Раздол туманов (Дункан Макинтайр/Витковский): различия между версиями
м (Dmitrismirnov переименовал страницу Раздол туманов (Макинтайр/Витковский) в Раздол туманов (Дункан Макинтайр/Витковский)) |
м |
||
(не показано 6 промежуточных версий этого же участника) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
− | {{ | + | <div class="oldspell"> {{Отексте |
− | + | | АВТОР =[[Дункан Бан Макинтайр]] (1724–1812) | |
− | + | | НАЗВАНИЕ =Раздол туманов | |
− | + | | ЧАСТЬ = | |
− | + | | ПОДЗАГОЛОВОК = | |
− | + | | ИЗЦИКЛА = | |
− | + | | ИЗСБОРНИКА = | |
− | {|width=100% | + | | СОДЕРЖАНИЕ = |
+ | | ОГЛАВЛЕНИЕ = | ||
+ | | ДАТАСОЗДАНИЯ = | ||
+ | | ДАТАПУБЛИКАЦИИ = | ||
+ | | ЯЗЫКОРИГИНАЛА =шотландский | ||
+ | | НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА =[[Oran Choire a' Cheathaich]] | ||
+ | | ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА = | ||
+ | | ПЕРЕВОДЧИК =[[Евгений Владимирович Витковский]] (p. 1950) | ||
+ | | ИСТОЧНИК = | ||
+ | | ДРУГОЕ = | ||
+ | | ВИКИПЕДИЯ = | ||
+ | | ИЗОБРАЖЕНИЕ = | ||
+ | | ОПИСАНИЕИЗОБРАЖЕНИЯ = | ||
+ | | ПРЕДЫДУЩИЙ = | ||
+ | | СЛЕДУЮЩИЙ =[[Плач о Раздоле Туманов]] | ||
+ | | КАЧЕСТВО = | ||
+ | | НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ = | ||
+ | }} | ||
+ | [[Category:Поэзия Дункана Бана Макинтайра]] | ||
+ | [[Category:Переводы с гэльского языка]] | ||
+ | [[Category:Переводы, выполненные Евгением Владимировичем Витковским]] | ||
+ | |||
+ | {|width=100% | ||
|- | |- | ||
− | |width= | + | |valign=top width=50%| |
− | + | {{poemx1|| | |
− | + | '''''[[Евгений Владимирович Витковский |Витковский:]]''''' | |
− | ''' | + | '''[[Раздол туманов]]''' |
Раздол Туманов — страна оленей, | Раздол Туманов — страна оленей, | ||
Строка 178: | Строка 200: | ||
''<Перевод выполнен весной 2009 г.>'' | ''<Перевод выполнен весной 2009 г.>'' | ||
− | + | |}} | |
− | |width= | + | |valign=top width=50%| |
+ | |||
+ | {{poemx1|| | ||
− | |||
− | |||
'''''[[Duncan Ban MacIntyre|MacIntyre:]] ''''' | '''''[[Duncan Ban MacIntyre|MacIntyre:]] ''''' | ||
Строка 352: | Строка 374: | ||
''<before 1768>'' | ''<before 1768>'' | ||
− | + | |}} | |
− | + | ||
|} | |} | ||
− | |||
− | + | ==От переводчика== | |
− | < | + | Занимаясь Шотландией более десяти лет, гэльский язык я был обязан выучить. Более-менее выучил — и обнаружил совсем неизвестную у нас, изумительную поэзию — многие десятки поэтов лишь за последние четыре столетия. Спасибо Судьбе и Гиви Чрелашвили: первая меня вела, второй помог найти примерно три четверти необходимых книг (того, что есть в интернете и в библиотеках, совершенно недостаточно).<br/><br/>Конечно, сыграло роль и то, что эту литературу у нас никто не переводил: всегда лучше идти по целине, чем переделывать испорченное.<br/><br/>Не буду далеко уходить в сторону. Вот — признанная гэльская классика. Оговорюсь: гэлы стихи не читают, они их поют. Так и читайте про себя.<br/><br/>О судьбе и творческом наследии аргайлского егеря, позже — городского стражника в Эдинбурге Дункана Бана Макинтайра расскажу отдельно. Здесь лишь отмечу, что «Бан» в его имени — прозвище, «красивый»: Дункан до глубокой старости был исключительно хорош собой. Ещё одна часть его имени — «нан Оран» — обычно опускается, всем и так ясно, что «от Песни» — это почетный титул одного-двух поэтов на целое поколение. В своём поколении Дункан равных не имел, а по мнению многих он — самый значительный гэльский поэт последних веков.<br/><br/>Но и ритм, и кельтские рифмы для нас совершенно незнакомы. Ладно, с ритмом разобрались: как писала мне из Вирджинии Ника Скандиака (что я делал бы без её консультаций!), «Oran Choire — это « — / — / — || — / — / — » с исчезающей (нечасто — как в 3 стихе — вообще её слышно, по-моему) цезурой и той оговоркой, что это песня, т. е. если строчку можно спеть на „та таа та тааа таа, та таа та тааа таа“ — то она идёт в дело, даже если на музыкальную фразу ложится стих минус последний слог»<br/><br/>С рифмами — не так просто. Кельтская рифма — сложный ассонанс, постороннему уху часто незаметный. В моих переводах традиционных русских рифм определенно больше, чем в оригинале. Ну, я всегда могу их убрать — оговорившись, что и вполне традиционных рифм в гэльском тоже предостаточно, только расставлены они не столь регулярно. Я следил за ритмом.<br/><br/>А что получилось в смысле поэзии — судите сами. </span style> |
+ | |||
+ | ''[[Evgeny Witkowsky|Евгений Витковский]]''</div> | ||
<br/><br/> | <br/><br/> | ||
---- | ---- | ||
<small> [[Image:Cc-by.jpg|20px]][[Image:Cc-non commercial.jpg|20px]] © [[Evgeny Witkowsky]]. Translation. Comments. Can be reproduced freely if non commercial. / © [[Евгений Владимирович Витковский]]. Перевод. Комментарий. Свободное копирование допускается только в некоммерческих целях. </small> | <small> [[Image:Cc-by.jpg|20px]][[Image:Cc-non commercial.jpg|20px]] © [[Evgeny Witkowsky]]. Translation. Comments. Can be reproduced freely if non commercial. / © [[Евгений Владимирович Витковский]]. Перевод. Комментарий. Свободное копирование допускается только в некоммерческих целях. </small> | ||
---- | ---- | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− |
Текущая версия на 11:48, 16 мая 2019
Раздол туманов , пер. Евгений Владимирович Витковский (p. 1950) |
Плач о Раздоле Туманов → |
Язык оригинала: шотландский. Название в оригинале: Oran Choire a' Cheathaich |
|
|
От переводчика
Занимаясь Шотландией более десяти лет, гэльский язык я был обязан выучить. Более-менее выучил — и обнаружил совсем неизвестную у нас, изумительную поэзию — многие десятки поэтов лишь за последние четыре столетия. Спасибо Судьбе и Гиви Чрелашвили: первая меня вела, второй помог найти примерно три четверти необходимых книг (того, что есть в интернете и в библиотеках, совершенно недостаточно).
Конечно, сыграло роль и то, что эту литературу у нас никто не переводил: всегда лучше идти по целине, чем переделывать испорченное.
Не буду далеко уходить в сторону. Вот — признанная гэльская классика. Оговорюсь: гэлы стихи не читают, они их поют. Так и читайте про себя.
О судьбе и творческом наследии аргайлского егеря, позже — городского стражника в Эдинбурге Дункана Бана Макинтайра расскажу отдельно. Здесь лишь отмечу, что «Бан» в его имени — прозвище, «красивый»: Дункан до глубокой старости был исключительно хорош собой. Ещё одна часть его имени — «нан Оран» — обычно опускается, всем и так ясно, что «от Песни» — это почетный титул одного-двух поэтов на целое поколение. В своём поколении Дункан равных не имел, а по мнению многих он — самый значительный гэльский поэт последних веков.
Но и ритм, и кельтские рифмы для нас совершенно незнакомы. Ладно, с ритмом разобрались: как писала мне из Вирджинии Ника Скандиака (что я делал бы без её консультаций!), «Oran Choire — это « — / — / — || — / — / — » с исчезающей (нечасто — как в 3 стихе — вообще её слышно, по-моему) цезурой и той оговоркой, что это песня, т. е. если строчку можно спеть на „та таа та тааа таа, та таа та тааа таа“ — то она идёт в дело, даже если на музыкальную фразу ложится стих минус последний слог»
С рифмами — не так просто. Кельтская рифма — сложный ассонанс, постороннему уху часто незаметный. В моих переводах традиционных русских рифм определенно больше, чем в оригинале. Ну, я всегда могу их убрать — оговорившись, что и вполне традиционных рифм в гэльском тоже предостаточно, только расставлены они не столь регулярно. Я следил за ритмом.
А что получилось в смысле поэзии — судите сами.
© Evgeny Witkowsky. Translation. Comments. Can be reproduced freely if non commercial. / © Евгений Владимирович Витковский. Перевод. Комментарий. Свободное копирование допускается только в некоммерческих целях.