюля - гез! - Гез, в данном случае, как и в "Молитве гезов" - контрремонстрант, противник Олденбарневелта. Вондел снова намекает на ренегатское перерождение некогда почетного прозвища
© Evgeny Witkowsky. Translation.