Парижанке скворцы и кукушки (Лир/Юнг): различия между версиями
Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску (викификация) |
|||
(не показано 11 промежуточных версий 2 участников) | |||
Строка 3: | Строка 3: | ||
|НАЗВАНИЕ =[[Книга нонсенса 1|Книга нонсенса 1]]/5 | |НАЗВАНИЕ =[[Книга нонсенса 1|Книга нонсенса 1]]/5 | ||
|АВТОР =[[Эдвард Лир]] (1812—1888) | |АВТОР =[[Эдвард Лир]] (1812—1888) | ||
− | |ЧАСТЬ = | + | |ЧАСТЬ = «Парижанке скворцы и кукушки…» |
|ИСТОЧНИК=разные | |ИСТОЧНИК=разные | ||
|ЯЗЫКОРИГИНАЛА=en | |ЯЗЫКОРИГИНАЛА=en | ||
Строка 9: | Строка 9: | ||
|ПЕРЕВОДЧИК=[[Санна Юнг]] | |ПЕРЕВОДЧИК=[[Санна Юнг]] | ||
|ДРУГОЕ = Публикуется с согласия переводчика. Илл. Эдварда Лира | |ДРУГОЕ = Публикуется с согласия переводчика. Илл. Эдварда Лира | ||
+ | |ПРЕДЫДУЩИЙ = [[Жил старик на холме в штате Юта (Лир/Юнг)|4. Жил старик на холме в штате Юта…]] | ||
+ | |СЛЕДУЮЩИЙ = [[Очень злая турчанка из Турку (Лир/Юнг)|6. Очень злая турчанка из Турку…]] | ||
}} | }} | ||
[[Image:Edward Lear A Book of Nonsense 05.jpg|300px|center]] | [[Image:Edward Lear A Book of Nonsense 05.jpg|300px|center]] | ||
Строка 14: | Строка 16: | ||
{|width=100% | {|width=100% | ||
|- | |- | ||
− | | | + | |valign=top width=50%| |
''[[Санна Юнг|Санна Юнг:]]'' | ''[[Санна Юнг|Санна Юнг:]]'' | ||
<poem> | <poem> | ||
[5] | [5] | ||
− | + | Парижанке скворцы и кукушки | |
− | Растрепали | + | Растрепали на капоре рюшки. |
− | {{indent|5}} | + | {{indent|5}} Парижанка пропела: |
{{indent|5}} "Ну а мне что за дело! | {{indent|5}} "Ну а мне что за дело! | ||
Рада я всякой божьей тварюшке!". | Рада я всякой божьей тварюшке!". | ||
Строка 27: | Строка 29: | ||
''19/02/2017 Гамбург'' | ''19/02/2017 Гамбург'' | ||
</poem> | </poem> | ||
− | | | + | |valign=top width=50%| |
''[[Edward Lear|Lear:]]'' | ''[[Edward Lear|Lear:]]'' | ||
Строка 35: | Строка 37: | ||
There was a Young Lady whose bonnet, | There was a Young Lady whose bonnet, | ||
Came untied when the birds sate upon it; | Came untied when the birds sate upon it; | ||
− | + | {{indent|5}} But she said: 'I don't care! | |
− | + | {{indent|5}} All the birds in the air | |
Are welcome to sit on my bonnet!' | Are welcome to sit on my bonnet!' | ||
Строка 52: | Строка 54: | ||
Обожали на шляпу садиться | Обожали на шляпу садиться | ||
Воробьи к одной даме из Ниццы. | Воробьи к одной даме из Ниццы. | ||
− | + | "Пусть садится хоть стая! | |
− | + | Мне приятна любая, | |
− | Мне приятна | + | И большая, и малая птица!" |
− | |||
− | |||
''19/02/2017 Гамбург'' | ''19/02/2017 Гамбург'' | ||
− | |||
</small> | </small> | ||
− | |||
|}} | |}} | ||
− | |||
==Другие публикации и переводы:== | ==Другие публикации и переводы:== | ||
− | |||
* [[:s:en:There was a Young Lady whose bonne|There was a Young Lady whose bonne…]] | * [[:s:en:There was a Young Lady whose bonne|There was a Young Lady whose bonne…]] | ||
* [[У мадам были глазки прелестные (Лир/Кружков)|У мадам были глазки прелестные…]] [[Григорий Михайлович Кружков|''(Кружков)'']] | * [[У мадам были глазки прелестные (Лир/Кружков)|У мадам были глазки прелестные…]] [[Григорий Михайлович Кружков|''(Кружков)'']] | ||
* [[Не беда, если вдруг птичьи лапки (Лир/Смирнов)|Не беда, если вдруг птичьи лапки…]] [[Д. Смирнов-Садовский|''(Смирнов-Садовский)'']] | * [[Не беда, если вдруг птичьи лапки (Лир/Смирнов)|Не беда, если вдруг птичьи лапки…]] [[Д. Смирнов-Садовский|''(Смирнов-Садовский)'']] | ||
− | * [[ | + | * [[Парижанке скворцы и кукушки (Лир/Юнг)|Парижанке скворцы и кукушки…]] [[Санна Юнг|''(Юнг)'']] |
---- | ---- | ||
− | <small> © [[ | + | <small> © [[Санна Юнг]], Перевод. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается. </small> |
---- | ---- | ||
+ | |||
{{CC-BY-NC-ND}} | {{CC-BY-NC-ND}} | ||
Текущая версия на 04:56, 12 мая 2019
← 4. Жил старик на холме в штате Юта… | Книга нонсенса 1/5 ( , пер. Санна Юнг) «Парижанке скворцы и кукушки…» |
6. Очень злая турчанка из Турку… → |
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: There was a Young Lady whose bonnet. — Источник: разные • Публикуется с согласия переводчика. Илл. Эдварда Лира |
[5] |
[5] |
Примечания
|
Другие публикации и переводы:
- There was a Young Lady whose bonne…
- У мадам были глазки прелестные… (Кружков)
- Не беда, если вдруг птичьи лапки… (Смирнов-Садовский)
- Парижанке скворцы и кукушки… (Юнг)
© Санна Юнг, Перевод. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.
![]() |
Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons |