Парижанке скворцы и кукушки (Лир/Юнг): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
(викификация)
 
(не показано 11 промежуточных версий 2 участников)
Строка 3: Строка 3:
 
  |НАЗВАНИЕ  =[[Книга нонсенса 1|Книга нонсенса 1]]/5
 
  |НАЗВАНИЕ  =[[Книга нонсенса 1|Книга нонсенса 1]]/5
 
  |АВТОР  =[[Эдвард Лир]]  (1812—1888)
 
  |АВТОР  =[[Эдвард Лир]]  (1812—1888)
  |ЧАСТЬ  = «Одной даме на шляпе кукушки…»
+
  |ЧАСТЬ  = «Парижанке скворцы и кукушки…»
 
  |ИСТОЧНИК=разные
 
  |ИСТОЧНИК=разные
 
  |ЯЗЫКОРИГИНАЛА=en
 
  |ЯЗЫКОРИГИНАЛА=en
Строка 9: Строка 9:
 
  |ПЕРЕВОДЧИК=[[Санна Юнг]]  
 
  |ПЕРЕВОДЧИК=[[Санна Юнг]]  
 
  |ДРУГОЕ  = Публикуется с согласия переводчика. Илл. Эдварда Лира
 
  |ДРУГОЕ  = Публикуется с согласия переводчика. Илл. Эдварда Лира
 +
|ПРЕДЫДУЩИЙ =  [[Жил старик на холме в штате Юта (Лир/Юнг)‎|4. Жил старик на холме в штате Юта…]]
 +
|СЛЕДУЮЩИЙ =  [[Очень злая турчанка из Турку (Лир/Юнг)|6. Очень злая турчанка из Турку…]] 
 
}}
 
}}
 
[[Image:Edward Lear A Book of Nonsense 05.jpg|300px|center]]
 
[[Image:Edward Lear A Book of Nonsense 05.jpg|300px|center]]
Строка 14: Строка 16:
 
{|width=100%
 
{|width=100%
 
|-
 
|-
|bgcolor= valign=top width=50%|
+
|valign=top width=50%|
 
''[[Санна Юнг|Санна Юнг:]]''
 
''[[Санна Юнг|Санна Юнг:]]''
 
<poem>
 
<poem>
 
[5]
 
[5]
  
Одной даме на шляпе кукушки
+
Парижанке скворцы и кукушки
Растрепали нарядные рюшки.
+
Растрепали на капоре рюшки.
{{indent|5}} Дама радостно пела:
+
{{indent|5}} Парижанка пропела:
 
{{indent|5}} "Ну а мне что за дело!
 
{{indent|5}} "Ну а мне что за дело!
 
Рада я всякой божьей тварюшке!".
 
Рада я всякой божьей тварюшке!".
Строка 27: Строка 29:
 
''19/02/2017 Гамбург''
 
''19/02/2017 Гамбург''
 
</poem>
 
</poem>
|bgcolor= valign=top width=50%|
+
|valign=top width=50%|
  
 
''[[Edward Lear|Lear:]]''
 
''[[Edward Lear|Lear:]]''
Строка 35: Строка 37:
 
There was a Young Lady whose bonnet,  
 
There was a Young Lady whose bonnet,  
 
Came untied when the birds sate upon it;  
 
Came untied when the birds sate upon it;  
But she said: 'I don't care!  
+
{{indent|5}} But she said: 'I don't care!  
All the birds in the air  
+
{{indent|5}} All the birds in the air  
 
Are welcome to sit on my bonnet!'   
 
Are welcome to sit on my bonnet!'   
  
Строка 52: Строка 54:
 
Обожали на шляпу садиться
 
Обожали на шляпу садиться
 
Воробьи к одной даме из Ниццы.
 
Воробьи к одной даме из Ниццы.
    Дама, не унывая,
+
"Пусть садится хоть стая!
    Говорила:"Любая
+
Мне приятна любая,
Мне приятна залетная птица!"
+
И большая, и малая птица!"
 
 
 
 
  
 
''19/02/2017 Гамбург''
 
''19/02/2017 Гамбург''
 
 
</small>
 
</small>
 
 
|}}
 
|}}
 
  
 
==Другие публикации и переводы:==
 
==Другие публикации и переводы:==
 
 
* [[:s:en:There was a Young Lady whose bonne|There was a Young Lady whose bonne…]]  
 
* [[:s:en:There was a Young Lady whose bonne|There was a Young Lady whose bonne…]]  
 
* [[У мадам были глазки прелестные (Лир/Кружков)|У мадам были глазки прелестные…]] [[Григорий Михайлович Кружков|''(Кружков)'']]  
 
* [[У мадам были глазки прелестные (Лир/Кружков)|У мадам были глазки прелестные…]] [[Григорий Михайлович Кружков|''(Кружков)'']]  
 
* [[Не беда, если вдруг птичьи лапки (Лир/Смирнов)|Не беда, если вдруг птичьи лапки…]] [[Д. Смирнов-Садовский|''(Смирнов-Садовский)'']]
 
* [[Не беда, если вдруг птичьи лапки (Лир/Смирнов)|Не беда, если вдруг птичьи лапки…]] [[Д. Смирнов-Садовский|''(Смирнов-Садовский)'']]
* [[Одной даме на шляпе кукушки (Лир/Юнг)|Одной даме на шляпе кукушки…]] [[Санна Юнг|''(Юнг)'']]   
+
* [[Парижанке скворцы и кукушки (Лир/Юнг)|Парижанке скворцы и кукушки…]] [[Санна Юнг|''(Юнг)'']]   
  
  
 
----
 
----
<small> © [[Григорий Михайлович Кружков]], Перевод. Примечания. Свободное копирование  в коммерческих целях не допускается. </small>  
+
<small> © [[Санна Юнг]], Перевод. Свободное копирование  в коммерческих целях не допускается. </small>  
 
----
 
----
 +
 
{{CC-BY-NC-ND}}
 
{{CC-BY-NC-ND}}
  

Текущая версия на 04:56, 12 мая 2019

Книга нонсенса 1/5 (Эдвард Лир (1812—1888), пер. Санна Юнг)
«Парижанке скворцы и кукушки…»
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: There was a Young Lady whose bonnet. — Источник: разные • Публикуется с согласия переводчика. Илл. Эдварда Лира


Edward Lear A Book of Nonsense 05.jpg

Санна Юнг:

[5]

Парижанке скворцы и кукушки
Растрепали на капоре рюшки.
Парижанка пропела:
"Ну а мне что за дело!
Рада я всякой божьей тварюшке!".

19/02/2017 Гамбург

Lear:

[5]

There was a Young Lady whose bonnet,
Came untied when the birds sate upon it;
But she said: 'I don't care!
All the birds in the air
Are welcome to sit on my bonnet!'

1846

Примечания


Вариант:

Обожали на шляпу садиться
Воробьи к одной даме из Ниццы.
"Пусть садится хоть стая!
Мне приятна любая,
И большая, и малая птица!"

19/02/2017 Гамбург

Другие публикации и переводы:



© Санна Юнг, Перевод. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.


Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.