Новая песня Рейнтье-лиса (Вондел/Витковский): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
м
м
Строка 11: Строка 11:
 
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ        =  
 
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ        =  
 
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА        =nl
 
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА        =nl
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА    =[http://www.dbnl.org/tekst/vond001dewe02_01/vond001dewe02_01_0077.php Het lof der zee-vaert.]  
+
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА    =[http://www.dbnl.org/tekst/vond001heke01_01/vond001heke01_01_0018.php Sprookje van Reintje de Vos]
 
| ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА =  
 
| ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА =  
 
| ПЕРЕВОДЧИК            = [[Евгений Владимирович Витковский]] (р. 1950)  
 
| ПЕРЕВОДЧИК            = [[Евгений Владимирович Витковский]] (р. 1950)  
Строка 20: Строка 20:
 
| ОПИСАНИЕИЗОБРАЖЕНИЯ  =  
 
| ОПИСАНИЕИЗОБРАЖЕНИЯ  =  
 
| ПРЕДЫДУЩИЙ            =[[Похвала мореходству (Вондел/Витковский)|Похвала мореходству]]  
 
| ПРЕДЫДУЩИЙ            =[[Похвала мореходству (Вондел/Витковский)|Похвала мореходству]]  
| СЛЕДУЮЩИЙ            =  
+
| СЛЕДУЮЩИЙ            =[[Развратники в курятнике (Вондел/Витковский)|Развратники в курятнике]] 
 
| КАЧЕСТВО              =  
 
| КАЧЕСТВО              =  
 
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ      =
 
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ      =
Строка 179: Строка 179:
 
</div>
 
</div>
 
{{справка}}
 
{{справка}}
 +
<!--
 +
'''Стихотворения:'''
 +
* [[Вечерняя молитва  гёзов,  или  отходная  для  двадцати  четырех  судей (Вондел/Витковский)|Вечерняя молитва  гёзов,  или  отходная  для  двадцати  четырех  судей]]    [[Image:100%.png]] — [http://www.dbnl.org/tekst/vond001dewe03_01/vond001dewe03_01_0050.php#47  Geuse Vesper of Siecken]
 +
* [[Похвала мореходству (Вондел/Витковский)|Похвала мореходству]]  — [http://www.dbnl.org/tekst/vond001dewe02_01/vond001dewe02_01_0077.php  Het lof der zee-vaert.]
 +
* [[Новая песня Рейнтье-лиса (Вондел/Витковский)|Новая песня Рейнтье-лиса]]    —  [http://www.dbnl.org/tekst/vond001heke01_01/vond001heke01_01_0018.php Sprookje van Reintje de Vos]
 +
* [[Развратники в курятнике (Вондел/Витковский)|Развратники в курятнике]]    [[Image:100%.png]]  [http://www.dbnl.org/tekst/vond001heke01_01/vond001heke01_01_0017.php Rommelpot van 't Hanekot]
 +
* [[Рейн (Вондел/Витковский)|Рейн]]    —  [http://www.dbnl.org/tekst/vond001dewe03_01/vond001dewe03_01_0034.php#31 De Rynstroom]
 +
* [[Скребница (Вондел/Витковский)|Скребница]]    — [http://www.dbnl.org/tekst/vond001dewe03_01/vond001dewe03_01_0038.php Roskam]
 +
* [[Гарпун (Вондел/Витковский)|Гарпун]]    — [http://www.dbnl.org/tekst/vond001dewe03_01/vond001dewe03_01_0039.php Harpoen aen Ionckheer Landeslot, Heer van Vrybvrgh]
 +
* [[Оливковая ветвь Густаву Адольфу (Вондел/Витковский)|Оливковая ветвь Густаву Адольфу]]    — [http://www.dbnl.org/tekst/vond001dewe03_01/vond001dewe03_01_0065.php#62 Olyftack aan Gvstaaf Adolf]
 +
* [[На освобождение Гуго Гроция (Вондел/Витковский)|На освобождение Гуго Гроция]]    [[Image:100%.png]] —  [http://www.dbnl.org/tekst/vond001dewe03_01/vond001dewe03_01_0066.php#63 Hvigh de Groots verlossing]
 +
* [[Счастливое мореплавание (Вондел/Витковский)|Счастливое мореплавание]]  [[Image:100%.png]] —  [http://www.dbnl.org/tekst/vond001dewe05_01/vond001dewe05_01_0146.php#143 Vrye Zeevaert]

Версия 10:57, 3 марта 2020

Новая песня Рейнтье-лиса
автор Йост ван ден Вондел (1587-1679), пер. Евгений Владимирович Витковский (р. 1950)
Язык оригинала: нидерландский. Название в оригинале: Sprookje van Reintje de Vos. — Источник: Йост Ван Ден Вондел Трагедии, Издание подготовили: Е. Витковский, В. Ошис, Ю. Шичалин http://lib.ru/NEWPROZA/WITKOWSKIJ/ Серия "Литературные памятники" М., "Наука", 1988
НОВАЯ ПЕСНЯ РЕЙНТЬЕ-ЛИСА



                                          На мотив: "Аренд Питер Гейзен..."
                                    I
                        Запел пройдоха Рейнчик,
                        Запел на новый лад:
                        Уж если есть портвейнчик
                        В бокалах бесенят,
                        При них и этот гад.
                        Почто, прохвост, повесил хвост {1},
                        Поджал его под зад?
II


                        Отменнейшею курой
                        Почтили небеса
                     10 Наш Амстердам понурый, -
                        Ну, чем не чудеса,
                        И это ль не краса,
                        И что мудрей, чем власть курой?
                        Да, ну а что - лиса?
III


                        Считалась та наседка
                        За важное лицо:
                        Златое - и нередко! -
                        Несла она яйцо.
                        Народ тянул винцо,
                     20 Текла река из молока,
                        Любой жевал мясцо.
IV


                        Но Рейнчик морду лисью
                        Решил явить и там,
                        И тут же двинул рысью
                        В беспечный Амстердам,
                        И приступил к трудам;
                        Созвал народ - и ну орет:
                        "Я вам совет подам!
V


                        Не быть бы вскоре худу!
                     30 Вам всем грозит беда!
                        Вы что же за паскуду
                        Пустили в сень гнезда?
                        Горите со стыда!
                        Я вас навек, - Рейнтьюля рек, -
                        Спасу, о господа!"
VI


                        Надзорщик, глупый малый {2},
                        Все выслушал всерьез, -
                        Он, взор напрягши вялый,
                        Порой видал свой нос
                     40 И мнил: "Рейнтьюля - гез!" {3}
                        "Ты славно скис!" - подумал лис, -
                        "Закроем же вопрос".
VII


                        Лис бедной птахе глотку
                        Немедля разорвал
                        И курью плоть в охотку
                        Терзал и раздавал,
                        И люто ликовал,
                        Народ, как встарь, глодал сухарь,
                        А Рейнтье - пировал.
VIII


                     50 Но с голоду, поди-ка,
                        Народ, не залютей;
                        Деревня взвыла дико:
                        "О, тысяча смертей
                        На лисовых детей!
                        Мы все в беде! Где ж кура, где?
                        Ни мяса, ни костей!"
IX


                        Заслыша рев мужичий,
                        Оскалил Рейнтье пасть:
                        "Блюдите свой обычай!
                     60 Теперь - лисичья власть,
                        Я править буду всласть,
                        Чтоб мой сынок доспел бы в срок
                        В начальники попасть!"
X


                        При сих речах Рейнтьюли
                        Глаза мужик протер,
                        И взвыл: "Меня надули!
                        Да это просто вор!
                        Невиданный позор!
                        Ох, и задам да по мордам -
                     70 Пускай не мелет вздор!"
XI


                        Тогда дошло до дяди,
                        Что он не ко двору,
                        И он, спасенья ради,
                        Убрался подобру:
                        Залез в свою нору
                        И начал пить, чтоб утопить
                        В вине свою хандру.
XII


                        Но спрячешься едва ли
                        На самом дальнем дне:
                     80 Над ним нужду справляли
                        Все кобели в стране.
                        Лис возрыдал к жене,
                        Она ж ему: "Прилип к дерьму,
                        Не липни же ко мне".
XIII


                        Тому, кто лис по крови, -
                        Не верьте чересчур:
                        Пусть прячется в дуброве
                        Стервец, крадущий кур, -
                        Будь рыж он или бур;
                     90 Прочь словеса - живет лиса
                        В любой из лисьих шкур!
                        Пускай поет колоратуру,
                        Но поначалу снимет лисью шкуру.



Примечания



© Evgeny Witkowsky. Translation.


Info icon.png Данное произведение является собственностью своего правообладателя и представлено здесь исключительно в ознакомительных целях. Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. / This work belongs to its legal owner and presented here for informational purposes only. If the owner does not agree with the publication, it will be removed upon request.