Мой далекий кузен в Гваделупе (Лир/Юнг): различия между версиями
Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поискуСтрока 20: | Строка 20: | ||
{|width=100% | {|width=100% | ||
|- | |- | ||
− | | | + | |valign=top width=50%| |
''[[Санна Юнг|Санна Юнг:]]'' | ''[[Санна Юнг|Санна Юнг:]]'' | ||
<poem> | <poem> | ||
Строка 34: | Строка 34: | ||
''24/02/2017 Гамбург'' | ''24/02/2017 Гамбург'' | ||
</poem> | </poem> | ||
− | | | + | |valign=top width=50%| |
''[[Edward Lear|Lear:]]'' | ''[[Edward Lear|Lear:]]'' |
Текущая версия на 04:56, 12 мая 2019
← 6. Очень злая турчанка из Турку… | Книга нонсенса 1/7 ( , пер. Санна Юнг) «Мой далекий кузен в Гваделупе…» |
8. Битый час джентльмен в Нортон-Хилл → |
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: There was an Old Person of Chili. — Источник: разные • Публикуется с согласия переводчика. Илл. Эдварда Лира |
[7] |
[7] |
Другие публикации и переводы:
- There was an Old Person of Chili…
- Суеверный мужчина в Пномпене… (Кружков)
- Престарелого дурня из Чили… (Смирнов-Садовский)
- Мой далекий кузен в Гваделупе… (Юнг)
© Санна Юнг, Перевод. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.
![]() |
Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons |